Board logo

Le Forum Khmer-Network » Cultures du Cambodge » Apprendre le cambodgien » les mots français qu'utilisent les Cambodgiens...

les mots français qu'utilisent les Cambodgiens...

Seun nmott - 22/01/2010 à 10:29
Je poste ici les mots français que les khmers utilisent couramment et quotidiennement au srok avec quelques explications pour vous aider


Si vous en connaissez d'autres ( parmi vos proches ou vos amis), n'hésitez pas à en ajouter ... Merci

La mise à jour est désormais ici
Mis à jour le 11 juin 2015


Accu : dit aku : condensateur (accumulateur)
Acide : dit teuk(l’eau) acik : l'acide
Air : dit Air :(morceau de musique)
Ampoule : dit ampoul
Antenne : dit antène
Arrière : dit ayaè
Avance : dit avan : dans le sens de faire des acomptes, avancer de l'argent
Avant : dit avan (apu-avan) : pour exercice physique : pompes
Bal * : dit bal .. : …ex : léng toit bal =jouer au foot, bal(danse)
Baleine : dit balaen : une balène
Banc: dit ban
Banque : dit ban : se prononce sans QUE (Ban Krohorm(rouge)
Bar : dit ba pour désigner une boite de nuit, et non bar –tabac
Barrière : dit barah
Bassin dit bassin
Bata : dit bata : pour chaussure (baskets)
Béton * : dit béton ( béton armé)
Beurre : dit beur(beua)
Bic * : dit bic
Bidon * dit bidon
Bière*: dit bièr
Bifteck * : dit bisték
Biscuit * biscui
Bloc : pour bloc
Bobine : dit mobine
Boxe libre dit : pour la bok lib
Bougie : dit bougi
Boule : pour pétanque
Boulon : dit boulon
Bureau : dit buro : teuv b’reau = aller au travail
Cabinet : dit cabiné
Câble : dit cab
Cadeau : dit cado
Café : dit café
Caisse : dit caiss( un pack de ..)
Calibre : dit calib
camion : dit ca mi nhong
Canon : dit canon (pour canon d’un pistolet)
Canot : dit canot
Cantine : dit cantine
Capitaine : dit capitène
catholique : dit kaatôolik
Caoutchouc * : dit caochou
Carat ou krat : carat poids de diamant
Carotte dit carott
carreau dit karo
Cartable : dit catab
Carte * = cât
carton dit katon
Casino : casino
Casque dit casq
Cassette : bande magnétique
Cassette : pour les journaux, les gazettes
Char : dit cha : voiture blindés : dit Ateh tang
Chef : sèb Sèb
Chemise : dit seumih
Ciment * dit cimen
Cirque : dit cirq
Cirer : dit Vay s’ra (cirer les chaussures)
Civil : dit Siveul
Chocolat : dit soccolat
Colonne dit k'lonne (pour) colonne, rangé ou case
Commander dit comman
Commando dit Comando
Commission : dit commission
Complet : dit complé , valable pour les vêtements
Compresse : dit Kompreh
Conseil *: dit consei : pour un désigne les ministres,
Consulte : dit consul
Contact : dit contak : pour contacteur appareil électrotechnique
Contre plaqué :dit conplaké
Contrôle dit control
Cours : dit cour : rean cours (prendre des cours), les cours sont payant
Courtier : dit courtier : cheung sa chomnournh, nerk rot ka
Crampon : dit crampong (pour chaussure de foot)
Crème = dit Kraèm ( rouge à lèvre), et carém pour glace.
Cuisine : dit k'sine
Cyclo : dit siclo ce n’est pas une bicyclette en français… voir photo
Degré : dit decré
Dépôt : dit dépo ( dépo devient un nom d’un marché « phsa dépot «
Dictée : dit dicté
Dictionnaire : dit diss'naire
Diplôme : dit diplom
Dose (une dose) : dit doh (ou dôs) , une dose = muy dôs( une dose de wisky= wisky muy dôs)
Dossier : dit dossié
Douille : dit douille , pour les ampoules ou pour les balles
Draguer : diit
Eau de cologne : dit O k'logne ( eau de toilette)
échographie : dit (éco)
Embrayage dit Embraya
Enquête : dit angkêt
Escarpin : dit escapin
Escrime : dit jac sab (référence à sabre). Dit aussi jac sab tout ce qui est avec du ciment.
Essence(caburant): dit sain
Foot : dit foot
Frein *: dit prein , tchab prein = freiner
fréquence : dit frékaen (pour fréquence des émissions de radio)
Fromage : dit froma
Fusible : dit pusib ou fusib
Garde de boue dit Gad'bou : pour (pour vélo) et aussi valable pour « la garde debout »
Garage dit garah ou garah sin = station service,
Gaz : dit gah
Haltère : dit altair( faire de la musculation = hat altair)
haut parleur : dit opaleur
Hectare : dit hecta
Hélicoptère : dit hélico
Hors jeu : dit ork seu ou Orzeu : ne peut plus avancer ni reculer
Hôtel :dit otel
Interrupteur : dit contak
Jupe : dit Zip
Kaki : dit caki
Kilogramme : dit kilo (pour le poid ou pour la distance)
Kiosque : dit kioh
Lait dit lé pour crème hydratante
Lame de rasoir : dit laam
Leçon : dit leçon : exp : réciter une leçon( saut leçon)
Licence : dit licen
Logique : dit locik
Lot : dit lo :c'est plus pour les terrains, exp: un lot de terre: dei muoy lo
Machine : dit m’chine
Madame : dit madam. Sampot madan = robe
Masque : dit Mah : pour la plongée et anti-poussières Aussi mah pour masse ( la masse électrique)
Magnétoscope : dit Magné
Main ( dans le foot) dit min
Mannequin : dit mannequin
Marque : dit maak
Maquis : dit maki
Marbre : dit mab
Mascara : dit mascara
Massage : dit massa
Math : dit mat pour les mathématiques
Médaille : dit méday
Menu : dit menuy, dans le sens de carte dans un restaurant ?
Microbe : dit microb
Microphone : dit micro
Mine : dit miin : pour engin explosig
Mode : dit mod : pour la mode ou tendence
Monsieur : dit M’seu
mot : dit mo
Moteur : dit moteur
Moto : dit moto
Myope : dit mignop
Noël : dit Noel
Nouer une cravate : dit Chang cravaat
Nylon :dit nilon
Orchestre : dit orckess
Orchidée dit orkidé
Origine, se dit "O lak yine" ou Zine
Pain :dit num pain … num = gâteau
Pansement : dit pancemen
Papa : dit papa
Para : dit para pour commando
Parole : dit parol ou texte d'une chanson
Passe-port : dit passepor : certains prononcent pass’peur
Patant : patente du verbe patenter
Patrouille : dit patrouill
patin : dit patin
Pelle dit paël ou pel
Permis : : pour permis
Torche : dit Pil (pour éclairer)
Piscine : dit picine
Pistolet: dit pistolé ou bistolé
Physique : dit phisik : pour la science physique(physique-chimie)
Plan : dit plan c’est pour les cadastres, plan d’un terrain, carte ou un projet
Plaque : dit Plaak, (ex: Plaak lekh, c'est une plaque d'immatriculation)
Planton : dit planton
Pli : dit pli , pour les plis d'un vêtement, ou bien pour les coiffures,
Police Militaire : dit Pé M
Police * : dit polis
Pomme : dit paom
Poste * : dit pos .. pos polih (bureau de police)
Radio : dit radio
regard : dit regar( robinetterie ou dans le système d'évacuation d'eau..)
Remorque : dit l'mork: ce n’est pas remorque en français, voir photo.
Résistance : dit résistant
Restaurant : dit restaurang
Retraite : dit atrèt
Ring : dit ring pour la boxe
Robinet : dit robiné
romantique :dit rôomantik
Sac à dos : dit sacado
Salade : dit salaat
Salle : dit saal
Salon : dit salon : pour salle de séjour
Samu : dit pour Samu
Savon : dit sabou
Scénario : dit sénario
Secours: dit secour, genre "tok secour" garder/prendre qqch par prévention, au cas où
Série : dit s'ri
Sérum : dit s'rom
Siffler : dit tch'plet : pour klaxonner
Signer : dit signé
Signaux : dit signo : pour clignotant, ou pour signaler.
Simple : dit sam pour une habitude ou marre
Sirop : dit s'ro(teuk sro)
Slip : dit slip : sous vêtement
Sono (louer une sono) dit chourl thung bah
soupe(la): dit soup
Soutien gorge : dit Ave soutien
Standard : dit standard
stéréo : dit stéréo
Stock : dit stoc
Stop : pour le feu de stop des voitures, ou dire arrêter
Studio : dit studio ( lieu d'enregistrement)
Stylo dit stylo
sport : dit spor
Tableau : dit taplo
Tampon : dit tam-pong pour "tek bdet mé daiy", tampong ancreur
Téléviseur : dit télé
Téléphone : dit téléphonn
Tennis :dit tennis
Tenue : dit tenuy, pour les vêtements
Terrain : dit terrain pour terrain de sport( foot, basquette, volley...)
Tester : dit test ou tveu tèh
Timbre :dit tèm*
Tôle en Zinc : dit Sinkasei
tonne(une) dit torn, une tonne = ma torn
Tousser : dit toussé :pour un court-circuit
Toxique : dit toc sic
Touche : dit touh dans le foot
Tournevis : dit tourn’vis
Tract : dit trak
Tracteur : dit tractor, ou trac-te-eur
Transfo : dit transfo pour un transformateur électrique
Treillis : dit tréi
Tuyau : dit tuyo ou paille
Va : dit va : pour double ou dépasser
Vacances : dit vacang
Valise : dit valih
Vis : dit vih
Vitamine : dit vitamine
Voyou : dit voyou








Remarque les khmers ne prononcent la terminaison te, le, ge etc...





Edité le 11/06/2015 @ 10:38 par Seun nmott

Aekreach - 22/01/2010 à 10:37
Pas mal la liste. J'ai remarqué qu'elle commence par acide et termine par voyou :lol:

Seun nmott - 22/01/2010 à 10:38
Aekreach a écrit

Pas mal la liste. J'ai remarqué qu'elle commence par acide et termine par voyou :lol:

:bon::bon:

thmor - 22/01/2010 à 10:40
Génial, avec ça je vais avoir l'impression de parler khmer !

Cela me rappelle une anecdote :

Nous sommes allés tous les deux à Battabang, en voiture. Nos amis nous avaient demandé de rapporter des oranges.... Donc, nous allons au marché et partout des grands paniers d'orange. La vendeuse nous demande (un peu par gestes) combien ?
réponse : "PI KILO" grands sourires... elle nous fait attendre, va chercher un balance -tout le monde autour sourit- On paye et On rentre à PP. Et nous apportons chez nos amis nos deux kilos d'orange de Battabang !

Et la, éclat de rire général ! Les oranges sur le marché de Battabang ne se vendent pas au Kilo mais au panier d'une dizaine de kilos ou plus ( et c'est le mot que nous ne comprenions pas...) En fait les vendeuses ne souriaient pas ... elles se F... de nous... Comme nos amis qui attendaient aussi 2 paniers !:reflechi1:

Edité le 22/01/2010 @ 10:58 par thmor

Aekreach - 22/01/2010 à 10:41
ampoule = ampoul
bar = bâr
carte = cât
pain = paing ou noum paing
moto = moto
klaxon = siphlé ( sifflet )
tracteur = tractor ou ko yonn
valise = valih
virus = virous
vis = vih

Edité le 22/01/2010 @ 11:15 par Aekreach

thmor - 22/01/2010 à 10:44
JE crois qu'il y a aussi le chocolat mais alors en khmer ?

Seun nmott - 22/01/2010 à 10:49
thmor a écrit

JE crois qu'il y a aussi le chocolat mais alors en khmer ?


oui..
et aussi
moto
...

Dès qu'on aura plus, je referai la liste ..


Aekreach m'a devancé.. :bon:

virgule - 22/01/2010 à 11:12
tuyau
accu
maquis (prey maquis)

thmor - 22/01/2010 à 11:38
N'oubliez pas les traductions pour les pauvres barang !

Je sais que tuyau c'est une paille !

virgule - 22/01/2010 à 11:41
thmor a écrit

N'oubliez pas les traductions pour les pauvres barang !

Je sais que tuyau c'est une paille !



ouais, ais c'est aussi un tuyau :sygus:

accu : condensateur (accumulateur)
maquis : type de vegetation legere que l'on trouve en corse,"Prendre le maquis" : entrer dans un gpe de guérilla dans la campagne ou s'y cacher des autorités.

Seun nmott - 22/01/2010 à 21:59
La liste s'allonge ... Merci
les mots qui n'ont pas d'explication se prononcent normalement, ils ont la même définition qu'en français.
.

Acide : teuk(l’eau) acide
accu : condensateur (accumulateur)
ampoule : ampoul
Bal : bal …. ex : léng toit bal =jouer au foot, bal(danse)
Béton
Bière
bar = bâr
Café
canot
Caoutchouc : (prononcer) caochou
cartable : (prononcer) catab
carte = cât
ciment
Cirque
chocolat : (prononcer) soccolat
chemise : (prononcer)seumih
Conseil : (les ministres)
consulte
Contrôle
Cours : rean cours (prendre des cours)
cuisine : (prononcer) k'sine
Diplôme
Frein : prononcer plutôt prein que frein, tchab prein = freiner
Kilo : gramme ou mètre : gramme, prononcer cramm
Licence
Lot : c'est plus pour les terrains, exp: un lot de terre: dei muoy lo
machine
maquis
médaille
moto
nylon
Pain : num pain … num = gateau
papa
police : (prononcer) polis
poste : (prononcer) pos
retraite
salon : (pour salle de séjour)
siffler : klaxonner(prononcer) tch'plet
signer
sirop : (prononcer) s'ro(teuk sro)
tableau
téléphone
toxique
tracteur : (prononcer) tractor
tuyau: tuyau ou paille
vacances : (prononcer) vacang
valise = valih
vis = vih

voyou

Mis à jour à 22h
..en gras les mots récemment trouvés.


Edité le 22/01/2010 @ 22:05 par Seun nmott

BAC - 23/01/2010 à 03:12
tracteur : (prononcer) tractor

kékéké....

Ma mère, elle dit ça TRAC-TEUR; TEUR comme elle dit naine en khmer, alors DOCTEUR doc pas grand, PASS-PORT ça fait PASS-PEUR passsport pas grand kékéké.....




Edité le 23/01/2010 @ 03:12 par BAC

Seun nmott - 23/01/2010 à 08:47
BAC a écrit

tracteur : (prononcer) tractor

kékéké....

Ma mère, elle dit ça TRAC-TEUR; TEUR comme elle dit naine en khmer, alors DOCTEUR doc pas grand, PASS-PORT ça fait PASS-PEUR passsport pas grand kékéké.....





OK! Bac, Adjugé..
Les accents de certaines régions comme Siemreap, Battambang etc ... Prononcer comme la maman de Bac :bon:
Ce sera mis ajour prochainement...

je viens de penser à:
cyclo
remorque
stylo
bureau
et virus(virous) de arekreach

...en train de les vérifier.

virgule - 23/01/2010 à 13:07
Seun nmott a écrit

stylo


Pour stylo, j'ai Bic (cf la marque)
Et signo pour clignotant.

La Stéph - 23/01/2010 à 19:19
Bonjour tout le monde,

marrant et intéressant comme sujet car il y a des mots qui sonnent français mais dont le sens français n'est pas applicable, puisque le mot est utilisé dans un autre contexte.

