Not logged in [Login - Register]
Go bottom
Printable Version | Send to Friend | Subscribe | Add to Favorites New TopicNew PollPost Reply
« 1  2 »   « Prev. thread | Next thread »  
Author Demande de traduction...   ( Replies 27 | Views 1250 )
Go top 13/08/2012 @ 21:35 Go bottom
Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Bonjour à tous!

Nouvelle sur KN, je commence par me présenter :
Je suis une jeune infirmière de 22 ans, originaire de Bretagne sud, je vis aujourd'hui à Nantes.
Je suis tombée amoureuse du Cambodge il y a bientôt 2 ans, lors de mon premier voyage... Et quel voyage! Un mois au Cambodge, et depuis des souvenirs plein la tête, et une seule envie, celle d'y retourner, un peu plus longtemps.

Maintenant, venons en à ma demande... Sans surprise, une traduction pour un tatouage!
Je suis déjà tatouée (une fleur sur la poitrine), et comme beaucoup de personnes tatouées, je m'en ferai bien faire un deuxième, puis un troisième, puis... Bref.
Pour ce deuxième tatouage, je souhaiterai donc une traduction (écrite en lettre moul, pour un tatouage, je trouve cela plus joli. Voici donc la phrase que j'aimerai avoir :
"Pays du sourire"

Cela va de soi, dès que j'ai votre accord, je vous envoie un chèque illico-presto !

Merci d'avance pour ce que vous pourrez faire pour moi, et merci aussi pour les bénéficiaires de l'association à qui vous reversez l'argent des demandes de traductions.
#87573 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 13/08/2012 @ 22:05 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline liberté
Super Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_576.jpg
 
Posts 2493
Registered 20/01/2006
Location Thân korndarl
Hermès a écrit

Bonjour à tous!

Nouvelle sur KN, je commence par me présenter :
Je suis une jeune infirmière de 22 ans, originaire de Bretagne sud, je vis aujourd'hui à Nantes.
Je suis tombée amoureuse du Cambodge il y a bientôt 2 ans, lors de mon premier voyage... Et quel voyage! Un mois au Cambodge, et depuis des souvenirs plein la tête, et une seule envie, celle d'y retourner, un peu plus longtemps.

Maintenant, venons en à ma demande... Sans surprise, une traduction pour un tatouage!
Je suis déjà tatouée (une fleur sur la poitrine), et comme beaucoup de personnes tatouées, je m'en ferai bien faire un deuxième, puis un troisième, puis... Bref.
Pour ce deuxième tatouage, je souhaiterai donc une traduction (écrite en lettre moul, pour un tatouage, je trouve cela plus joli. Voici donc la phrase que j'aimerai avoir :
"Pays du sourire"

Cela va de soi, dès que j'ai votre accord, je vous envoie un chèque illico-presto !

Merci d'avance pour ce que vous pourrez faire pour moi, et merci aussi pour les bénéficiaires de l'association à qui vous reversez l'argent des demandes de traductions.



Je crois que c'est plus tôt la Thaïlande qui s'appelait comme ça " Pays du sourire" pour les occidentaux. Alors afin de différencier à cette appellation, je vous suggère d'ajouter "Khmer" à la fin. ça fait plus chic :clindoeil:



Bienvenue sur :kn: Hermès











Edité le 13/08/2012 @ 22:05 par liberté
#87576 View libert%E9's ProfileView All Posts by libert%E9U2U Member
Go top 13/08/2012 @ 22:17 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Effectivement, la Thaïlande est surnommée comme cela, mais le Cambodge aussi.
Je n'ai, à ce jour en tous cas, jamais mis les pieds en Thaïlande, donc je ne connais pas le sourire des Thaïlandais... Celui de Cambodgien oui, et c'est celui-ci que j'aime, alors merci pour votre suggestion Liberté!