Ex: "Orzeu" me fait penser à "hors-jeu", en français je pense football mais au Cambodge on l'utilise pour expliquer qu'une voiture ne peut plus faire marche arrière ou avancer, "vir chrol tov mok/chrol thoy kroy"
"toussé" dans le contexte du court-circuit me fait penser à toucher.
Pour les mots utiliser dans le bon contexte ou ayant le même sens:
"Ayaè" quand une voiture enclenche marche "arrière" (justement)

"Pusib" pour fusible (les Khmers ont du mal avec le "f")

"Massen" pour "machine"

Seun nmott - 23/01/2010 à 19:51
Bien vu chers amis , c'est noté..
je viens de trouver aussi:
plan
radio
télé

pour cyclo, voici:20100123192145.jpg

remorque :20100123192225.jpg

il prononce l'mork

C'est comme LA Stéph a remarqué, ils prennent le mot mais c'est un autre sens..
remorque moto( l'mork moto) : 20100123194946.jpg

Seun nmott - 25/01/2010 à 14:08
Mis à jour le 25/01/2010
Les mots français qu’utilisent les cambodgiens couramment
Certains sont ajoutés par un mot khmer,
Les khmers ne prononcent les terminaisons te, le, ge etc…



Accu : condensateur (accumulateur)
Acide : teuk(l’eau) acide
Ampoule : ampoul
Arrière : (pro) ayaè
Bal * : bal …ex : léng toit bal =jouer au foot, bal(danse)
Bar :(pro) ba pour désigner une boite de nuit, et non bar –tabac
Béton * : béton armé
Bic * :
Bidon *
Bière*
Bifteck * : (pro) bisték
Biscuit *
Bureau : teuv b’reau = aller au travail
Cabinet *
Café
Canot
Caoutchouc * : (pro) caochou
Cartable : (pro) catab
Carte * = cât
Ciment *
Cirque
Chocolat : (pro) soccolat
Chemise : (pro)seumih
Conseil *: désigne les ministres,
Consulte *
Contrôle
Cours : rean cours (prendre des cours)
Cuisine : (pro) k'sine
Cyclo : ce n’est pas une bicyclette en français… voir photo
Diplôme
Fusible : (pro) pusib ou fusib
Frein *: prononcer plutôt prein que frein, tchab prein = freiner
Hors jeu : (pro) ork seu ou Orzeu : ne peut plus avancer ni reculer
Kilo : gramme ou mètre : gramme, prononcer cramm
Leçon : des cours, exp : récter une leçon( saut leçon)
Licence
Lot : c'est plus pour les terrains, exp: un lot de terre: dei muoy lo
Machine : (pro) m’chine ou massen
Maquis
Médaille *
Moto
Nylon
Pain : num pain … num = gateau
Papa
Passe-port : certains prononcent pass’peur
Plan : c’est pour les cadastres, plan d’un terrain
Police * : (pro) polis
Poste * : (pro) pos .. pos polih (bureau de police)
Radio
Remorque : ce n’est pas remorque en français, voir photo.
Retraite : (pro) atrèt
Salon : (pour salle de séjour)
Siffler : klaxonner(prononcer) tch'plet
Signer *
Signaux : pour clignotant, pour un message.
Sirop : (pro) s'ro(teuk sro)
Stylo
Tableau : (pro) taplo
Télé : c’est un poste de télévision
Téléphone
Toussé : un court-circuit
Toxique
Tracteur : (pro) tractor, ou trac-te-eur
Tuyau: tuyau ou paille
Vacances : (pro) vacang
Valise : (pro) valih
Vis : (pro) vih
Voyou

avec * : mot déjà reconnu et écrit en khmer dans le dico de Chuon Nath.

virgule - 25/01/2010 à 14:58
bac doub!

La Stéph - 25/01/2010 à 19:03
"Permi" dit avec l'accent pour permis (de conduire)
"Pon" (j'hésite à mettre "pong") pour "point" (du permis par ex.)

Seun nmott - 26/01/2010 à 14:32
La Stéph a écrit

"Permi" dit avec l'accent pour permis (de conduire)
"Pon" (j'hésite à mettre "pong") pour "point" (du permis par ex.)


:bon:

Pour Bac boub :bon: = baccalauréat deuxième partie

Au Cambodge avant 1975 il existe deux bacs,
dit Bac 1, c'est un baccalauréat première partie : un examen de passage pour être reçu en terminal.

Dit bac double, un baccalauréat deuxième partie : un examen de passage pour être reçu en fac.


Aekreach - 26/01/2010 à 14:48
Et le double bac réservé aux apprentis plongeurs... :lol:

Aekreach - 26/01/2010 à 14:49
guitare = hkitar
piano = pyano
trompette = trompèt

la plupart des instruments de musique occidentaux gardent leur nom d'origine.

Edité le 26/01/2010 @ 14:53 par Aekreach

thmor - 26/01/2010 à 15:27
Aekreach a écrit

Et le double bac réservé aux apprentis plongeurs... :lol:


Noublie pas le masque, le tuba et les palmes :lol:
et en cambodgien ça fait quoi ?

La Stéph - 26/01/2010 à 15:51
Ah ben déjà masque ça fait "mah" mais je ne suis pas sûre que ce soit le même "mah" pour masque de plongée...S'il y a des connaisseurs...
En tout cas, je connais "mah" désignant les masques que portent certains Cambodgiens pour se protéger de la poussière pendant les trajets ou tout simplement quand ils sont malades pur ne pas contaminer les autres.

petiteheidi - 26/01/2010 à 22:43
.

Edité le 21/10/2015 @ 21:40 par petiteheidi

Watthachan - 26/01/2010 à 23:05
"zin" pr piscine je crois
et aussi un "zin" mais pour dire "original" ( ds le sens authentique )

La Stéph - 27/01/2010 à 00:19
"Mouh" pour moustique et non mouche :chaipas:

virgule - 27/01/2010 à 10:19
Kasaèt = gazette

liberté - 28/01/2010 à 10:46
Bien, il faut apprendre par coeur tous ces mots maintenant, après je vous faire une "dictée"(sorsé-tâm-ân) d'ac. :rire1:

Aekreach - 28/01/2010 à 11:13

Civil = Siveul
Crème = Kraèm

Aekreach - 28/01/2010 à 11:50
BAC a écrit

PASS-PORT ça fait PASS-PEUR passsport pas grand kékéké.....




nain = tur donc pass -pur pas possible que ça fasse passeport pas grand kékéké...

virgule - 28/01/2010 à 17:28
Aekreach a écrit

Crème = Kraèm

Kraèm = glace aussi

Seun nmott - 28/01/2010 à 19:50
petiteheidi a écrit

Massa, vous avez déjà oublié...

(ça me déprime de voir la liste qui s'allonge...)

Eh! oui, Petiteheidi ...c'est à déprimer...:lol:

Mais le fait d'emprunter les mots étrangers pour compléter..nos "failles" ce n'est pas si déprimant que ça!

Alors la liste continue à s'allonger ...

La Stef
Mah : pour la plongée et anti-poussières :bon:
Aussi mah pour masse ( la masse électrique)

Mais mouh pour moustique :nono:
Puis massa, c'est plus tôt dans la diaspora, ces 15 dernières années.

Watthachan
zin : pour origine :bon:; or pour piscine : j'ai un doute.... à creuser..
Par contre zin a pour un autre usage assez !!! que je ne ...

Y a deux mots que je ne veux pas y mettre, jusqu'présent,
à moins que si vous, tous, êtes d'accord.

Aekreac et virgule
cassette pour gazette :bon:
Civil = Siveul
Crème = Kraèm ( rouge à lèvre), carém pour glace. :bon:

La dictée : adjugé..



la plupart des instruments de musique occidentaux gardent leur nom d'origine.


Vous le savez maintenant .. plus la liste s'allonge, mieux pour nos amis ..:lol:


Voici pour votre contribution :
deux mots à savoir
1- arapya, 2- esnèv

Arapya : ce mot vient de Happy new year...
les khmers l'ont entendu et l'on disent en fonction de ce qu'ils entendent ...
si ma mémoire est bonne .. C'est au théatre que l'on doit à ce mot, Arapya...
Les fans de L'khaon Bassac(théatre Bassac, d'origine khmer krom) se rappellent bien des danses, genres rumba avant chaque spectacle, dansée merveilleusement par les comédiennes... les mots arapya est lancé de là .. Jusqu'aujourd'hui vous les trouver dans une chason populaire ..Arapya ya ya arapya ... Arapya ya ya arapya , un deux ... Prâchum knir rikreay sabay chet ...etc ...

Esnèv : vient de is new, (c'est tout neuf)

Les ainés se rappellent bien de ce la ...:lol:

La Stéph - 28/01/2010 à 20:39
Seun nmott a écrit



La Stef

Mais mouh pour moustique :nono:



ah bon?? Depuis que j'ai fait des charmants moustiques cambodgiens, j'ai toujours, toujours pensé que mouh venait de mouche qu'on utilisait pour moustique, donc sûre de moi, je n'ai jamais demandé confirmation (et mon mari vient de confirmer :cache: ).

Bien, bien, je note :bon:

Seun nmott - 28/01/2010 à 20:50
La Stéph a écrit

Seun nmott a écrit



La Stef

Mais mouh pour moustique :nono:



ah bon?? Depuis que j'ai fait des charmants moustiques cambodgiens, j'ai toujours, toujours pensé que mouh venait de mouche qu'on utilisait pour moustique, donc sûre de moi, je n'ai jamais demandé confirmation (et mon mari vient de confirmer :cache: ).

Bien, bien, je note :bon:


Mouh est bel et bien un mot khmer ... (même les kuoy l'emploient) ...
Le dico khmer de Chuon nath est la source.

C'est vrai il y aune coïncidence entre mouh et moustique,
mung et moustiquaire ...

y a aussi mouche qui est ru pour le khmers...:clindoeil:

peclong - 31/01/2010 à 02:49
Bonjour,

Je vous envoie un autre petit paquet,

Banc,
Banque, se prononce sans QUE (Ban Krohorm = La Banque Nationale)
Bassin,
Cable,
Café,
Carotte,
Cassette,
Chef, se prononce Sèb
Jupe, se prononce Zip
Magnétophone, se dit Magné,
Maquiller,
Origine, se dit "O lak yine" ou Zine,
Patrouille,
Pharmacie, le mot khmer existe, mais j'entends rarement dans le langage courant.
Plaque, se prononce Plaak, (ex: Plaak lekh, c'est une plaque d'immatriculation)
Pomme,
Raquette,
Ring,
Salade,
Slip,
Thé,
Tondeuse, se prononce Tondeur ( quand ils parlent d'un tondeur, c'est une tondeuse de cheuveux plustôt qu'une tondeuse de gazon.
Villa,

Je connais quelque prénoms, un peu particuliers, chez les Khmers, comme:

Lundi, ==> HOK Lundi, tout le monde l'a connu sans doute.

Mardi, ==> HENG Mardi, une célébrité, elle est belle en plus.

Samedi, Dimanche (se prononce sans CHE), deux personnes que j'ai connu quand j'étais encore au Cambodge.


Qui a dit que le Khmer est difficile à apprendre?
Apprendre le Khmer en commençant par les mots français, c'est une bonne idée :clindoeil:

Une correction sera bienvvenue. :angkorbeer:





NEO - 31/01/2010 à 08:36
Tournevis, vis

Moteur

Ampoule

Résistance

Math, physique, chimie
Baccalauréat en Bac double
Diplôme
Piscine
Tennis
La pétanque ; en lèng Boule
Volley-ball ; en Volley
Bata (pour désigner tous les baskets)
Chocolat
La tôle en Zinc ; en SINKASEIL
Sentimental

Fausses amis :
Con ; en chino-khmer cela veut dire grand père ?!
Connard ; en kiom kona ?!
Double ; en Doub (porter quelqu’un à l’arrière de son vélo)
Dépasser ; en Va


Edité le 31/01/2010 @ 08:39 par NEO

pascal_zh - 31/01/2010 à 09:01
Aekreach a écrit


Civil = Siveul
Crème = Kraèm


Je propose d'ajouter "karaem", qui doit aussi venir de crème, pour la glace.
A-t-on déjà cité dans la liste "restaurant" (en roulant les "r" à la cambodgienne) et hôtel ?

J'ai un doute sur "séva", service. N'y aurait-il pas aussi une parenté avec le mot français ?


Edité le 31/01/2010 @ 17:35 par pascal_zh

GraiG91 - 31/01/2010 à 10:31
tout les mots en mecanique sont en francais aussi ^^ au cambodge xD

Seun nmott - 31/01/2010 à 21:56
NEO a écrit

Tournevis, vis

Moteur

Ampoule (déjà listé)

Résistance

Math, physique, chimie
Baccalauréat en Bac double (déjà listé)
Diplôme (déjà listé)
Piscine
Tennis
La pétanque ; en lèng Boule
Volley-ball ; en Volley
Bata (pour désigner tous les baskets)
Chocolat (déjà listé))
La tôle en Zinc ; en SINKASEIL :bon:
Sentimental

Fausses amis :
Con ; en chino-khmer cela veut dire grand père ?!
Connard ; en kiom kona ?!
à vérifier
Double ; en Doub (porter quelqu’un à l’arrière de son vélo)
Dépasser ; en Va :bon:




tout les mots en mecanique sont en francais aussi ^^ au cambodge xD

Je pense aussi comme le nom des sports (Volley-ball ; en Volley)

Karèm pour glace c'est déjà ..

séva est bien possible pour service; car séverk = serviteur. Mais c'est un mot khmer :lol:

la liste s'allonge..:reflechi2:

Seun nmott - 31/01/2010 à 22:27
Mis à jour le 31janvier 2010

Aller à la première page pour la dernière mise à jour

Les mots français qu’utilisent les cambodgiens couramment
Certains sont ajoutés par un mot khmer,
Les khmers ne prononcent les terminaisons te, le, ge etc…

Accu : condensateur (accumulateur)
Acide : teuk(l’eau) acide
Ampoule : ampoul
Arrière : (pro) ayaè
Bal * : bal …ex : léng toit bal =jouer au foot, bal(danse)
Banc
Banque, se prononce sans QUE (Ban Krohorm = La Banque Nationale)
Bar :(pro) ba pour désigner une boite de nuit, et non bar –tabac
Bassin
Bata : pour chaussure (baskets)
Béton * : béton armé
Bic * :
Bidon *
Bière*
Bifteck * : (pro) bisték
Biscuit *
Boule : pour pétanque
Bureau : teuv b’reau = aller au travail
Cabinet *
Cable,
Café
Canot
Caoutchouc * : (pro) caochou
Carotte
Cartable : (pro) catab
Carte * = cât
Cassette : bande magnétique
Cassette : pour les journaux, les gazettes
Chef, se prononce Sèb
Chemise : (pro)seumih
Ciment *
Cirque
Civil = Siveul
Chocolat : (pro) soccolat
Conseil *: désigne les ministres,
Consulte *
Contrôle
Cours : rean cours (prendre des cours)
Crème = Kraèm ( rouge à lèvre), carém pour glace.
Cuisine : (pro) k'sine
Cyclo : ce n’est pas une bicyclette en français… voir photo
Dictée
Diplôme
Fusible : (pro) pusib ou fusib
Frein *: prononcer plutôt prein que frein, tchab prein = freiner
Hors jeu : (pro) ork seu ou Orzeu : ne peut plus avancer ni reculer
Jupe, se prononce Zip
Kilo : gramme ou mètre : gramme, prononcer cramm
Leçon : des cours, exp : réciter une leçon( saut leçon)
Licence
Lot : c'est plus pour les terrains, exp: un lot de terre: dei muoy lo
Machine : (pro) m’chine ou massen
Mah : pour la plongée et anti-poussières
Aussi mah pour masse ( la masse électrique)
Magné : pour magnétoscope
Maquis
Math : pour les mathématiques
Médaille *
Moteur
Moto
Nylon
Origine, se dit "O lak yine" ou Zine
Pain : num pain … num = gâteau
Papa
Passe-port : certains prononcent pass’peur
Patrouille
Physique : pour la science physique(physique-chimie)
Piscine
Plan : c’est pour les cadastres, plan d’un terrain
Plaque, se prononce Plaak, (ex: Plaak lekh, c'est une plaque d'immatriculation)
Police * : (pro) polis
Poste * : (pro) pos .. pos polih (bureau de police)
Radio
Remorque : ce n’est pas remorque en français, voir photo.
Résistance
Retraite : (pro) atrèt
Ring : pour la boxe
Salon : pour salle de séjour
Siffler : klaxonner(prononcer) tch'plet
Signer *
Signaux : pour clignotant, pour un message.
Sinkasei : pour la tôle en Zinc
Sirop : (pro) s'ro(teuk sro)
Slip : sous vêtement
Stylo
Tableau : (pro) taplo
Télé : c’est un poste de télévision
Téléphone
Tennis
Toussé : un court-circuit
Toxique
Tournevis
Tracteur : (pro) tractor, ou trac-te-eur
Tuyau: tuyau ou paille
Va : double ou dépasser
Vacances : (pro) vacang
Valise : (pro) valih
Vis : (pro) vih
Voyou
zin : pour origine


Edité le 20/02/2010 @ 12:20 par Seun nmott

Vicheya - 01/02/2010 à 07:49
telephone, ca se dit plus trop ! A PP, ils disent tous "TOLESAP" :clindoeil:

Seun nmott - 01/02/2010 à 09:20
Vicheya a écrit

telephone, ca se dit plus trop ! A PP, ils disent tous "TOLESAP" :clindoeil:


tou rasap!

La Stéph - 03/02/2010 à 16:02
Bonjour,

Est-ce qu'on a le mot "courtier" en khmer? Il me semble l'avoir entendu dans des discussions, si oui a-t-il le même sens qu'en français? (j'en suis pas sûre...)

Aekreach - 03/02/2010 à 16:17
Maintenant que tu le dis, La Stéph, dans le film de David j'avais cru entendre "copier dey" avec l'accent de la fille et les bruits de fond, mais maintenant je pencherai pour "courtier dey". Une sorte d'intermédiaire comme un agent immobilier en France qui gagne sa vie grâce aux commissions.

La Stéph - 03/02/2010 à 16:31
Aekreach a écrit

Maintenant que tu le dis, La Stéph, dans le film de David j'avais cru entendre "copier dey" avec l'accent de la fille et les bruits de fond, mais maintenant je pencherai pour "courtier dey". Une sorte d'intermédiaire comme un agent immobilier en France qui gagne sa vie grâce aux commissions.


:sygus: Toi aussi t'entends des trucs bizarres? :sygus: Suis plus toute seule à rien comprendre :rire1:

Sérieusement, le mot doit aussi être utilisé en khmer alors.

Aekreach - 03/02/2010 à 17:25
Le mot courtier était très employé au temps de Lon Nol. Il faut dire que les khmers par snobisme aiment bien mélanger un peu de français dans leur phrase.
Courtier = cheung sa chomnournh.

Seun nmott - 04/02/2010 à 09:32
Aekreach a écrit

Maintenant que tu le dis, La Stéph, dans le film de David j'avais cru entendre "copier dey" avec l'accent de la fille et les bruits de fond, mais maintenant je pencherai pour "courtier dey". Une sorte d'intermédiaire comme un agent immobilier en France qui gagne sa vie grâce aux commissions.


C'est noté...

Courtier = cheung sa chomnournh :bon: ou tout simplement Nerk rot ka. Il prendre des commissions.

pascal_zh - 06/02/2010 à 08:12
Il en manque, des mots !

J'entends tous les jours les gens dire "restaurant" et "hotel".

Un que j'ai découvert aujourd'hui au Psar Chah, en voulant acheter un tampon encreur et de l'encre. J'avais du mal à me faire comprendre, mais tout s'est éclairci quand la marchande a prononcé le mot "tang-pong"

Vous voulez ajouter ces trois-là à votre liste, Seun Nmott ?

Pascal

NEO - 06/02/2010 à 12:37
« Hôtel » et « restaurant » c’est un mot très courant. Mais le « tampon » je n’ai jamais entendu.

Je rajoute quelques mots le hors-bord en « Obor »
Hélicoptère en « hélico » !!!?
Robinet
La lame de rasoir en « lam »
Dictionnaire
Boulon
Fausses amis, Les égouts en « lou » il ne faut pas se tromper avec le Louvre

Seun nmott - 06/02/2010 à 13:59
pascal_zh a écrit

Il en manque, des mots !

J'entends tous les jours les gens dire "restaurant" et "hotel".

Un que j'ai découvert aujourd'hui au Psar Chah, en voulant acheter un tampon encreur et de l'encre. J'avais du mal à me faire comprendre, mais tout s'est éclairci quand la marchande a prononcé le mot "tang-pong"

Vous voulez ajouter ces trois-là à votre liste, Seun Nmott ?

Pascal


OK! Pascal.



Je rajoute quelques mots le hors-bord en « Obor »
Hélicoptère en « hélico » !!!?
Robinet
La lame de rasoir en « lam »
Dictionnaire
Boulon


OK! Néo.

Pour lou, et tang-pong ...je vérifie..
Par contre, ates-tang = char ou véhicule blindé

Merci à vous! :bon:

Et Notre liste s'allonge..:clindoeil:

La Stéph - 07/02/2010 à 20:58
Bonsoir à tous!

Autre mot, "pli" pour les plis d'un vêtement, ou bien pour les coiffures, je ne sais pas comment dire en français, par ex. "khoch pli sok".


pascal_zh a écrit
Un que j'ai découvert aujourd'hui au Psar Chah, en voulant acheter un tampon encreur et de l'encre. J'avais du mal à me faire comprendre, mais tout s'est éclairci quand la marchande a prononcé le mot "tang-pong"

Vous voulez ajouter ces trois-là à votre liste, Seun Nmott ?

Pascal


Je reviens sur tampon, je viens de demander à mon mari, car moi aussi il m'a semblé l'avoir entendu au Cambodge, et donc il m'a expliqué qu'on pouvait utiliser "tam-pong" pour "tek bdet mé daiy" cad les tampons encreurs qu'on utilise pour marquer les papiers (admnin entre autres) du pouce.

Seun nmott - 07/02/2010 à 21:05
La Stéph a écrit

Bonsoir à tous!

Autre mot, "pli" pour les plis d'un vêtement, ou bien pour les coiffures, je ne sais pas comment dire en français, par ex. "khoch pli sok".


pascal_zh a écrit
Un que j'ai découvert aujourd'hui au Psar Chah, en voulant acheter un tampon encreur et de l'encre. J'avais du mal à me faire comprendre, mais tout s'est éclairci quand la marchande a prononcé le mot "tang-pong"

Vous voulez ajouter ces trois-là à votre liste, Seun Nmott ?

Pascal


Je reviens sur tampon, je viens de demander à mon mari, car moi aussi il m'a semblé l'avoir entendu au Cambodge, et donc il m'a expliqué qu'on pouvait utiliser "tam-pong" pour "tek bdet mé daiy" cad les tampons encreurs qu'on utilise pour marquer les papiers (admnin entre autres) du pouce.



C'est noté. merci La Stef.:bon:

pascal_zh - 07/02/2010 à 23:15
J'en ai un autre, que je lis aujourd'hui sur la partie couvercle de mon paquet de cigarettes acheté au Lucky Market et qui n'est donc pas de contrebande : "taem bre" pour "timbre (fiscal)"
Pascal

La Stéph - 09/02/2010 à 12:05
Salut!

Nouveau mot pour la liste, "congplaqué", comprendre contreplaqué. Mon mari m'avait déjà sorti ce mot, comme quoi il a plus de vocabulaire en bricolage que moi :sourire:

En fait tout comme la mécanique, le voc. du bricolage est aussi très utilisé en khmer.

NEO - 09/02/2010 à 23:47
Le compare

La crème hydratante en « Lait »

liberté - 10/02/2010 à 09:32


télé = qui veut dire "la télécommande", quand ma femme est arrivée en france le premier jour, elle me demande de lui passer "télé". Alors j'ai faillit d'aller prendre la télé,...etc.

Seun nmott - 10/02/2010 à 20:40
C'est noté.
La mise à jour... en fin de la semaine...
Merci à tout...

NEO - 10/02/2010 à 21:19
Les bougies d’allumage en « bougie »

Le radiateur

Une torche électrique en « pile »
Des piles en « thmor pile »

En foot

Hors-jeu

Main en « mang »

Conne aire !!!!?

NEO - 12/02/2010 à 19:02
Une « tenue », un « complet », la « mode »

Le « casque », pour le casque de moto

Le « masque »

Le « kaki » pour la couleur, mais c’est aussi le nom d’un arbre
Le « para », le « commando »
Faire le « régime »

Commander en « comman »


sorenathy - 12/02/2010 à 21:16
liberté a écrit



télé = qui veut dire "la télécommande", quand ma femme est arrivée en france le premier jour, elle me demande de lui passer "télé". Alors j'ai faillit d'aller prendre la télé,...etc.






:fourire: :snow: :fourire: :snow: :fourire: :angkorbeer:

pascal_zh - 12/02/2010 à 23:23
Et que pensez-vous de "menuy", pour "menu" dans le sens de carte dans un restaurant ?
Pascal

virgule - 13/02/2010 à 11:10
pascal_zh a écrit

Et que pensez-vous de "menuy", pour "menu" dans le sens de carte dans un restaurant ?
Pascal


ah oui... moi je disait sipew mohop.

Avec un succès limité (c'est comme chan ku' barey, a qui on voit préférer astrey

Seun nmott - 13/02/2010 à 11:54
virgule a écrit

pascal_zh a écrit

Et que pensez-vous de "menuy", pour "menu" dans le sens de carte dans un restaurant ?
Pascal


ah oui... moi je disait sipew mohop.

Avec un succès limité (c'est comme chan ku' barey, a qui on voit préférer astrey


sipew mohop. C'est OK. Mais menu est bien courant :bon:

chan ku' barey(chan kourh barei) = cendrier

astrey :quoi:

virgule - 13/02/2010 à 13:03
Seun nmott a écrit

astrey :quoi:


prononciation locale d'ashtray.

Edité le 13/02/2010 @ 01:03 PM par virgule

thmor - 13/02/2010 à 14:14
On a dit les mots FRANCAIS ! Cela fait déjà pas mal, Il y aura peut-être un deuxième : "les mots anglais qu'utilisent les cambodgiens" :sygus:

virgule - 13/02/2010 à 14:33
thmor a écrit

On a dit les mots FRANCAIS ! Cela fait déjà pas mal, Il y aura peut-être un deuxième : "les mots anglais qu'utilisent les cambodgiens" :sygus:


Je sais je sais, c'était une anecdote.

La Stéph - 13/02/2010 à 19:53
Bonsoir tout le monde,

il y a "secou" pour "secours", genre "tok secour" garder/prendre qqch par prévention, au cas où

NEO - 14/02/2010 à 17:52
Maman en « Mac »
Papa en « pa »

Fausses amis :

« Ma » en chino-khmer veut dire grande-mère
« ta » en khmer c’est le grand-père
« sa » c’est l’odeur de transpiration
Il ne faut pas se tromper entre pépé et « Porpé » qui veut dire chèvre

La Stéph - 16/02/2010 à 10:34
Bonjour tout le monde,

deux nouveaux mots qui nous concernent, gente féminine, "mascarrra" pour "mascara" et "escapin" pour "escarpin" tout simplement :sourire:

NEO - 16/02/2010 à 22:49
une batterie d'accumulateur devient "Accu"

fausses amis

pi veut dire deux, il ne faut pas se tromper avec PIPI :rire1:

liberté - 17/02/2010 à 16:57
NEO a écrit

une batterie d'accumulateur devient "Accu"

fausses amis

pi veut dire deux, il ne faut pas se tromper avec PIPI = 4 :rire1:

thmor - 17/02/2010 à 17:29
Liberté est en plein dedans et il réinvente de l'arithmétique khméro-française :

Si
pipi = 4 Qu'est ce qui est égal à 16 ...


Je vous donne la réponse (très tirée par les cheveux mais du niveau de Liberté en ce moment :baby:)

caca= 16

qua(tre) x qua(tre)

idiot, non ? :fourire:


Ps très jolie ta nouvelle avatar et inattendue !

Edité le 17/02/2010 @ 17:30 par thmor

Aekreach - 17/02/2010 à 19:28
Salade = Salat

Seun nmott - 20/02/2010 à 12:03
On va dire presque un mois que j'ai créé ce poste, on continue de cécouvrir les mots français couramment utilisés par les khmers qu'au srok ou dans la diaspora en France et peut être ailleurs...

La mis à jour, pour qu'il soit plus pratique, j'ai décidé de la faire sur la première page du poste. Donc aller à la première page pour consulter la liste.

Pour les mots, Papa et Mac, lou c'est du khmer ...Télé pour la télécommande et télé pour le poste de télévision, je vérifie...


Merci à toutes et à tous d'avoir contribué à faire ce liste, contiuons.

Edité le 20/02/2010 @ 12:18 par Seun nmott

Aekreach - 20/02/2010 à 18:30
Seun nmott a écrit


Désolé pour la faute dans le titre que je n'ai pas pu rectiéfier, il manque un d à cambodgien



Pour rectifier le titre, il suffit tout simplement de vous positionner sur le premier post de la première page et de placer le curseur à l'endroit où vous écrivez le titre.
Je l'ai déjà modifié.

Edité le 20/02/2010 @ 18:32 par Aekreach

Seun nmott - 23/02/2010 à 14:41
Aekreach a écrit

Seun nmott a écrit


Désolé pour la faute dans le titre que je n'ai pas pu rectiéfier, il manque un d à cambodgien



Pour rectifier le titre, il suffit tout simplement de vous positionner sur le premier post de la première page et de placer le curseur à l'endroit où vous écrivez le titre.
Je l'ai déjà modifié.

J'ai essayé.. ..:quoi:

Misteroud ou Vicheya, à l'aide ..:cache:

Aekreach - 23/02/2010 à 17:10
Seun nmott a écrit

Aekreach a écrit

Seun nmott a écrit


Désolé pour la faute dans le titre que je n'ai pas pu rectiéfier, il manque un d à cambodgien



Pour rectifier le titre, il suffit tout simplement de vous positionner sur le premier post de la première page et de placer le curseur à l'endroit où vous écrivez le titre.
Je l'ai déjà modifié.

J'ai essayé.. ..:quoi:

Misteroud ou Vicheya, à l'aide ..:cache:


Je l'ai déjà rectifié. Pourquoi demander encore de l'aide ?

NEO - 23/02/2010 à 17:26
La torche électrique en « pil » les piles en « thmor pil »

« Stock »
« Retraite »
Le microphone en « micro »
« Ampli, guitare, piano, violon »

Seun nmott - 23/02/2010 à 20:34
Aekreach a écrit

Seun nmott a écrit

Aekreach a écrit

Seun nmott a écrit


Désolé pour la faute dans le titre que je n'ai pas pu rectiéfier, il manque un d à cambodgien



Pour rectifier le titre, il suffit tout simplement de vous positionner sur le premier post de la première page et de placer le curseur à l'endroit où vous écrivez le titre.
Je l'ai déjà modifié.

J'ai essayé.. ..:quoi:

Misteroud ou Vicheya, à l'aide ..:cache:


Je l'ai déjà rectifié. Pourquoi demander encore de l'aide ?


Oups, pardon.. :lol:
Ma vue a baissé, je sais c'est le moment de changer mes verres... merci Aekreach.

Neo, bien vu :bon:

robin des bois - 23/02/2010 à 21:20
J'ai pas encore joué, c'est pas juste !!!


Je dis donc au hasard :

Bik : stylo
Cartab : cartable
Tchop : Stop
Pan Café ; cafetière

La Stéph - 23/02/2010 à 21:53
robin des bois a écrit

J'ai pas encore joué, c'est pas juste !!!


Je dis donc au hasard :

Bik : stylo
Cartab : cartable[b]
Tchop : Stop
Pan Café ; cafetière


Bonsoir tout le monde,

il me semble que "cartab" désigne aussi une petite valise. Me trompe-je?

Seun nmott - 24/02/2010 à 13:53
La Stéph a écrit

robin des bois a écrit

J'ai pas encore joué, c'est pas juste !!!


Je dis donc au hasard :

Bik : stylo
Cartab : cartable[b]
Tchop : Stop
Pan Café ; cafetière


Bonsoir tout le monde,

il me semble que "cartab" désigne aussi une petite valise. Me trompe-je?


Bic et cartable sont déjà dans la liste.

Tchop c'est du khmer.
Pan ( théière) c'est aussi du khmer,

Merci RDB pour avoir essayé...

Quant à cartable, pour valise j'ai un doute..Peu être qu'il y a confusion..

puisque valise est valih(voir la liste)


robin des bois - 24/02/2010 à 14:02
Seun nmott a écrit




Merci RDB pour avoir essayé...




Puisque vous êtes sympa

ce vieil article de Libération


"Le khmer : une langue au fer rouge"

http://www.liberation.fr/monde/0101598035-lekhmer-une-langue-au-fer-rouge

Seun nmott - 24/02/2010 à 14:41
Merci encore RDB
Je trouve quand même que ADRIEN LE GAL (l'auteur, je présume) a commis quelques erreurs, à mon avis perso:
-le mot Haup ne veut pas dire avaler(même Alain Daniel s'est laissé prendre)..
-Yuon, pour un khmer qui injure un yuon, il les appelle A canthope ou A srakei yaeur.
Pour moi le mot yuon ou a yuon n'a rien à avoir (le sens de mépris)avec les deux mots cités.
C'est par ce que c'est pour vous que je lâche ces mots ..
Que les autres occidentaux le sachent.