J'aime beaucoup l'idée de rajouter le mot "khmer" à cette phrase, mais du coup je me pose des questions quant à sa tournure...
Cela donnerait "Pays du sourire Khmer"... Mais à la limite, simplement "Le sourire khmer" est presque plus joli... Et à la fois, j'aimerai souligner mon attachement au pays, et pas seulement au sourire de ses habitants... C'est que ça devient compliqué là!
#87578 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 13/08/2012 @ 22:27 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Cela fait des mois et des mois que je réfléchis à ce tatouage, et à quelle phrase choisir, me voilà décidée, je me lance sur le forum et à la première réponse, j'hésite... C'est déroutant, un grand merci Liberté! Lol

Mais voilà que j'ai une autre idée : "Terre du sourire Khmer". Qu'en pensez-vous? Cela me plaît, c'est plutôt "poétique", et ça rassemble à la fois mon attachement au pays, à ses habitants et leur sourire...
Bien entendu, "Terre" est dans le sens du mot "Pays", en Français cela sonne mieux dans la phrase, mais peut être qu'en khmer cela donne la même chose, que le mot est le même. Je demande l'avis aux experts de KN, car ma connaissance de la langue Khmère se limite à dire bonjour, merci, oui/non, et compter jusqu'à 19... Oops.

J'opte donc pour "Terre du sourire Khmer". Excusez moi, je suis une vraie girouette!
#87579 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 14/08/2012 @ 08:16 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_548.jpg
 
Posts 6760
Registered 04/01/2006
Oui, la traduction en khmer va donner un sens différent. Il faut l'aide de Pou !

Bon, pays se dit PROTEH dans le sens de "nation". Terre, je ne sais pas. Perso, j'aime bien le terme SROK, qui veut dire aussi pays, région, mais qui a un sens plus profond d'apres les explications qu'on a pu me donner. En effet, on m'a expliqué, que ca rappelait le mot "sok" je crois, ce qui signifie le ventre, l'utérus. C'est donc vraiment la terre mère !!!

Bon, attends Pou, pour de meilleures explications ! :cache:

Site de thanka, peinture traditionnelle bouddhiste
http://thanka-sherpa.blogspot.com/
:baby: __ :nepal: _____________ :japonais: __ :sompeah: __ :japonais: ____________ :cambodge: __ :baby:







#87586 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Go top 14/08/2012 @ 10:27 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Ok, merci pour ces premières explications Vicheya. J'avais un temps pensé à l'expression "Srok Khmer", puis j'avais changé d'avis, car je ne savais pas que "srok" avait un sens plus profond que celui de "pays".
C'est donc un terme qui peut m'intéresser dans cette traduction... Attendons la suite!
#87592 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 15/08/2012 @ 08:23 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_548.jpg
 
Posts 6760
Registered 04/01/2006
Mais c'est qu il ecrit bien ce Liberté ... seulement, faut attendre les sous avant de donner une traduction !!!! :sygus:

Site de thanka, peinture traditionnelle bouddhiste
http://thanka-sherpa.blogspot.com/
:baby: __ :nepal: _____________ :japonais: __ :sompeah: __ :japonais: ____________ :cambodge: __ :baby:







#87603 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Go top 15/08/2012 @ 10:07 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Seun nmott
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

gocbyinterwizard20017ki.gif
 
Posts 7983
Registered 27/12/2005
La difficulté se trouve dans le mot sourire.
Certain mots khmers sont en verbe, faut ajouter un "Kar" pour qu'il soit un nom.
La phrase = Teuk dei ou Srok ney kar gnognimm :quoi:

Quand on sourit, c'est par ce qu'on est content , heureux ou joyeux.

Je pense que :
Pays ou terre de sourire serait mieux : Srok Rikreay, ou Teuk dei Riikreay
Au lieu de srok gnognimm.

Quand on ajoute khmer, ça peut changer:
Question : Le "khmer" se rattache à pays ou à khmer?

"Terre du sourire Khmer" = Teuk dei khmer Riikreay, :quoi:

Kampuchéa, pays du sourire = Kampuchéa, Srok riikreay :sourire:

Bonne journée à tous.
#87609 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Go top 15/08/2012 @ 10:19 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline sorenathy
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

vann-nath2.jpg
 
Posts 666
Registered 21/11/2009
Location Tjrs en vadrouille
Hermès a écrit



Bonjour à tous!

Nouvelle sur KN, je commence par me présenter :
Je suis une jeune infirmière de 22 ans, originaire de Bretagne sud, je vis aujourd'hui à Nantes.
Je suis tombée amoureuse du Cambodge il y a bientôt 2 ans, lors de mon premier voyage... Et quel voyage! Un mois au Cambodge, et depuis des souvenirs plein la tête, et une seule envie, celle d'y retourner, un peu plus longtemps.