Le mots yuon, barang, siem, leav(laos) chen(chine) cham, phoumir(birmann), sont au même niveau d'appellation. On ajoute A devant si on est pas content ou en colère.

canthope, srakei yaeur ou A chaop pour les siems sont au même niveau de mépris..

-Pou, ce n'est pas phou..

- Met(mit) n'est pas la contraction de Samamet(samamit)

etc...
Je ferme cette parenthèse ...

virgule - 24/02/2010 à 15:11
Seun nmott a écrit

Le mots yuon, barang, siem, leav(laos) chen(chine) cham, phoumir(birmann), sont au même niveau d'appellation. On ajoute A devant si on est pas content ou en colère.


Question d'ordre général pour ne pas trop continuer la parenthèse : si j'ai des khmers d'un coté qui me disent "le mot XXX n'est pas péjoratif" et d'autres qui me disent "le mot XXX est péjoratif", qui dois-je croire?

Aekreach - 24/02/2010 à 15:16
virgule a écrit

Seun nmott a écrit

Le mots yuon, barang, siem, leav(laos) chen(chine) cham, phoumir(birmann), sont au même niveau d'appellation. On ajoute A devant si on est pas content ou en colère.


Question d'ordre général pour ne pas trop continuer la parenthèse : si j'ai des khmers d'un coté qui me disent "le mot XXX n'est pas péjoratif" et d'autres qui me disent "le mot XXX est péjoratif", qui dois-je croire?


Tu dois croire celui qui le parle dans sa langue. :lol:

virgule - 24/02/2010 à 15:21
Aekreach a écrit

Tu dois croire celui qui le parle dans sa langue. :lol:

Et si les gpes sont 100% khmers?

Aekreach - 24/02/2010 à 15:23
virgule a écrit

Aekreach a écrit

Tu dois croire celui qui le parle dans sa langue. :lol:

Et si les gpes sont 100% khmers?

Tu dois croire les plus anciens qui ont employé ce mot avant les évènements de 1979.

virgule - 24/02/2010 à 15:30
Aekreach a écrit

Tu dois croire les plus anciens qui ont employé ce mot avant les évènements de 1979.


Pas les plus jeunes qui sont nés au Cambodge et y ont toujours vécus?

Aekreach - 24/02/2010 à 15:32
virgule a écrit

Aekreach a écrit

Tu dois croire les plus anciens qui ont employé ce mot avant les évènements de 1979.


Pas les plus jeunes qui sont nés au Cambodge et y ont toujours vécus?


Non. Eux, on leur a bourré le crâne que ce mot était devenu subitement péjoratif après 1979.

Edité le 24/02/2010 @ 15:33 par Aekreach

Seun nmott - 24/02/2010 à 15:32
virgule a écrit

Seun nmott a écrit

Le mots yuon, barang, siem, leav(laos) chen(chine) cham, phoumir(birmann), sont au même niveau d'appellation. On ajoute A devant si on est pas content ou en colère.


Question d'ordre général pour ne pas trop continuer la parenthèse : si j'ai des khmers d'un coté qui me disent "le mot XXX n'est pas péjoratif" et d'autres qui me disent "le mot XXX est péjoratif", qui dois-je croire?


:clindoeil::clindoeil:

Je n'oblige personne à me croire :sourire: , ni même à mes enfants.
Notez et gardez les sous les coudes...un jour vous découvrirez lequel est bon...Puis reviendrez me dire que j'ai tort..j'accepterai avec joie.
Je peux me tromper, sauf que je ne veux tromper personne. C'est vrai qu'il y a beaucoup de gens qui disent sans réfléchir...





virgule - 24/02/2010 à 15:34
Seun nmott a écrit

Je n'oblige personne à me croire :sourire: , ni même à mes enfants.
Notez et gardez les sous les coudes...un jour vous découvrirez lequel est bon...Puis reviendrez me dire que j'ai tort..j'accepterai avec joie.
Je peux me tromper, sauf que je ne veux tromper personne. C'est vrai qu'il y a beaucoup de gens qui disent sans réfléchir...


Je pose une question théorique.

Aekreach - 24/02/2010 à 15:39
Je suis certain que même Sihanouk et Hun Sen disait Yourn avant 1979.

virgule - 24/02/2010 à 15:40
Aekreach a écrit

Non. Eux, on leur a bourré le crâne que ce mot était devenu subitement péjoratif après 1979.


Merci pour tes réponses.
Ces dernières me conduisent à d'autres interrogations : ce qui crée une langue, ce sont les locuteurs; un cas d'école est l'évolution de l'allemand de RDA et de RFA, qui ont évolués différemment du fait du mur. Un second est les évolutions séparées du quebequois (ou acadien) et du francais. Un yroisiemme est le flamand et l'affrikaneer.

Dans le 1er cas, est ce que la bonne version de certains terme est celui de RDA ou de RFA? La question se pose dans les mêmes termes en francais et quebequois, et, plus important, en flamand et en boers.

Seun nmott - 24/02/2010 à 15:41
virgule a écrit

Seun nmott a écrit

Je n'oblige personne à me croire :sourire: , ni même à mes enfants.
Notez et gardez les sous les coudes...un jour vous découvrirez lequel est bon...Puis reviendrez me dire que j'ai tort..j'accepterai avec joie.
Je peux me tromper, sauf que je ne veux tromper personne. C'est vrai qu'il y a beaucoup de gens qui disent sans réfléchir...


Je pose une question théorique.

Moi, je vous donne la réponse pratique...
shut, si jamais vous êtes au srok, ne dites jamais au vietnamien A canthop.
Mais si vous vous voulez tester lequel est .. ?

Alors essayez et vous verrez le résultat...
Avez vous les jambes bien longues ... :lol:

Aekreach - 24/02/2010 à 15:45
Dans le cas du mot "Yourn", c'est qui'il a été employé sans connotation péjorative pendant des siècles.

Seun nmott - 24/02/2010 à 15:51
On s''éloigne un peu du sujet..:-P

Je propose qu'on ira sur le bon topic pour ce...

virgule - 24/02/2010 à 16:02
Aekreach a écrit

Dans le cas du mot "Yourn", c'est qui'il a été employé sans connotation péjorative pendant des siècles.


Je parle ici du mot flamingant/Vlamingen.

Aekreach - 24/02/2010 à 16:05
Seun nmott a écrit

On s''éloigne un peu du sujet..:-P

Je propose qu'on ira sur le bon topic pour ce...


J'ai voulu couper et le déplacer vers
http://www.khmer-network.com/forum/viewthread.ph...p;highlight=%27%27YOUN%27%27&page=1#pid71406

Mais comme la procédure n'est pas très claire, j'ai peur de faire des bêtises.

Aekreach - 24/02/2010 à 16:06
virgule a écrit

Aekreach a écrit

Dans le cas du mot "Yourn", c'est qui'il a été employé sans connotation péjorative pendant des siècles.


Je parle ici du mot flamingant/Vlamingen.

Pour moi, c'est du chinois :rire1:

La Stéph - 26/02/2010 à 12:33
Bonjour tous,

"standar" pour quelque chose qui est aux normes.

pascal_zh - 26/02/2010 à 12:46
Seun nmott a écrit

virgule a écrit

Seun nmott a écrit

Le mots yuon, barang, siem, leav(laos) chen(chine) cham, phoumir(birmann), sont au même niveau d'appellation. On ajoute A devant si on est pas content ou en colère.


Question d'ordre général pour ne pas trop continuer la parenthèse : si j'ai des khmers d'un coté qui me disent "le mot XXX n'est pas péjoratif" et d'autres qui me disent "le mot XXX est péjoratif", qui dois-je croire?


:clindoeil::clindoeil:

Je n'oblige personne à me croire :sourire: , ni même à mes enfants.
Notez et gardez les sous les coudes...un jour vous découvrirez lequel est bon...Puis reviendrez me dire que j'ai tort..j'accepterai avec joie.
Je peux me tromper, sauf que je ne veux tromper personne. C'est vrai qu'il y a beaucoup de gens qui disent sans réfléchir...







Moi, cette histoire du mot "youon" qui serait péjoratif m'a un peu traumatisé...
Quand je rencontre une jolie cochinchinoise à Phnom-Penh, je n'ose plus lui demander si elle est "youon" ! Je lui demande si elle est "chun chiet viet-nam".
Ça marche, et je ne risque de faire de peine à personne...
:languetourne:

Edité le 26/02/2010 @ 21:37 par pascal_zh

virgule - 26/02/2010 à 13:38
pascal_zh a écrit

Moi, cette histoire du mot "youon" qui serait péjoratif m'a un peu traumatisé...
Quand je rencontre une jolie cochinchinoise à Phnom-Penh, je n'ose plus lui demande si elle est "youon" ! Je lui demande si elle est "chun chiet viet-nam".
Ça marche, et je ne risque de faire de peine à personne...
:languetourne:


cochinchinoise, c'est un peu marqué comme terme!

:sygus:

liberté - 26/02/2010 à 14:19
Nirsa a écrit



Balle = Ballon(c'est bizarre une petite = un grand)
:rire1:




Bidon = Bidon













Edité le 26/02/2010 @ 14:23 par liberté

pascal_zh - 26/02/2010 à 14:36
virgule a écrit



cochinchinoise, c'est un peu marqué comme terme!

:sygus:


Pas du tout ! En tout cas pas dans mon esprit.
Une Cochinchinoise est une ressortissante de la Cochinchine, terme servant à désigner, à l'époque de la colonisation française, la partie septentrionale du Vietnam.
A l'inverse, une Tonkinoise est une ressortissante du Tonkin;
IHMO, ce sont des termes certainement vieillots, mais sans aucune connotation négative (surtout si ladite damoiselle est jolie !).

virgule - 26/02/2010 à 14:52
pascal_zh a écrit

Pas du tout ! En tout cas pas dans mon esprit.
Une Cochinchinoise est une ressortissante de la Cochinchine, terme servant à désigner, à l'époque de la colonisation française, la partie septentrionale du Vietnam.
A l'inverse, une Tonkinoise est une ressortissante du Tonkin;
IHMO, ce sont des termes certainement vieillots, mais sans aucune connotation négative (surtout si ladite damoiselle est jolie !).


"surtout si la demoiselle est jolie" :sygus:

Pour qu'j'finisse mon service
Au Tonkin je suis parti
Ah ! quel beau pays mesdames
C'est l'Paradis des petites femmes
Elles sont belles et fidèles
Et je suis devenu l'chéri
D'une petit femme du pays
Qui s'appelle Mélaoli

Je suis gobé d'une petite
C'est une Anna, c'est une Anna, une Annamite
Elle est vive, elle est charmante
C'est comme un z'oiseau qui chante
Je l'appelle ma p'tite bourgeoise
Ma Tonkiki, ma Tonkiki, ma Tonkinoise
Y en a d'autres qui m'font les doux yeux
Mais c'est elle que j'aime le mieux

Très gentille, c'est la fille
D'un mandarin très fameux
C'est pour ça qu'sur sa poitrine
Elle a deux p'tites mandarines
Peu gourmande, elle ne demande
Quand nous mangeons tous les deux
Qu'une banane c'est peu coûteux
Moi j'y en donne autant qu'elle veut


Bon, je sors...
:angkorbeer:

Seun nmott - 26/02/2010 à 22:48
Jolie chanson :bon::bon:

Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:


virgule - 26/02/2010 à 22:52
Seun nmott a écrit

Jolie chanson :bon::bon:

Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:





tsss.....

Aekreach - 26/02/2010 à 22:58
Seun nmott a écrit



Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:




:angkorbeer::bon:

pascal_zh - 27/02/2010 à 01:00
Seun nmott a écrit

Jolie chanson :bon::bon:

Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:




Mouais, je ne suis pas sûr qu'on comprenne mon action barang ! :lol:
Au fait, ce serait pas péjoratif, par hasard, le mot "barang" ?
:angkorbeer:

NEO - 27/02/2010 à 05:12
Stand

NEO - 27/02/2010 à 05:22
[quote=virgule
Peu gourmande, elle ne demande
Quand nous mangeons tous les deux
Qu'une banane c'est peu coûteux
Moi j'y en donne autant qu'elle veut[/size]

Bon, je sors...
:angkorbeer:[/quote]

elle n'aime que des bananes
ce n'est pas une fille de la savane
c'est pourquoi elle n'aime que des petits
des bananes toutes rikiki! :cache:

Edité le 27/02/2010 @ 05:23 par NEO

Seun nmott - 28/02/2010 à 12:29
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

Jolie chanson :bon::bon:

Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:




Mouais, je ne suis pas sûr qu'on comprenne mon action barang ! :lol:
Au fait, ce serait pas péjoratif, par hasard, le mot "barang" ?
:angkorbeer:

J'ai vu un mot qui parle de barang mauvais:
Banrang baraoor, chet chaoor app'lak, hean leuk cheun therk ....
de Kram ngoy...:lol:

virgule - 28/02/2010 à 12:58
j'en ai un autre : mine (antipersonnelle)

Seun nmott - 28/02/2010 à 13:19
virgule a écrit

j'en ai un autre : mine (antipersonnelle)


Bien vu, :bon:

En khmer on dit mine ou kroip mine,

Cependant il existe aussi un mot khmer : mine , nom d'un poisson et le nom d'un mois(12°mois de l"année du calendrier solaire qui devient minea, correspond au mois de mars)
khè minea: certains disent mina.
... le 18 minea de 1970 une date chère au roi père...

Aekreach - 28/02/2010 à 13:24
Et sous la République Khmère un lycée avait été rebaptisé lycée du 18 Mars.

Seun nmott - 28/02/2010 à 13:38
Aekreach a écrit

Et sous la République Khmère un lycée avait été rebaptisé lycée du 18 Mars.


Ancien" lycée Yukanthor"
mon lycée à moi ..:clindoeil:


Aekreach - 28/02/2010 à 15:12
C'est aussi dans les environs de ce lycée que ma grand-mère paternelle a trouvé refuge après avoir été obligée d'abandonner sa maison de Kompong Luong à cause des combats entre les troupes de l'armée régulière et les vietcong ( ou khmers rouges ).

Seun nmott - 28/02/2010 à 20:46
mot001.jpg

chloh éko = échographie

C'est une pancarte sur un mur du cabinet d'un médecin généraliste en province(près de Kampot), trouvée par hasard en visionnant les photos de souvenir 2009.. :lol:

ainsi éco : c'est donc ...échographie..

robin des bois - 28/02/2010 à 20:54
Seun nmott a écrit


... le 18 minea de 1970 une date chère au roi père...




Heu "Samdech papa"

je dis donc Papa ( je parie que çà déjà été dit ?)

Seun nmott - 28/02/2010 à 21:06
robin des bois a écrit

Seun nmott a écrit


... le 18 minea de 1970 une date chère au roi père...




Heu "Samdech papa"

je dis donc Papa ( je parie que çà déjà été dit ?)


pari gagné...:lol:

pascal_zh - 01/03/2010 à 00:07
J'en ai un autre : "trey balaen" pour la baleine.
A noter que "dinosaure" a été transcrit à partir de la prononciation anglaise : "day-nô-sô" ! s'est exclamé l'un de nos petits voisins en voyant notre petit Léo débarquer avec sa figurine de tyranosaure !

Seun nmott - 01/03/2010 à 09:38
pascal_zh a écrit

J'en ai un autre : "trey balaen" pour la baleine.
A noter que "dinosaure" a été transcrit à partir de la prononciation anglaise : "day-nô-sô" ! s'est exclamé l'un de nos petits voisins en voyant notre petit Léo débarquer avec sa figurine de tyrannosaure !


:bon: pour balaen

Pour daynoso on verra...:reflechi1:

Neko - 01/03/2010 à 09:56
Garde boue :sarcastic:

Neko - 01/03/2010 à 09:56
Serum :lol:

Seun nmott - 01/03/2010 à 09:59
Neko a écrit

Serum :lol:


Salut Neko
cool sérum c'est noté
Eh! chak s'rum muoy seun , à chaque consultation..

robin des bois - 01/03/2010 à 10:38
Seun nmott a écrit

Neko a écrit

Serum :lol:


Salut Neko
cool sérum c'est noté
Eh! chak s'rum muoy seun , à chaque consultation..


Snif snif

je n'ai toujours pas trouvé ..
par contre j'ai trouvé un vieux bouquin numérisé


Dictionnaire Cambodgien-Français / par J.B. Bernard.
Bernard, Jean Baptiste, 1866-, Gedney, William J.
Hong Kong: Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, 1902.

Subject terms:
Khmer language -- Dictionaries

URL:
http://name.umdl.umich.edu/abn6261.0001.001

- qui fait :
dictionnaire+ grammaire+ exercices de lectures+ lexique etc

- mais qui date de Mathusalem ...





Edité le 01/03/2010 @ 10:47 par robin des bois

Aekreach - 01/03/2010 à 15:57
Robin,
Votre lien est un dico khméro-français en ligne.
Ce n'est pas une liste des mots d'origine française.
Il faudrait qu'on le mette dans une rubrique intitulée dico khmer en ligne.

robin des bois - 01/03/2010 à 16:19
Aekreach a écrit

Robin,
Votre lien est un dico khméro-français en ligne.
Ce n'est pas une liste des mots d'origine française.
Il faudrait qu'on le mette dans une rubrique intitulée dico khmer en ligne.



-Suis d'accord : un vieux dico avec grammaire et plein de rubriques marrantes (comme les titres du roi , etc etc etc etc... fait par les MEP d'avant 1900 !!!
trouvé par hasard ... et pas sur de le retrouver .
-Donc l'ai mis par peur de perdre le lien et "pour le sauver de l'oubli"






Seun nmott - 01/03/2010 à 21:47
robin des bois a écrit

Aekreach a écrit

Robin,
Votre lien est un dico khméro-français en ligne.
Ce n'est pas une liste des mots d'origine française.
Il faudrait qu'on le mette dans une rubrique intitulée dico khmer en ligne.



-Suis d'accord : un vieux dico avec grammaire et plein de rubriques marrantes (comme les titres du roi , etc etc etc etc... fait par les MEP d'avant 1900 !!!
trouvé par hasard ... et pas sur de le retrouver .
-Donc l'ai mis par peur de perdre le lien et "pour le sauver de l'oubli"








Tout à fait. Grand merci RDB. C'est un grand dico de grammaire, je suis tellement content, il me permet de voir plus claire, et comprendre d'avantage, les usages des mots de l'époque et plein d'autre ...:bon::bon::bon:

Je crois que je l'imprimerai.
J. B Bernard + celui de prof Khin Sok ..:up:

Aekreach - 06/03/2010 à 09:42
En parlant de boxe :

bok lip = boxe libre ( pradal serey )

Edité le 06/03/2010 @ 10:04 par Aekreach

Seun nmott - 08/03/2010 à 11:35
Aekreach a écrit

En parlant de boxe :

bok lip = boxe libre ( pradal serey )


La liste est mise à jour, à la première page...Merci

Edité le 09/04/2010 @ 19:04 par Seun nmott

Aekreach - 18/03/2010 à 07:40
enquête = angkét

pascal_zh - 18/03/2010 à 08:05
Il me semble aussi avoir vu, dans un manuel chinois d'apprentissage du khmer le mot "trey dauphin" pour dire dauphin, mais dans le dictionnaire, dauphin se dirait plutôt "phsaot".
Est-ce que quelqu'un connaît "trey dauphin"?
Pascal

Aekreach - 18/03/2010 à 08:16
pascal_zh a écrit

Il me semble aussi avoir vu, dans un manuel chinois d'apprentissage du khmer le mot "trey dauphin" pour dire dauphin, mais dans le dictionnaire, dauphin se dirait plutôt "phsaot".
Est-ce que quelqu'un connaît "trey dauphin"?
Pascal


En principe c'est bien Sat Phsaot. Mais trey dauphin peut se dire aussi mais c'est moins conventionnel.

pascal_zh - 18/03/2010 à 08:20
Un autre mot que je viens de voir sur le blog d'un Khmer (http://sopheak.wordpress.com/2009/08/11/) en cherchant des infos sur les "kantuok" (prunelles ?, dont vous verrez une photo justement sur ce blog), dont une jeune fille m'a gentiment offert un petit paquet ce matin alors que je prenais le bac pour rentrer chez moi.
Il s'agit du mot "kang-tin". Pouvez-vous confirmer qu'il s'agit bien de la cantine (scolaire)?
Pascal

PS.: Apparemment, les kantuok s'appellent en français "groseilles à maquereau", "gooseberry" en anglais. Ça me fait plutôt penser à une prunelle, avec un noyau au milieu. Préparé un peu comme un fruit confit, très sucré. Miam !

Edité le 18/03/2010 @ 15:25 par pascal_zh

Aekreach - 18/03/2010 à 08:42
Il parle bien de cantine au rdc de son école... Mais dans le dico, je ne trouve pas le mot. C'est peut-être juste une retranscription en khmer du mot français. En France, je le dis. Nham bay nov kangtine. Il faut faire appel à Lok Krou Seun Nmott...

Neko - 18/03/2010 à 08:49
j'en ai un autre :languetourne: "avant" pour les pompes :cache:

Aekreach - 18/03/2010 à 08:53
Neko a écrit

j'en ai un autre :languetourne: "avant" pour les pompes :cache:

Je ne saisis pas ...

Seun nmott - 18/03/2010 à 09:24
Aekreach a écrit

enquête = angkét


:bon: Exacte
Vient de Enquête, on prononce angkét ou angkèt.


Pour trei dauphin, oui. Depuis quelques années, certainement depuis l'ouverture du site à Kratié.. Autrefois on dit phsoat.


les "kantuok" :lol:

C'est les "kantuot" 20091113103336.jpg

C'est le t à la fin et non le k, sur le lien c'est pas très lisible..
A mon avis c'est une autre variété de Kantuot, qui est plus rouge que les miens, jaune. Mon kantuot et son arbre est à l'entrée du site de Koulen...


Edité le 18/03/2010 @ 09:24 par Seun nmott

Seun nmott - 18/03/2010 à 09:28
Aekreach a écrit

Neko a écrit

j'en ai un autre :languetourne: "avant" pour les pompes :cache:

Je ne saisis pas ...


:quoi: sais pas..
On dit snoap! je me renseignerai...

Aekreach - 18/03/2010 à 09:30
Les kantuot de Pascal sont confites, c'est pour cette raison qu'elles sont rouges.
L'écorce de son arbre est en principe très toxique. Pour celles qui sont encore vertes, avec un peu de sel et de piments. Miam Miam !

pascal_zh - 18/03/2010 à 10:21
Merci Seun nmott pour la correction.
A propos des kantuot, je suis allé voir ce qu'en disent nos notes ethnobotaniques...
Il y a deux variétés : kantuot srok et kantuot prey, qui sont respectivement Phyllanthus acidus et Phyllanthus emblica. Les deux portent des fruits comestibles. A mon avis, les kantuok confites que j'ai mangées ce matin doivent être des kantuot srok, dont les feuilles, toujours d'après les notes ethnobotaniques, "servent à envelopper une préparation de viande en boulettes appelées naem".
A mesure que les jours passent, je découvre de plus en plus de choses à manger au Cambodge... ça ne va pas arranger ma ligne !
Pascal

pascal_zh - 18/03/2010 à 10:22
Seun Nmott, quel est votre avis sur le mot "kang tin", à ajouter à notre liste ou pas ?

Seun nmott - 18/03/2010 à 10:31
pascal_zh a écrit

Seun Nmott, quel est votre avis sur le mot "kang tin", à ajouter à notre liste ou pas ?

Effectivement c'est bien cantine... j'ai un neveu qui gère une cantine au srok ...:lol:
Peut être!!


N'écrivez pas kantuok( ou kantourk)vous risquez de confondre avec le son de riz

Seun nmott - 18/03/2010 à 10:49
pascal_zh a écrit

Merci Seun nmott pour la correction.
A propos des kantuot, je suis allé voir ce qu'en disent nos notes ethnobotaniques...
Il y a deux variétés : kantuot srok et kantuot prey, qui sont respectivement Phyllanthus acidus et Phyllanthus emblica. Les deux portent des fruits comestibles. A mon avis, les kantuok confites que j'ai mangées ce matin doivent être des kantuot srok, dont les feuilles, toujours d'après les notes ethnobotaniques, "servent à envelopper une préparation de viande en boulettes appelées naem".
A mesure que les jours passent, je découvre de plus en plus de choses à manger au Cambodge... ça ne va pas arranger ma ligne !
Pascal
:up:

Mangez pas tout. :languetourne:

La Stéph - 18/03/2010 à 20:53
Neko a écrit

j'en ai un autre :languetourne: "avant" pour les pompes :cache:


Si si je confirme, quand mon époux fait ses pompes, il fait des "avang" :sourire:

Aekreach - 19/03/2010 à 08:12
Je ne connaissais pas cette acception. Vous voulez dire les "pompes" de l'exercice physique ou les "pompes" en argot ?

Seun nmott - 19/03/2010 à 09:29
La Stéph a écrit

Neko a écrit

j'en ai un autre :languetourne: "avant" pour les pompes :cache:


Si si je confirme, quand mon époux fait ses pompes, il fait des "avang" :sourire:

Je crois comprendre ce que vous voulez dire, neko et La stef.

Je pense que c'est "apu-avant"! Est ce vrai?
Que maintenant les gens ne disent que "avang"? :sourire:

La Stéph - 19/03/2010 à 12:23
Bonjour tout le monde,

Aekerechn nous parlons bien de l'exercice physique. Et Seun nmott, je viens de demander, "apu-avant" jamais entendu :chaipas: Après peut-être que je me trompe comme les fameux "mouh" :sourire: mais quand j'entends "avang" pour pompes je pense au mot "avant".

La Stéph - 19/03/2010 à 16:58
Est-ce que "vay sara" fait référence au mot "cirage"?

Seun nmott - 19/03/2010 à 20:52
La Stéph a écrit

Bonjour tout le monde,

Aekerechn nous parlons bien de l'exercice physique. Et Seun nmott, je viens de demander, "apu-avant" jamais entendu :chaipas: Après peut-être que je me trompe comme les fameux "mouh" :sourire: mais quand j'entends "avang" pour pompes je pense au mot "avant".


A mon époque, cet exercice physique, on dit "appui-avant", comme son nom indique. Seulement dans le milieu sportif qu'on connais cette expression.
Arriver en France, j'entends ce mot pompes, pour ce "appui-avant".
C'est pourquoi je vous pose la question.
Peut être qu'aujourd'hui, au srok, on ne dit que AVANT. :-P

Pour Vay s'ra, OK

PS: si j'accepte c'est par ce que je le sais, puis ai entendu parler par les gens(+paysan). Seulement je ne peux pas les trouver moi tout seul..:sourire:

Puis je sais que vous aussi, vous avez à partager.. La preuve on a une longue liste. Je pense que je vais demander les avis de tous les modos et admin, si on met un lien à la page d'accueil de notre forum. Car nous sommes le seulet le premier, jusqu'à présent, à avoir cette liste. :clindoeil:

La Stéph - 19/03/2010 à 21:41
Ah oui "appui-avant", en fait je trouvais pas la prononciation correcte pour "apu-vant", mais maintenant c'est plus clair. Mon mari n'existait pas encore à votre époque je pense (ne voyez là aucune connotation), puisque quand je lui dis "appui-avant", il me dit "jamais entendu".

Neko - 20/03/2010 à 10:42
oui moi je connais que avang.
Sinon y a aussi sacado :lol:

pascal_zh - 21/03/2010 à 10:46
Pour continuer sur la bouffe, j'ai un mot de plus "trey sô-mong", pour le saumon.
C'est juste ?
Pascal

Seun nmott - 21/03/2010 à 10:56
Neko a écrit

oui moi je connais que avang.
Sinon y a aussi sacado :lol:

Suis d'accord avec vous..
C'est très rare qu'on trouve un mot khmer à plus de deux, à part les noms composés.

Les khmers n'aiment pas les mots à plusieurs syllabes.
Or on a supprimé Appui, il ne reste que AVANG. :lol:

Pour sacado, OK.(sakdo)

Aussi, je pense à Paguetage, que à l'époque KR on en parle : pak'ta.

Pour saumon... je l'ignore.
Bonjour Pascal_Zh

Neko - 22/03/2010 à 03:05
J'en avais un nouveau qui m a fait bien rigol, mais j'ai oublie :cache:

Aekreach - 22/03/2010 à 16:38
Appui-avant vient certainement de "appuyer sur les avant-bras". Comme les cambodgiens ne sont pas très fans des mots composés ou comportant plus de deux syllabes. De "avant-bras", il ne reste plus que "avant". C'est ma déduction.

pascal_zh - 29/03/2010 à 09:19
Bonjour,
Je propose d'ajouter un autre mot à la liste : "paom", pour la "pomme", le fruit. D'accord ?
Par ailleurs, je me demande s'il ne serait pas utile de proposer cette liste avec les caractères khmers, dans un fichier pdf, par exemple. Qu'en pensez-vous ?
Je propose même de me charger de rédiger le fichier, si quelqu'un veut bien m'aider à vérifier l'orthographe khmère !
Pascal

Edité le 29/03/2010 @ 17:19 par pascal_zh

Aekreach - 29/03/2010 à 09:21
Moi je suis d'accord. Mais la liste est loin d'être close.
D'accord pour que tu te charges de cette tâche. Je pense que Pou Seun Nmott pourra vous aider pour la correction en khmer.

Edité le 29/03/2010 @ 10:23 par Aekreach

Seun nmott - 29/03/2010 à 20:00
Aekreach a écrit

Moi je suis d'accord. Mais la liste est loin d'être close.
D'accord pour que tu te charges de cette tâche. Je pense que Pou Seun Nmott pourra vous aider pour la correction en khmer.


Tout à fait d'accord.. :clindoeil:
Et puis on verra..



La Stéph - 29/03/2010 à 21:04
Pour agrandir la liste, je propose "terrain" et "stangdar"

Seun nmott - 29/03/2010 à 21:39
La Stéph a écrit

Pour agrandir la liste, je propose "terrain" et "stangdar"

Très bien khmuoy srei...
Terrain, à mon époque c'est pour désigner l'endroit où l'on joue: terrain foot, baquette, boule... ce n'est pour dire un lopin de terre..:bon:
Est ce que c'est dans ce sens?
OK pour standard(stangdar).

Du coup vous me faites penser à Ring..pour les combats de boxe


La Stéph - 30/03/2010 à 09:49
Seun nmott a écrit

La Stéph a écrit

Pour agrandir la liste, je propose "terrain" et "stangdar"

Très bien khmuoy srei...
Terrain, à mon époque c'est pour désigner l'endroit où l'on joue: terrain foot, baquette, boule... ce n'est pour dire un lopin de terre..:bon:
Est ce que c'est dans ce sens?
OK pour standard(stangdar).

Du coup vous me faites penser à Ring..pour les combats de boxe




Oui, "terrain bal".

Aekreach - 30/03/2010 à 10:33
Vous pouvez aussi rajouter "piscine". Très peu de khmer disent "srah teuk".
Moutch teuk piscine. :lol:

Seun nmott - 31/03/2010 à 07:31
Aekreach a écrit

Vous pouvez aussi rajouter "piscine". Très peu de khmer disent "srah teuk".
Moutch teuk piscine. :lol:


C'est noté! :bon:

Seun nmott - 06/04/2010 à 20:11
Trouvé récemment,dans l'article d'un journal.

20100406210338.jpg

En rouge c'est "logique" et ça se dit locik

Seun nmott - 07/04/2010 à 18:35
En voici un autre

20100407192953.jpg

en rouge : cadeau

Aekreach - 08/04/2010 à 14:36
Sur l'enseigne de Bang Bruno, on peut lire Massage retranscrit en khmer par "massa"
sanstitrehi.jpg

Adjugé ?

Seun nmott - 08/04/2010 à 19:04
Aekreach a écrit

Sur l'enseigne de Bang Bruno, on peut lire Massage retranscrit en khmer par "massa"
sanstitrehi.jpg

Adjugé ?


Adjugé..

Et vichet salle( salle ):clindoeil:

Seun nmott - 09/04/2010 à 18:02
La liste est mise à jour : à la première page.



Edité le 09/04/2010 @ 19:04 par Seun nmott

La Stéph - 16/04/2010 à 18:38
Hello tout le monde! Choun Po Chnam Thmey!

"paell" pour "pelle" ça marche?

Seun nmott - 17/04/2010 à 07:52
La Stéph a écrit

Hello tout le monde! Choun Po Chnam Thmey!

"paell" pour "pelle" ça marche?