Maintenant, venons en à ma demande... Sans surprise, une traduction pour un tatouage!
Je suis déjà tatouée (une fleur sur la poitrine), et comme beaucoup de personnes tatouées, je m'en ferai bien faire un deuxième, puis un troisième, puis... Bref.
Pour ce deuxième tatouage, je souhaiterai donc une traduction (écrite en lettre moul, pour un tatouage, je trouve cela plus joli. Voici donc la phrase que j'aimerai avoir :
"Pays du sourire"

Cela va de soi, dès que j'ai votre accord, je vous envoie un chèque illico-presto !

Merci d'avance pour ce que vous pourrez faire pour moi, et merci aussi pour les bénéficiaires de l'association à qui vous reversez l'argent des demandes de traductions.




BIENVENUE

Tu t'es présentée, c'est bien :merci: mais il manque quelques détails qui peuvent intéresser d'aucuns ... genre :

Mariée ? :love: ou célibataire ?

:bebedanse: Enfants ? Combien ? Déclarés ou non déclarés ? :whaou: vrai, ça ne nous regarde pas ! :xtrem: (pour moi)

Tu retournes quand au srok ?

Tu gagnes suffisamment bien ta vie (pour m'emmener) ? :miam: :tombevelo: :nono: :voiture:

Je connais pas très bien mais j'en connais, qui connaissent, ça aide ! :fourire:

Au final, si t'as un petit "Hermès" qui traîne (foulard ou sac) et t'encombre, on pourra peut-être s'arranger :sourire:

:cache:


En tout cas, moi, j'y retourne en janvier/février au srok, viengs ... :sarcastic: on :telephone2:


:languetourne:


#87610 View sorenathy's ProfileView All Posts by sorenathyU2U Member
Go top 15/08/2012 @ 10:48 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline NeakReach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

ava_2690.jpg
 
Posts 784
Registered 20/05/2012
Location France
Seun nmott a écrit


Kampuchéa, pays du sourire = Kampuchéa, Srok rikreay :sourire:



:sourire::sourire::sourire:

En tant que khmer, j'aime beaucoup...


"Les espèces qui survivent ne sont pas les espèces les plus fortes, ni les plus intelligentes, mais celles qui s'adaptent le mieux aux changements." (Charles Darwin / 1809-1882)
#87613 View NeakReach's ProfileView All Posts by NeakReachU2U Member
Go top 15/08/2012 @ 11:12 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Haha Merci pour cet accueil Sorenathy!! Je vais donc répondre à tes questions...
Et bien je ne suis ni mariée, ni célibataire! Et pas d'enfants, ce n'est pas prévu pour le moment car avant j'ai des choses à faire... Comme retourner au Cambodge! Et je ne sais pas encore quand j'y retourne, disons quand j'aurais économisé assez, peut être en début d'année prochaine, qui sait?!

Concernant le petit "Hermès"... Je n'ai pas de foulard, ni de sac, mais un chien super mignon qui se prénomme comme ça! C'est un petit Shar Pei, et vous me direz, avec toute cette peau qu'il a en trop, on pourrait en faire un sac!

Maintenant que j'ai assouvi la curiosité de Sorenathy, revenons en à nos moutons :sourire:

Tout d'abord, merci Liberté pour cette première traduction! Et pas de soucis Vicheya, je vous envoie le chèque dès que j'ai le feu vert de l'un d'entre vous (et votre adresse!).

Seun Mott, dans l'idée, Khmer se rattache au pays.
Donc je pense que votre proposition : Kampuchéa, Srok riikreay est la plus adaptée et cette qui colle le plus à mon idée de départ.

Tout comme NeakReach, n'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez en tant que khmer, votre avis est aussi important!

Merci à tous!!


#87615 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 15/08/2012 @ 16:45 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline liberté
Super Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_576.jpg
 
Posts 2493
Registered 20/01/2006
Location Thân korndarl
Kampuchea, Srok RikReay ça va dans sens, Cambodge,Terre joyeux . Donc ce n'est pas la même chose " Terre du sourire".

Quant à ma phrase: Teuk dey ney snâm GnorGneum...ça veut dire plus tôt dans le sens, du souvenir qui nous retiens du Cambodge : le Sourire des gens ...etc.

Snâm GnorGneum = le sourire nous marque


Par contre, c'est mon avis seul, je n'aime pas le mot "Kampuchea"...ça rappelle au régime KR.


Je metterais plus tôt: Khmer, Srok RikReay.

#87619 View libert%E9's ProfileView All Posts by libert%E9U2U Member
Go top 16/08/2012 @ 20:28 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Seun nmott
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

gocbyinterwizard20017ki.gif
 
Posts 7983
Registered 27/12/2005
Je reviens pour trois choses:
1- le mot Kampuchéa
Kampuvhéa désigne le pays des khmers, mot utilisé depuis plus de 500 ans, si je ne me trompe pas, c'est vrai que ça peut choquer certains comme liberté. Je le comprends.

2-Khmer n'est pas un pays; srok khmer, oui.

3-Riikreay c'est l'intérieur, gnomgnimm est l'extérieur
Pour exprimer son intérieur Riikreau, on :sourire:


Si je traduit Srok gnomgnimm pour pays du sourire, pas bien.

Le Cambodge, à peine sorti de l'enfer, sourit au monde. Même si ces sourires sont souvent brefs, mais c'est un vrai fair-play.
Pour les khmers c'est naturel. Le sourire de Bayon(Angkor thom)
C'est pourquoi en un peu de temps le Cambodge est reconnu comme un des pays du sourire.

Alors je pense que Kampuchéa, Srok riikreay va bien dans le sens de Pays du sourire.

Comme quoi la traduction, c' est bien compliquée. :sourire:

A plus...

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#87635 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Go top 16/08/2012 @ 21:07 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Seun Mott, il me semble que vous avez tout à fait compris ce que je souhaite exprimer, et même plus!

Je pense donc que Kampuchea, Srok Riikreay, est la phrase qui correspond à mes attentes.

Etes-vous d'accord pour m'en faire la traduction écrite? (En calligraphie "moul" si possible et si vous le voulez bien)
Si oui, pouvez-vous m'envoyer l'adresse de KN afin que je vous poste le chèque au plus vite?

Mille mercis!
#87638 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 16/08/2012 @ 22:21 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Aekreach
Super Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 3169
Registered 11/04/2007
Bonjour chers amis. Personnellement, je préfère la dernière version de Pou. Et, je confirme que le mot Kampuchea est bien antérieur au Régime de Pol Pot.

k.gifn.gif
#87640 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 17/08/2012 @ 00:09 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline liberté
Super Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_576.jpg
 
Posts 2493
Registered 20/01/2006
Location Thân korndarl
Pou, je sais que "khmer" n'est pas un pays. C'est pour ça, je propose la phrase : "Khmer, Srok RikReay" car "khmer" veut un peuple du Cambodge.

Si le mot "Kampuchéa" veut dire le pays et "Srok" aussi veut dire le pays, alors dans la phrase de : Kampuchéa, Srok RikReay, il y a deux mots qui ont le même sens.

Pour moi, le mot Kampuchéa est venu après le mot Khmer. Je sais que les deux mots veut dire la même chose.



#87641 View libert%E9's ProfileView All Posts by libert%E9U2U Member
Go top 17/08/2012 @ 09:41 Go bottom
Re : Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Seun nmott
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

gocbyinterwizard20017ki.gif
 
Posts 7983
Registered 27/12/2005
Hermès a écrit

Seun Mott, il me semble que vous avez tout à fait compris ce que je souhaite exprimer, et même plus!

Je pense donc que Kampuchea, Srok Riikreay, est la phrase qui correspond à mes attentes.

Etes-vous d'accord pour m'en faire la traduction écrite? (En calligraphie "moul" si possible et si vous le voulez bien)
Si oui, pouvez-vous m'envoyer l'adresse de KN afin que je vous poste le chèque au plus vite?

Mille mercis!



Bonjour Hermès
L'adresse KN est dans votre MP.

#87642 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Go top 17/08/2012 @ 11:06 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Bonjour à tous,

SeunMott, je n'ai pas reçu votre message avec l'adresse dans mon U2U.. Est-ce normal? Ou je ne regarde pas au bon endroit?

Liberté, je pense que dans la phrase traduite par SeunMott, Kampuchéa désigne bien le pays -Cambodge-, et Srok désigne aussi le pays mais de façon générale, et dans le sens de la terre. Comme Vicheya l'a bien expliqué, Srok peut être plus profond que le mot pays. Ici il s'entend dans le sens de terre mère, et non pas de pays.
Il me paraît donc correcte de traduire cette phrase comme "Cambodge, terre (mère) du sourire".
La terre du Kampuchéa est la mère du sourire de ses habitants.

Pour paraphraser SeunMott, "la traduction, c'est bien compliqué"! Je crois que beaucoup réside dans le fait de ne pas tomber dans le piège de la traduction au mot à mot, et bien respecter le sens de ces mots. J'ai remarqué cela en faisant des traductions en anglais, et apparemment cela est aussi valable pour le khmer!