Ça marche. :bon:

pascal_zh - 17/04/2010 à 08:06
Bonjour,
Ma cuisinière est tombée en panne hier, heureusement, j'avais une carte de visite, et j'ai pu appeler pour qu'on me livre du "gas" (écrit hâ + souscrite du ko + sra a + sâ en finale). Je crois donc qu'on peut ajouter "gas" à notre liste.
Par ailleurs, quand on visite la page "maetr" du Khmer Online Dictionary (voir ici : http://dictionary.tovnah.com/search?q=%E1%9E%98%...A&btnG=Search&dic=all&criteria=start, on se rend compte que nous avons oublié dans notre liste : mètre, dencimètre, centimètre, millimètre, décamètre, hectomètre, kilomètre, mètre carré et mètre cube.
Il me semble qu'on peut ajouter "hectare", non ?
Pascal


pascal_zh - 17/04/2010 à 08:08
PS. : et aussi "degré", peut-être ?

pascal_zh - 17/04/2010 à 08:16
Il y a aussi pas mal de noms d'éléments chimiques qui viennent du Français, me semble-t-il.
Par exemple oxygène et hydrogène, comme ici : http://www.cen.com.kh/general_knowledge/detail_knowledge?txt=bunning_salt_water

pascal_zh - 17/04/2010 à 08:21
Sur le même site, je découvre "écran" (dans le sens informatique du texte).
Voir ici : http://www.cen.com.kh/general_knowledge/detail_knowledge?txt=classes_monitor

Neko - 17/04/2010 à 08:29
tounevih pour tournevis :lol:

Aekreach - 17/04/2010 à 08:32
pascal_zh a écrit

Sur le même site, je découvre "écran" (dans le sens informatique du texte).
Voir ici : http://www.cen.com.kh/general_knowledge/detail_knowledge?txt=classes_monitor


Bonjour Pascal,
Et d'après le même texte on pourra aussi ajouter le mot Vidéo.

Reste à savoir si, de nos jours au Cambodge , c'est Monitor ou Ecran qui est le plus populaire. Ou bien est-ce que c'est juste une poignée de francophiles qui utilisent le mot "Ecran" ?

pascal_zh - 17/04/2010 à 08:37
Aekreach a écrit

pascal_zh a écrit

Sur le même site, je découvre "écran" (dans le sens informatique du texte).
Voir ici : http://www.cen.com.kh/general_knowledge/detail_knowledge?txt=classes_monitor


Bonjour Pascal,
Et d'après le même texte on pourra aussi ajouter le mot Vidéo.

Reste à savoir si, de nos jours au Cambodge , c'est Monitor ou Ecran qui est le plus populaire. Ou bien est-ce que c'est juste une poignée de francophiles qui utilisent le mot "Ecran" ?

Il me semble que le mot vidéo, transcrit "vi-di-o" est plutôt une transcription de l'anglais.
Quant à savoir si le plus courant est "monitor" ou "écran"... j'essaierai de bien écouter. Ou alors on verra le jour ou de devrais en acheter un, d'écran.
C'est fou d'ailleurs comme l'anglais est omniprésent. Quand j'ai voulu acheter un clavier pour mon ordinateur portable, j'ai été tout fier de sortir mon mot cambodgien appris au prix d'efforts surhumains (kdar choch), mais la petit vendeuse ne m'a pas compris.
Quand elle m'a vu mimer la frappe au clavier, elle s'est exclamé : "Ah ! Ki-bord !"
:ideenoire:

Aekreach - 17/04/2010 à 08:45
Effectivement Vi-di-o serait plus une transcription de l'anglais.

thmor - 17/04/2010 à 09:01
Nous, en voiture nous avons eu des soucis d'embraya(ge)...

pascal_zh - 17/04/2010 à 11:09
Et est-ce que le mot "bom", qui signifie pomper, gonfler, aspirer, a un rapport avec le mot français "pompe" ?

Seun nmott - 19/05/2010 à 14:04
pascal_zh a écrit

Et est-ce que le mot "bom", qui signifie pomper, gonfler, aspirer, a un rapport avec le mot français "pompe" ?


On verra.

Je viens de mettre à jour la liste.Quelques mots comme écran, vidéo ou bom sont à voir.
Les remarques de Pascal_zh sur les multiples de mètre sont juste. Je pense que beaucoup de ces mots ne sont pas à traduire, les khmers les adoptent "automatiquement", ainsi que les noms chimiques etc..
Les élites khmers ont essayé de traduire les mots techniques, dans le cadre de la khmerisation(khemarak yeannakam ( vers la fin des années 60?), et bien ils se sont heurtés à un gros problème...

La mise à jour est à la première page.

pascal_zh - 23/05/2010 à 00:35
Bonjour à tous !
Après des semaines d'absence dues à une surcharge de travail, je propose deux nouveaux mots pour la liste :
dôs = doser, ou doser,
dôsie = dossier
Qu'en dites-vous ?
Pascal

Seun nmott - 25/05/2010 à 09:31
pascal_zh a écrit

Bonjour à tous !
Après des semaines d'absence dues à une surcharge de travail, je propose deux nouveaux mots pour la liste :
dôs = doser, ou doser,
dôsie = dossier
Qu'en dites-vous ?
Pascal



Pour dos = doser?? sais pas

Pour dossier = docier, peut être.
Puis je viens d'avoir une certitude que au srok le mot écran est bien pour écran. Tandis que, moniteur c'est plutôt pour Computeur ...

Préng-veasna - 25/05/2010 à 15:02
pascal_zh a écrit

Bonjour à tous !
Après des semaines d'absence dues à une surcharge de travail, je propose deux nouveaux mots pour la liste :
dôs = doser, ou doser,
dôsie = dossier
Qu'en dites-vous ?
Pascal




"dô" en khmer, et en français veut dire "échanger"

"dôsie" = dô+sie(et "sie en argot khmer veut dire "bouffer" en français", alors si j'ose traduire "dôsie = échange de bouffe" .

Donc, ce n'est pas du tout les mots français que les khmers les emploient.

ludo.kh - 25/05/2010 à 22:03
Préng-veasna a écrit




"dô" en khmer, et en français veut dire "échanger"

"dôsie" = dô+sie(et "sie en argot khmer veut dire "bouffer" en français", alors si j'ose traduire "dôsie = échange de bouffe" .




:reflechi2:

Ca me parait un peu "alambiqué" comme théorie...

Ludo

pascal_zh - 25/05/2010 à 22:20
Préng-veasna a écrit

pascal_zh a écrit

Bonjour à tous !
Après des semaines d'absence dues à une surcharge de travail, je propose deux nouveaux mots pour la liste :
dôs = doser, ou doser,
dôsie = dossier
Qu'en dites-vous ?
Pascal




"dô" en khmer, et en français veut dire "échanger"

"dôsie" = dô+sie(et "sie en argot khmer veut dire "bouffer" en français", alors si j'ose traduire "dôsie = échange de bouffe" .

Donc, ce n'est pas du tout les mots français que les khmers les emploient.


:languetourne:
lol !
je parle du mot "do-sie" qui se trouve ici :
http://dictionary.tovnah.com/search?word=%E1%9E%...9F%80%E1%9E%9A&dic=headley&criteria=word
Pas étonnant qu'on ne se comprenne pas en parlant en "transcription" !



Aekreach - 25/05/2010 à 22:23
Incontestablement, "dossir" est bien d'origine française.

petiteheidi - 25/05/2010 à 22:41
.

Edité le 21/10/2015 @ 21:42 par petiteheidi

pascal_zh - 10/06/2010 à 08:59
Bonjour,
J'ai un autre candidat à l'entrée dans notre liste : âng-taen, pour "antenne".
voir par exemple : http://www.rfi.fr/actukm/articles/113/article_1822.asp
ou encore : http://www.yellowpages-cambodia.com/km/%E1%9E%94...7%E1%9E%84-%E1%9E%9F%E1%9F%81%E1%9E%9C%E1%9E%B6/
Vous l'acceptez ?
Pascal

Seun nmott - 11/06/2010 à 07:12
pascal_zh a écrit

Bonjour,
J'ai un autre candidat à l'entrée dans notre liste : âng-taen, pour "antenne".
voir par exemple : http://www.rfi.fr/actukm/articles/113/article_1822.asp
ou encore :
Vous l'acceptez ?
Pascal


Oui bien sûr. :bon:
Il sera das la liste à la prochaine mise à jour.

pascal_zh - 12/06/2010 à 02:10
Seun nmott a écrit

Jolie chanson :bon::bon:

Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:



Petite anecdote à ce sujet : la gentille patronne qui m'a servi un beignet aux poissons la dernière fois, m'a servi un jour de la "samla mchur youon" en me disant que c'était de la "samla mchur vietnam" !
A mon avis, elle a eu peur soit que je ne comprenne pas le mot "youon", soit que je trouve ce mot impoli, car aux autres clients, c'est bien de la "samla mchur youon" qu'elle a proposée.
:clindoeil:

pascal_zh - 12/06/2010 à 05:46
Bonjour à tous,
Ce matin, j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai, comme je l'avais proposé, confectionné un fichier Word avec les mots de notre liste et ajouté l'écriture khmère.
Le fichier que j'ai "imprimé" au format pdf pour éviter les problèmes de compatibilité de polices est disponible à l'adresse suivante :
http://www.yousendit.com/download/YWhQK0duTmFVVG14dnc9PQ
Attention, le fichier ne sera disponible que jusqu'au 18 juin !
Je me suis permis de corriger un peu l'ordre alphabétique et quelques (très peu nombreuses) fautes d'orthographe en français.
J'ai mis en rouge les mots que je n'ai pas trouvés et les mots khmers trouvés mais différents de ceux donnés dans notre liste.
J'ai ajouté les mots "antenne", "soupe", ainsi que les centimètre, mètre, etc.
Je compte sur l'aide de tous pour :
1. Me donner en écriture khmère les mots qui manquent
2. M'aider à corriger les fautes en khmer (il y en a certainement)
Mes sources :
1. L'excellent Dictionnaire Français-Khmer de Michel Antelme et Hélène Suppya Bru-nut
2. Le dictionnaire en ligne Tovnah
Je mettrai bien sûr la liste à jour au fur et à mesure.
Merci d'avance.
Pascal

Seun nmott - 14/06/2010 à 09:29
pascal_zh a écrit

Bonjour à tous,
Ce matin, j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai, comme je l'avais proposé, confectionné un fichier Word avec les mots de notre liste et ajouté l'écriture khmère.
Le fichier que j'ai "imprimé" au format pdf pour éviter les problèmes de compatibilité de polices est disponible à l'adresse suivante :
http://www.yousendit.com/download/YWhQK0duTmFVVG14dnc9PQ
Attention, le fichier ne sera disponible que jusqu'au 18 juin !
Je me suis permis de corriger un peu l'ordre alphabétique et quelques (très peu nombreuses) fautes d'orthographe en français.
J'ai mis en rouge les mots que je n'ai pas trouvés et les mots khmers trouvés mais différents de ceux donnés dans notre liste.
J'ai ajouté les mots "antenne", "soupe", ainsi que les centimètre, mètre, etc.
Je compte sur l'aide de tous pour :
1. Me donner en écriture khmère les mots qui manquent
2. M'aider à corriger les fautes en khmer (il y en a certainement)
Mes sources :
1. L'excellent Dictionnaire Français-Khmer de Michel Antelme et Hélène Suppya Bru-nut
2. Le dictionnaire en ligne Tovnah
Je mettrai bien sûr la liste à jour au fur et à mesure.
Merci d'avance.
Pascal



Très bien pascal_zh...:bon:
Y a encore du travail pour cette liste soit bien on bon outil!!!:sourire:


Edité le 14/06/2010 @ 10:35 par Seun nmott

Seun nmott - 18/06/2010 à 15:32
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

Jolie chanson :bon::bon:

Pascal, si vous devez commander la soupe M'chou Y...:nono:
Pensez à commander M'chou vietnam.. :lol:



Petite anecdote à ce sujet : la gentille patronne qui m'a servi un beignet aux poissons la dernière fois, m'a servi un jour de la "samla mchur youon" en me disant que c'était de la "samla mchur vietnam" !
A mon avis, elle a eu peur soit que je ne comprenne pas le mot "youon", soit que je trouve ce mot impoli, car aux autres clients, c'est bien de la "samla mchur youon" qu'elle a proposée.
:clindoeil:


On vient de me souffler à l'oreille qu'on dit "samlaor m'chou mitapheap" :-P
(m'chou de l'amitié)
Phsa dépôt,
et mobine pour bobine..

Seun nmott - 24/06/2010 à 11:37
jac sab : combat de sabre, les enfants jouent au "jac sab" avec des theang chek(tige de feuille de banane). On dit aussi en khmer "cab dav"

et

jac sab
: jac ciment, faire avec du ciment

Watthachan - 05/07/2010 à 23:58
Sur Battambang
De ce que j'ai compris : Cours => Lecons privés qui impliquent automatiquement que ceux ci sont payants et EN PLUS.
Télé : désigne non pas la télévision mais la télécommande ...

Je ne sais pas trop si c'est à généraliser au reste du pays xD en même temps vaudrait ptre mieux l'espérer héhéhéhé

Seun nmott - 06/07/2010 à 09:18
Watthachan a écrit

Sur Battambang
De ce que j'ai compris : Cours => Lecons privés qui impliquent automatiquement que ceux ci sont payants et EN PLUS.
Télé : désigne non pas la télévision mais la télécommande ...

Je ne sais pas trop si c'est à généraliser au reste du pays xD en même temps vaudrait ptre mieux l'espérer héhéhéhé


Pour
- cours, on ajouterai l'option "payant".
- télé, pour télécommande n'est pas impossible, peut être pour les deux, on attend une vérification ..

J'en profite pour ajouter :
Tveu téh = tester, faire un teste (entendu de la bouche d'un ingénieur khmer, sur tv apsara)
PM : dit pé em pour police militaire (vu dans un article d'un quotidien du royaume)
rega pour regard (..des canalisation) ( vu dans un article d'un quotidien du royaume)


Edité le 06/07/2010 @ 10:19 par Seun nmott

pascal_zh - 06/07/2010 à 09:47
Bonjour,
Vu sur la devanture d'une boutique en face de l'Institut Royal des Beaux-Arts proposant, parmi ses services, de la gravure sur "mab" (marbre)...
Accepté ?
Pascal

Seun nmott - 06/07/2010 à 16:08
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Vu sur la devanture d'une boutique en face de l'Institut Royal des Beaux-Arts proposant, parmi ses services, de la gravure sur "mab" (marbre)...
Accepté ?
Pascal


Je ne vois pas le problème, c'est déjà accepté "éco" pour échographie.
On l'enlèvera le jour où l'académie de langue du royaume ne les reconnait pas . :sourire:

Watthachan - 07/07/2010 à 15:52
J'en ai un nouveau :

Altair = Haltère ou poids de levée pr la musculation ^^

Seun nmott - 07/07/2010 à 16:02
Watthachan a écrit

J'en ai un nouveau :

Altair = Haltère ou poids de levée pr la musculation ^^


Bien vu. :bon:
Je l'ai employé comme" hat alttair"(faire de la muscu).. Quand j'étais encore ado!

Seun nmott - 22/07/2010 à 19:48
....
Chourl thung bah = louer une sono(bah :les grosses caisses d'enceinte)

calib = calibre
micro : souvent dit mécro

A la campagne si vous entendez "mécro", c'est ça:

20100722204523.jpg



La Stéph - 23/07/2010 à 19:43
Bonsoir!

Est-ce qu'on a aussi "canon" pour dire canon d'un pistolet par ex. et justement "bistolet" pour pistolet?

J'ai déjà entendu ça dans mon entourage, mais j arrive plus à me rappeler si c'était des khmers-français ou des khmers tout court qui les ont dits :reflechi2: , auquel cas ces mots auraient leur place dans la liste, non? :chaipas:

Seun nmott - 24/07/2010 à 08:55
La Stéph a écrit

Bonsoir!

Est-ce qu'on a aussi "canon" pour dire canon d'un pistolet par ex. et justement "bistolet" pour pistolet?