Bonne journée

#87643 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 17/08/2012 @ 11:26 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Seun nmott
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

gocbyinterwizard20017ki.gif
 
Posts 7983
Registered 27/12/2005
Hermès a écrit

Bonjour à tous,

SeunMott, je n'ai pas reçu votre message avec l'adresse dans mon U2U.. Est-ce normal? Ou je ne regarde pas au bon endroit?

Liberté, je pense que dans la phrase traduite par SeunMott, Kampuchéa désigne bien le pays -Cambodge-, et Srok désigne aussi le pays mais de façon générale, et dans le sens de la terre. Comme Vicheya l'a bien expliqué, Srok peut être plus profond que le mot pays. Ici il s'entend dans le sens de terre mère, et non pas de pays.
Il me paraît donc correcte de traduire cette phrase comme "Cambodge, terre (mère) du sourire".
La terre du Kampuchéa est la mère du sourire de ses habitants.

Pour paraphraser SeunMott, "la traduction, c'est bien compliqué"! Je crois que beaucoup réside dans le fait de ne pas tomber dans le piège de la traduction au mot à mot, et bien respecter le sens de ces mots. J'ai remarqué cela en faisant des traductions en anglais, et apparemment cela est aussi valable pour le khmer!

Bonne journée




Il y a eu un p'tit problème de connexion.

Maintenant.. c'est bon
Désolé.
#87644 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Go top 17/08/2012 @ 11:54 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
Merci, cette fois j'ai bien reçu l'adresse. Le chèque part ce midi!
#87645 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
Go top 17/08/2012 @ 20:59 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline NeakReach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

ava_2690.jpg
 
Posts 784
Registered 20/05/2012
Location France
Maintenant que votre choix est statué…, je me permets de vous donner des explications sur le pourquoi.

Kampuchéa : c’est mon pays natal, mon pays bien aimé… malgré que nous n’ayons pas su donner tout que qu’il mérite !

Srok : ce mot est sans doute le mot le plus noble pour un khmer, qu’il soit au srok ou ailleurs. Quand j’entends ce mot, je pense à mon village natal, à ses habitants…

Rikreay : Pou Seun nmott a tout dit. C’est le mot que nous avons choisi pour surnommer notre maison…


"Les espèces qui survivent ne sont pas les espèces les plus fortes, ni les plus intelligentes, mais celles qui s'adaptent le mieux aux changements." (Charles Darwin / 1809-1882)
#87656 View NeakReach's ProfileView All Posts by NeakReachU2U Member
Go top 18/08/2012 @ 12:52 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Sereypheap
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

ava_108.gif
 
Posts 3911
Registered 14/09/2003
Personnellement, je traduirais Pays du sourire par Proteas Reakteak. Reakteak signifie en Français "accueillant". Le sourire envers son hôte est bien synonyme de bien l'accueillir, non ?:clindoeil:

Ou encore, Proteas Reakteak Daoy Gnorgnim, qui réflète vraiment le sentiment que l'on a lorsqu'on cotoie les habitants du pays, en l'occurence le Cambodge...

Edité le 18/08/2012 @ 12:53 par Sereypheap

signature.gif
#87665 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Go top 18/08/2012 @ 21:08 Go bottom
Re : Demande de traduction... Reply With Quote
Offline Hermès
Newbie
Member


 
Posts 11
Registered 13/08/2012
Location Nantes
NeakReach a écrit

Maintenant que votre choix est statué…, je me permets de vous donner des explications sur le pourquoi.

Kampuchéa : c’est mon pays natal, mon pays bien aimé… malgré que nous n’ayons pas su donner tout que qu’il mérite !

Srok : ce mot est sans doute le mot le plus noble pour un khmer, qu’il soit au srok ou ailleurs. Quand j’entends ce mot, je pense à mon village natal, à ses habitants…

Rikreay : Pou Seun nmott a tout dit. C’est le mot que nous avons choisi pour surnommer notre maison…




Je comprends mieux pourquoi cette phrase vous plait tant NeakReach! Faites vous la tatouer aussi :clindoeil:

En Khmer il y a vraiment mille et une façons de dire la même chose... Voilà pourquoi c'est si difficile à apprendre!!
:larme3:
#87667 View Herm%E8s's ProfileView All Posts by Herm%E8sU2U Member
« 1  2 »   « Prev. thread | Next thread »  
New TopicNew PollPost Reply
Go top