J'ai déjà entendu ça dans mon entourage, mais j arrive plus à me rappeler si c'était des khmers-français ou des khmers tout court qui les ont dits :reflechi2: , auquel cas ces mots auraient leur place dans la liste, non? :chaipas:


:bon:
Canon dit canon pour canon d'un pistolet( vu dans dico Tep yok et Thao Kun, ainsi que pistolet). Adjugé.
Remarque : les scolarisés disent pistolet, les non bistolet.

liberté - 24/07/2010 à 19:05

Katabou = garde à boue pour le vélo :clindoeil:

pascal_zh - 26/07/2010 à 02:05
Bonjour,
Vu sur l'enseigne d'une usine hier soir sur la route de l'aéroport : "kranit".
Comme l'usine en question vendait visiblement de la pierre, je suppose qu'il s'agit du "granit" (ou granite, comme vous voulez).
Cela m'a été confirmé par le dico Tovnah en ligne.
Pascal

pascal_zh - 26/07/2010 à 02:25
Re-bonjour,
En cherchant l'orthographe khmère de "para" (commando), je tombe justement sur "kang commando". On ajoute "commando" à la liste ?
Pascal

Seun nmott - 26/07/2010 à 12:28
Granit , sur que c'est nouveau.

kang commando ou commando... Ok!

La mise à jour de la liste ce sera à la fin de la semaine.

Seun nmott - 30/07/2010 à 17:26
ludo.kh a écrit

Préng-veasna a écrit




"dô" en khmer, et en français veut dire "échanger"

"dôsie" = dô+sie(et "sie en argot khmer veut dire "bouffer" en français", alors si j'ose traduire "dôsie = échange de bouffe" .




:reflechi2:

Ca me parait un peu "alambiqué" comme théorie...

Ludo



Je pense que Préng-veasna a bien décortiqué ce mot "dosie". Vu sur le site signalé par Pascal, je pense que c'est de l'anglais. Or les khmers disent dossié pour dossier.

Pour Katabou de liberté, je pense que c'est déjà dans la liste.

La liste à jour est à la première page.

liberté - 31/07/2010 à 06:17
La Stéph a écrit

Bonsoir!

Est-ce qu'on a aussi "canon" pour dire canon d'un pistolet par ex. et justement "bistolet" pour pistolet?

J'ai déjà entendu ça dans mon entourage, mais j arrive plus à me rappeler si c'était des khmers-français ou des khmers tout court qui les ont dits :reflechi2: , auquel cas ces mots auraient leur place dans la liste, non? :chaipas:




Attention, y'a aussi "canon" d'un bijou de famille :rire1: celui-là "bâgn tching teuk" :sygus:

Seun nmott - 31/07/2010 à 08:05
liberté a écrit

La Stéph a écrit

Bonsoir!

Est-ce qu'on a aussi "canon" pour dire canon d'un pistolet par ex. et justement "bistolet" pour pistolet?

J'ai déjà entendu ça dans mon entourage, mais j arrive plus à me rappeler si c'était des khmers-français ou des khmers tout court qui les ont dits :reflechi2: , auquel cas ces mots auraient leur place dans la liste, non? :chaipas:




Attention, y'a aussi "canon" d'un bijou de famille :rire1: celui-là "bâgn tching teuk" :sygus:



J'ai oublié d'inscrire le mot canon.
Bien vu liberté. :bon: :rire1:

La Stéph - 05/08/2010 à 11:47
Bonjour,

J'ai entendu hier "kalaon" pour case (dans laquelle on inscrit qch). Est-ce que ca veut aussi dire colonne vu que la prononciation y ressemble? Et dans la même phonétique, eau de cologne c'est possible ou c juste en France qu on l'entend?

Seun nmott - 07/08/2010 à 08:50
La Stéph a écrit

Bonjour,

J'ai entendu hier "kalaon" pour case (dans laquelle on inscrit qch). Est-ce que ca veut aussi dire colonne vu que la prononciation y ressemble? Et dans la même phonétique, eau de cologne c'est possible ou c juste en France qu on l'entend?


je crois que c'est possible.
une colonne , on dit "k'lonne" : une rangé, une case

eau de cologne dit "O k'logne".

Edité le 29/08/2010 @ 22:05 par Seun nmott

pascal_zh - 15/08/2010 à 11:54
Bonjour,
J'ai un candidat de plus à notre liste :
Lors de mon dernier passage au marché Boeung Keng Kang, la marchande de crevettes, n'ayant pas vu ma moitié depuis quelque temps (normal, elle est en Chine depuis presque un mois), me demandait où était passée "madam".
Le dictionnaire de Michel Antelme confirme l'existence de ce mot, d'origine évidemment française...
Pascal

Seun nmott - 16/08/2010 à 09:26
pascal_zh a écrit

Bonjour,
J'ai un candidat de plus à notre liste :
Lors de mon dernier passage au marché Boeung Keng Kang, la marchande de crevettes, n'ayant pas vu ma moitié depuis quelque temps (normal, elle est en Chine depuis presque un mois), me demandait où était passée "madam".
Le dictionnaire de Michel Antelme confirme l'existence de ce mot, d'origine évidemment française...
Pascal


Oui. Les citadins le connaissent bien ce mot.
Ils disent madame ou m'dame. Alors que Monsieur, c'est m'seu.

Y a aussi "sampot m'dame" c'est pour désigner une robe, autrefois.

La Stéph - 27/08/2010 à 21:16
Bonsoir tout le monde!

Om Seun nmott, j'ai le mot "crampon" pour crampon, ça passe?:reflechi1:

Seun nmott - 29/08/2010 à 09:48
La Stéph a écrit

Bonsoir tout le monde!

Om Seun nmott, j'ai le mot "crampon" pour crampon, ça passe?:reflechi1:


Pour désigner les chaussures de foot, est ce que c'est ça?
A mon époque on le disait ....
Alors adjugé, bien vu!

La Stéph - 29/08/2010 à 14:27
Oui oui je parlais des "crampons" pour le foot :sourire:

Seun nmott - 29/08/2010 à 21:06
La Stéph a écrit

Oui oui je parlais des "crampons" pour le foot :sourire:

OK!:sourire:
Je ferai la mise à jour dès que je vais mieux.

Aekreach - 30/08/2010 à 18:06
Et maintenant pou peut rajouter Patinoire :lol: par patinova
Pourquoi "Patinoire" ne pourrait pas s'appeler "rom'eul than" par exemple ?

robin des bois - 30/08/2010 à 18:12
Aekreach a écrit

Et maintenant pou peut rajouter Patinoire :lol: par patinova
Pourquoi "Patinoire" ne pourrait pas s'appeler "rom'eul than" par exemple ?




Et voilà ... Monsieur sort subrepticement du bois, un 30 août, pour nous parler de "patinoire "!!!

Seun nmott - 31/08/2010 à 10:30
Aekreach a écrit

Et maintenant pou peut rajouter Patinoire :lol: par patinova
Pourquoi "Patinoire" ne pourrait pas s'appeler "rom'eul than" par exemple ?


:reflechi2:

20100831112547.jpg :sourire: ou "Rom eul than" n'est pas encore bien connu.

Peut être dans quelques années.



pascal_zh - 26/09/2010 à 11:22
Un nouveau candidat à la liste "dâng-si-té", que je trouve employé sur Wikipédia en parlant de la densité de la population dans le Mondolkiri.
C'est ici : http://km.wikipedia.org/wiki/%E1%9E%81%E1%9F%81%...%8C%E1%9E%9B%E1%9E%82%E1%9E%B8%E1%9E%9A%E1%9E%B8
Ce qui m'interpelle, c'est que le dictionnaire en ligne Tovnah donne complètement autre chose, et qu'il ignore même totalement le mot "dâng-si-té"...

Seun nmott - 26/09/2010 à 13:49
Très bien pour densité.
Dans http://dict.ant.com.kh/ , il y en a bien, avec des explications.
Mais je ne connais pas le dico de Tovnah

pascal_zh - 26/09/2010 à 14:37
Seun nmott a écrit

Très bien pour densité.
Dans http://dict.ant.com.kh/ , il y en a bien, avec des explications.
Mais je ne connais pas le dico de Tovnah

Bien pour dict.ant.com, dont je croyais que ce n'était qu'une copie de dictionary.tovnah.com.
J'étais visiblement dans l'erreur.
Je m'empresse d'ajouter l'adresse à mes signets.
Merci Monsieur Seun nmott !

athareu - 19/10/2010 à 16:19
je crois il y a
Beurre
fromage
massage
hotel
et som bisous mouy lol:joker:

Edité le 19/10/2010 @ 17:19 par athareu

Seun nmott - 20/10/2010 à 08:55
athareu a écrit

je crois il y a
Beurre
fromage
massage
hotel
et som bisous mouy lol:joker:

Adjugé pour beurre et fromage, quant à massage et hôtel, y sont déjà.
La mise à jour ce sera à la fin du mois.
Merci :sourire:

Pour pascal , il n' y a pas de quoi.:sourire:

RollAngkor - 25/10/2010 à 21:25
Je suis persuadé que vous ne l'avez pas vu venir : myop (Myopie)

Seun nmott - 26/10/2010 à 08:06
RollAngkor a écrit

Je suis persuadé que vous ne l'avez pas vu venir : myop (Myopie)


Ah!ah! bien vu! :bon:

RollAngkor - 26/10/2010 à 22:29
Spor pour du Sport aussi non ?

liberté - 27/10/2010 à 06:26
Et "p'lice" pourk ar p'lice rok tèr luy, nov na kô dôch nov na :sygus:

Mille nuits - 27/10/2010 à 10:04
liberté a écrit

Et "p'lice" pourk ar p'lice rok tèr luy, nov na kô dôch nov na :sygus:


Bonjour Liberté,
T'as le meme accent que moi quand tu parles Khmère !:angkorbeer:

Seun nmott - 27/10/2010 à 11:09
Mille nuits a écrit

liberté a écrit

Et "p'lice" pourk ar p'lice rok tèr luy, nov na kô dôch nov na :sygus:


Bonjour Liberté,
T'as le meme accent que moi quand tu parles Khmère !:angkorbeer:


Police, c'est déjà dans la liste.
..

sport :bon:

liberté - 27/10/2010 à 14:19
"Atraite" veut dire retraite. pourk abeuk rotess pleung srok barain khjeul tveu kar you, tchang yôk atraite ayouk 60 ans.

sorenathy - 27/10/2010 à 18:12
liberté a écrit



"Atraite" veut dire retraite. pourk abeuk rotess pleung srok barain khjeul tveu kar you, tchang yôk atraite ayouk 60 ans.





+1 :fourire: :fourire: :bisou1: :fourire: :bye: je :xtrem: sors :aurevoir:

T'as compris ce que j'ai écrit mâk thoir, :sygus:

Edité le 27/10/2010 @ 21:43 par liberté

RollAngkor - 28/10/2010 à 23:17
Ah, heureux de voir que mes deux mots ont été acceptés (Myop et spor), c'est parce que je ne parle presque pas Khmer, c'est l'avantage parfois

Seun nmott - 29/10/2010 à 09:47
RollAngkor a écrit

Ah, heureux de voir que mes deux mots ont été acceptés (Myop et spor), c'est parce que je ne parle presque pas Khmer, c'est l'avantage parfois


Si je trouve tous, vous ne faites rien ...:rire1:

Seun nmott - 04/12/2010 à 13:16
J'ai fait la mise à jour, comme promis, en ajoutant à la liste Diit(draguer) et planton.

athareu - 04/12/2010 à 15:39

papa
balle toat ball


Seun nmott - 20/12/2010 à 19:34
athareu a écrit


papa
balle toat ball



je ne :reflechi2:



je vais ajouter
Couronne dit couronne pour "couronne mortuaire"

BadAngkor - 25/12/2010 à 00:53
Callandrier = calendrier

Seun nmott - 25/12/2010 à 10:42
BadAngkor a écrit

Callandrier = calendrier


:bon: adjugé

Neko - 28/12/2010 à 03:16
Il y a aussi Bakteri et Angzym :cache:

Seun nmott - 28/12/2010 à 11:03
Neko a écrit

Il y a aussi Bakteri et Angzym :cache:


C'est noté, oui car les noms scientifiques sont presque copiés sans poser des questions, et c'est aussi un signe extérieur de connaissance...

pascal_zh - 11/02/2011 à 08:50
Bonjour,
Je propose trois nouveaux mots :
vitamine
orchidée
microbe
J'ai confirmé l'existence des trois par une recherche sur Internet.
On les ajoute à la liste ?
Pascal

Edité le 11/02/2011 @ 15:52 par pascal_zh

Seun nmott - 11/02/2011 à 10:59
Oki, Pascal.
ça tombe bien, car j'ai aussi quelques mots à y ajouter.:sourire:
PM, regard, mot.
Mais pour les deux mots de Neko, :reflechi1:
Sont ils bien connus par les gens? Ou seulement dans le milieu médical?

Je vais faire la mise à jour aujourd'hui

Neko - 14/02/2011 à 09:40
:ordi: si si je crois que c'est un peu connu comme mot :p

Seun nmott - 14/02/2011 à 11:31
Neko a écrit

:ordi: si si je crois que c'est un peu connu comme mot :p


Oki! :sourire:

je viens d'entendre, dans une sketch comique khmer, le mot "erreur".

pascal_zh - 20/02/2011 à 01:58
Bonjour,
Encore un mot candidat : lame, comme dans "lame de rasoir" (lam kaor).
Là, je ne suis pas très sûr...
Pascal

Neko - 20/02/2011 à 05:11
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Encore un mot candidat : lame, comme dans "lame de rasoir" (lam kaor).
Là, je ne suis pas très sûr...
Pascal


Si si ca marche ! Lame pour les lames de rasoir !

Neko - 20/02/2011 à 05:12
Et pour tele, moi j entends plus souvent pour la Telecommande que pour le poste de Tele.

Seun nmott - 20/02/2011 à 21:44
Neko a écrit

Et pour tele, moi j entends plus souvent pour la Telecommande que pour le poste de Tele.


Pour Lame, c'est déjà dans la liste.
Télé, à modifier( à la prochaine mise à jour).
Merci

Seun nmott - 21/02/2011 à 11:30
A moi maintenant de vous demander un service, à nos membres au srok quand vous avez le temps.

De vérifier si le mot lib pour libre, est toujours utilisé?
et lib pour pignon de vélo l'est aussi?

D'avance merci.:sourire:

pascal_zh - 21/02/2011 à 11:56
Bonjour Seun nmott,
Je poserai la question dès que je rentrerai à PP, début de semaine prochaine.
Pascal

Neko - 21/02/2011 à 16:00
Seun nmott a écrit

A moi maintenant de vous demander un service, à nos membres au srok quand vous avez le temps.

De vérifier si le mot lib pour libre, est toujours utilisé?
et lib pour pignon de vélo l'est aussi?

D'avance merci.:sourire:


Je demanderai demain ~

Seun nmott - 15/03/2011 à 09:38
Neko a écrit

Seun nmott a écrit

A moi maintenant de vous demander un service, à nos membres au srok quand vous avez le temps.

De vérifier si le mot lib pour libre, est toujours utilisé?
et lib pour pignon de vélo l'est aussi?

D'avance merci.:sourire:


Je demanderai demain ~


Où est passé Neko :quoi:

Seun nmott - 11/04/2011 à 17:37
Seun nmott a écrit

Neko a écrit

Seun nmott a écrit

A moi maintenant de vous demander un service, à nos membres au srok quand vous avez le temps.

De vérifier si le mot lib pour libre, est toujours utilisé?
et lib pour pignon de vélo l'est aussi?

D'avance merci.:sourire:


Je demanderai demain ~


Où est passé Neko :quoi:

J'attends toujours les confirmations de nos amis sur place (de Pascal_zh et de Neko)

Une nouvelle mise à jour de la liste est faite.

Neko - 05/05/2011 à 08:01
Euh a priori les jeunes ne connaissent pas... Si tu peux l ecrire en khmer, car je le prononce peut etre pas bien !

Seun nmott - 05/05/2011 à 10:12
Neko a écrit

Euh a priori les jeunes ne connaissent pas... Si tu peux l ecrire en khmer, car je le prononce peut etre pas bien !

J'y ai pensé. c'est vrai, les jeunes d'aujourd'hui sont plus "inglish" que fr...

virgule - 05/05/2011 à 16:43
J'ai entendus le mot "akaing" -américain- pour désigner les blancs (a la place de barang)

Seun nmott - 06/05/2011 à 10:51
virgule a écrit

J'ai entendus le mot "akaing" -américain- pour désigner les blancs (a la place de barang)


Tout à fait.
C'est noté.

frhanuman - 12/07/2011 à 15:38
Seun nmott a écrit

virgule a écrit

J'ai entendus le mot "akaing" -américain- pour désigner les blancs (a la place de barang)


Tout à fait.
C'est noté.

Pas sur mais il me semble que c'est plutôt pour désigner les "amérikaing"
:reflechi1:

Edité le 12/07/2011 @ 16:39 par frhanuman

Seun nmott - 12/07/2011 à 16:12
frhanuman a écrit

Seun nmott a écrit

virgule a écrit

J'ai entendus le mot "akaing" -américain- pour désigner les blancs (a la place de barang)


Tout à fait.
C'est noté.

Pas sur mais il me semble que c'est plutôt pour désigner les "amérikaing"
:reflechi1:


Merci pour la remarque, frhanuman

Depuis je n'arrête pas d'en parler. Et j'ai récolté des avis divers.
C'est pourquoi, la mise à jour n'est pas encore faite.

frhanuman - 12/07/2011 à 17:10
Je ne peux confirmer à 100% mais j’entends souvent les "personnes âgées" utiliser "Akaing" quand ils parlent des américains.

[HS: Merci à la notification, j'ai reçu l’émail m'informant de la réponse à mon message]

virgule - 12/07/2011 à 17:55
frhanuman a écrit

Je ne peux confirmer à 100% mais j’entends souvent les "personnes âgées" utiliser "Akaing" quand ils parlent des américains.

[HS: Merci à la notification, j'ai reçu l’émail m'informant de la réponse à mon message]


C'est un jeune (khmer de PP) qui m'a dit ca; je transmet juste, je n'avais jamais entendus ca avant.

lysli - 12/07/2011 à 23:13
frhanuman a écrit

Je ne peux confirmer à 100% mais j’entends souvent les "personnes âgées" utiliser "Akaing" quand ils parlent des américains.

[HS: Merci à la notification, j'ai reçu l’émail m'informant de la réponse à mon message]


Quand j'étais petite, j'entendais aussi ce mot :) c'était plus stylé de dire Akaing que américains xD ostoissment srok knioom :miam:

Seun nmott - 15/07/2011 à 18:29
"akaing", ma génération c'est pour les Américains. Peut être que maintenant ça généralise pour les blancs? :quoi:

........

Je viens d'entendre "reçu", :sourire:
Pourtant je le savais...

Aekreach - 16/07/2011 à 07:18
A l'époque de Lon Nol, le mot "Akerng" désignait uniquement les Américains.

Seun nmott - 21/07/2011 à 10:28
dans la photo de lysli

20110721112529.jpg

Bei post = trois prises :sourire:

lysli - 23/07/2011 à 08:31
Bien vu Seun nmott :)

pascal_zh - 14/01/2012 à 07:35
Bonjour,
Je propose aujourd'hui deux nouveaux mots pour cette liste. J'ai rencontré ces deux mots aujourd'hui sur le site du journal Koh Santhepeap.
Il s'agit des mots "villa" (vi-la) et "tasse" (thas), ce dernier utilisé dans le mot "thas haoh" = "tasse volante", i.e. "soucoupe volante".
Qu'en dites-vous ?
Pascal

Seun nmott - 14/01/2012 à 10:21
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je propose aujourd'hui deux nouveaux mots pour cette liste. J'ai rencontré ces deux mots aujourd'hui sur le site du journal Koh Santhepeap.
Il s'agit des mots "villa" (vi-la) et "tasse" (thas), ce dernier utilisé dans le mot "thas haoh" = "tasse volante", i.e. "soucoupe volante".
Qu'en dites-vous ?
Pascal


Villa est :
surement emprunté de mot français villa(une), que suis d’accord avec pascal_zh,
et j’ajoute que, villa ou pilla( Sancrite : pideal) =chat, beaucoup l’ignore.

Quant à,
Thah , selon la définition de Ch.N. C’est l’équivalent de plateau. Il n’y a aucun signe d’emprunt sur ce mot. En plus thah est désigné pour appeler tout ce qui est « disques »(disque musicale 33 ou 45), aussi utilisé pour des objets comparables à une table sans pied.

Thah hoh "soucoupe volante" est du par sa forme, pour les khmers c'est disque volant
Tasse= péng, …..une tasse de thé= tè muoy péng, ….une tasse à thé= péng
Une théière= pann tè.


J'ajouterai villa à la liste avec plaisir. :sourire:

Merci pascal_zh

pascal_zh - 14/01/2012 à 10:32
Seun nmott a écrit


Quant à,
Thah , selon la définition de Ch.N. C’est l’équivalent de plateau. Il n’y a aucun signe d’emprunt sur ce mot. En plus thah est désigné pour appeler tout ce qui est « disques »(disque musicale 33 ou 45), aussi utilisé pour des objets comparables à une table sans pied.

Thah hoh "soucoupe volante" est du par sa forme, pour les khmers c'est disque volant
Tasse= péng, …..une tasse de thé= tè muoy péng, ….une tasse à thé= péng
Une théière= pann tè.


J'ajouterai villa à la liste avec plaisir. :sourire:

Merci pascal_zh

En effet, à la réflexion et en lisant la définition de Tovnah, je crois que je me suis un peu emballé, j'ai confondu tasse et soucoupe.
Vous auriez un idée de l'étymologie du mot "tas" ?


Seun nmott - 14/01/2012 à 10:47
Tout d'abord, dans le khmer, il faut faire la différence entre le "t" et "th".
Il n'existe pas un mot tas en khmer.
Thah , oui.

BAC - 14/01/2012 à 16:57
Monsieur RDB: '' Tiens, moi le "non-Khmer", je vous offre généreusement en " cadeau 2012 "... pour K-N, LBK, et tous les spécialiste du cadastre Khmer !!! ''



LOL Kékékék....j'espère que personne n'a rapporté ce mot avant moi; je crois que le '' CADASS ''( papier en khmer ) vient de là; '' cadastre ( français )

CADASS sorsé; CADASS carton; CASDAS jout kout;...





Seun nmott - 14/01/2012 à 19:29
Vous permettez,

BAC a écrit

Monsieur RDB: '' Tiens, moi le "non-Khmer", je vous offre généreusement en " cadeau 2012 "... pour K-N, LBK, et tous les spécialiste du cadastre Khmer !!! ''



LOL Kékékék....j'espère que personne n'a rapporté ce mot avant moi; je crois que le '' CADASS '' :nono:

.... Krâdas( papier en khmer )






liberté - 14/01/2012 à 23:28
BAC a écrit

Monsieur RDB: '' Tiens, moi le "non-Khmer", je vous offre généreusement en " cadeau 2012 "... pour K-N, LBK, et tous les spécialiste du cadastre Khmer !!! ''



LOL Kékékék....j'espère que personne n'a rapporté ce mot avant moi; je crois que le '' CADASS ''( papier en khmer ) vient de là; '' cadastre ( français )

CADASS sorsé; CADASS carton; CASDAS jout kout;...








Attention, Mr.BAC : nov Canada you tov plétch khmer :rire1:
CADASS = ETERNUER en français, ...exp: CADASSAY= hatchoum! :sygus:

pascal_zh - 26/01/2012 à 06:44
Bonjour,
Je m'interroge sur le mot "bom", pomper, gonfler.
Ce mot viendrait-il du français "pompe" ?
Pascal

Watthachan - 26/01/2012 à 08:44
Bonjour,

je suggère "Rallo" pour désigner la rallonge électrique, terme utilisé à Battambang.
=) bonne journée =)

Vicheya - 26/01/2012 à 09:08
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je m'interroge sur le mot "bom", pomper, gonfler.
Ce mot viendrait-il du français "pompe" ?
Pascal


C'est bien possible !

Tu pourras nous faire une liste de tous les mots quand tu auras fini ta recherche ? On pourrait la mettre sur le site.

Seun nmott - 26/01/2012 à 09:47
Bom , :reflechi1:
j'ai entendu bombom qui veut :languetourne:,
Pascal, SVP, renseignez vous sur bombom, puis on verra.

Pour rallo, :reflechi1:

Vicheya , je les ai noté, je les mettrai à la liste quand j'aurai un peu plus. :sourire:

kaunklau - 26/01/2012 à 09:59
"BOM " c'est bizarre , le début de " bombe " , non !
Ah oui , c'est plutôt " baum " !
Tiens le sens figuré de ce mot : Un ministre qui pratique la corruption , on disait qu'il "baum " ou vole l'argent de l'état .( BAUM LUY ).
En terme normal , c'est bien " pomper " . BAUM TEK SRè , BAUM TEK BEUNG...

La provenance de ce mot , vous avez raison , probablement c'est
" pomper " du français .
Car les français de l'époque de colonisation importaient certainement des pompes au Cambodge.


Edité le 26/01/2012 @ 10:10 par kaunklau

pascal_zh - 26/01/2012 à 10:04
Vicheya a écrit



C'est bien possible !

Tu pourras nous faire une liste de tous les mots quand tu auras fini ta recherche ? On pourrait la mettre sur le site.



Quand j'aurai fini ma recherche ? Mais on n'arrête pas d'apprendre, ou alors je te transmets ma liste sur mon lit de mort :clindoeil:

Je ne fais pas de recherche systématique. Quand j'ai un peu de temps (ce qui est trop rare), j'essaie de lire en khmer, et quand un mot me titille, je vous le jette en pâture...

Pour info, je note aussi les mots khmers d'origine chinoise. Il y en a pas mal... Mais parfois, c'est un peu compliqué, parce ce sont des mots chinois arrivés en khmer par le biais du vietnamen, comme le "phak lov", qui vient du vietnamien, qui l'a lui-même emprunté à un dialecte chinois...

Je vous avais mis la photo de mon phak lov de groin de cochon, je crois, non ?

pascal_zh - 26/01/2012 à 10:09
pascal_zh a écrit


Je vous avais mis la photo de mon phak lov de groin de cochon, je crois, non ?

Je ne le retrouve pas sur le forum. Je le mets dans la rubrique cuisine.

Un autre exemple d'emprunt par intermédiaire : le mot "kuy tiev", qui vient du chinois "guotiao", et qui est arrivé en khmer en passant par le thaï. J'ai eu l'illumination en mangeant une assiette de "kway teow" à Kuala Lumpur!

Seun nmott - 26/01/2012 à 10:25


La provenance de ce mot , vous avez raison , probablement c'est
" pomper " du français .
Car les français de l'époque de colonisation importaient certainement des pompes au Cambodge.


Est ce une coïncidence?
Baum en khmer, il a la même signification que pomper. Seulement le dico C.N. n'a pas noté la provenance. D'où baum(bom) est kh.Or on doit prononcer comme la baume sans le "me".


Pascal, les mots venant du chinois sont bien nombreux également.

pascal_zh - 27/01/2012 à 10:42
Re-bonjour,
Au hasard de mes lectures, je rencontre le mot "cristal", utilisé dans l'expression "bâmnaek cristal", utilisée pour traduire mot à mot l'expression anglaise "Shard of Crystal", qui est le nom du bâtiment londonien qui sera le plus haut d'Europe.
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/34306.html
Accepté ?
Pascal

Seun nmott - 27/01/2012 à 18:52
Il y a eu beaucoup de mots utilisés par des journalistes khmers, un peu à l’anarchie, sans qu’il y ait des remarques de l’autorité respective.
Que j’ai relevés, pas mal, des articles des quotidiens khmers.
Voici quelques exemples,
1-Avan, dans le sens « avancer" ou acompte
2-Permi pour permis de conduire
3-Lo sic pour la logique
4-Moto sen pour moto 100

1 et 2, sont assez courants
3 et 4, c’est du n’importe quoi.

Pour votre « Cristal » c’est encore récent, seulement c’est par ce qu’il ne trouve pas son équivalent en khmer. En suite ce n’est pas encore imprégné dans le masse.
Je pense qu'il faut attendre un peu.

kaunklau - 27/01/2012 à 19:37
Les français sont pareils , il inventent des mots qui n'existaient pas , mais les gens se comprennent :
Quelques exemples :
Scotch : rouleau en plastique de marque " SCOTCH " .
Ils disaient même " scotcher " : action de rouler le film plastic.
Et les autres mots empruntés de l'anglais : OK , go....
Et il y a un paquet de mots et on se comprend.
Les khmers manquent certainement des mots et on emprunte le mot des autres .
Ex : "Deung hèm " , vous savez ce que veut dire ?
Villa... ? Car , On cherche toujours à simplifier la communication.

pascal_zh - 28/01/2012 à 07:39
Sur un menu, je trouve le mot "kes", pour caisse (de bière).
Pas de contestation ?
Pascal

Seun nmott - 28/01/2012 à 09:31
pascal_zh a écrit

Sur un menu, je trouve le mot "kes", pour caisse (de bière).
Pas de contestation ?
Pascal


Kes, oui!,
bien joué :bon:

Seun nmott - 28/01/2012 à 09:34

Ex : "Deung hèm " , vous savez ce que veut dire ?


C'est d'origine VN, je pense

petiteheidi - 28/01/2012 à 15:38
.

Edité le 21/10/2015 @ 21:43 par petiteheidi

kaunklau - 28/01/2012 à 15:50
Seun nmott a écrit

pascal_zh a écrit

Sur un menu, je trouve le mot "kes", pour caisse (de bière).
Pas de contestation ?
Pascal


Kes, oui!,
bien joué :bon:


Moi ,aussi , quand je rentre du travail , après poste de Nuit ," je kes brâporn " has has has !

pascal_zh - 30/01/2012 à 09:39
J'ai ENCORE des propositions :
1. mak, pour "marque" (en fait, signifie plutôt "modèle" que marque, dans le cas d'une moto par exemple)
2. seri, pour "série"
3. kasino, pour "casino".
Les trois sont-ils bons ?
Les trois mots sont utilisés dans le compte-rendu d'un fait divers du Koh Santepheap, ici :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/34450.html

Seun nmott - 30/01/2012 à 10:18
pascal_zh a écrit

J'ai ENCORE des propositions :
1. mak, pour "marque" (en fait, signifie plutôt "modèle" que marque, dans le cas d'une moto par exemple)
2. seri, pour "série"
3. kasino, pour "casino".
Les trois sont-ils bons ?
Les trois mots sont utilisés dans le compte-rendu d'un fait divers du Koh Santepheap, ici :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/34450.html


Adjugés, pour ces trois.
Ca fait en tous 4 avec Kes. :bon:

Merci pascal.

pascal_zh - 07/02/2012 à 08:33
Un doute affreux m'assaille à propos du mot "mus" (moustique) : il n'est pas dans notre liste, et j'ai toujours été persuadé qu'il venait du mot français "mouche".
Or, je viens de regarder, Chuon Nath n'indique pas d'origine française !
M'aiderez-vous à apaiser mes esprits ?
:clindoeil:

Seun nmott - 07/02/2012 à 10:34
Moi j'écrit plutôt "mous" ou "mouh" cas le "s" dans ces cas est souvent muet.

Non Mouh est khmer, équivalent à moustique français. Il a y même un Lbeuk( une chansonnette khmère sur mouh)

On dit mouh kham( moustique pique): kham = mordre

les mouches : Ru en khmer, on dit Ru Raum

J'ai aussi remarqué cette confusion chez les expat

Edité le 07/02/2012 @ 10:35 par Seun nmott

pascal_zh - 07/02/2012 à 10:55
Seun nmott a écrit

Moi j'écrit plutôt "mous" ou "mouh" cas le "s" dans ces cas est souvent muet.

Non Mouh est khmer, équivalent à moustique français. Il a y même un Lbeuk( une chansonnette khmère sur mouh)

On dit mouh kham( moustique pique): kham = mordre

les mouches : Ru en khmer, on dit Ru Raum

J'ai aussi remarqué cette confusion chez les expat


Merci pour les infos !
Encore une illusion qui s'envole...
"muh" (si vous préférez) ne sera donc pas ajoutée à la liste...

Seun nmott - 07/02/2012 à 16:58
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

Moi j'écrit plutôt "mous" ou "mouh" cas le "s" dans ces cas est souvent muet.

Non Mouh est khmer, équivalent à moustique français. Il a y même un Lbeuk( une chansonnette khmère sur mouh)

On dit mouh kham( moustique pique): kham = mordre

les mouches : Ru en khmer, on dit Ru Raum

J'ai aussi remarqué cette confusion chez les expat


Merci pour les infos !
Encore une illusion qui s'envole...
"muh" (si vous préférez) ne sera donc pas ajoutée à la liste...


Eh beng non! Ce n'est pas un mot emprunté.:sourire:
....jusqu'à preuve du contraire :ideenoire:

pascal_zh - 13/02/2012 à 10:59
Je propose d'ajouter deuxnouveaux mots aujourd'hui :
1. mod, pour "mode", entendu dans la chanson "chih cyclo" de Yuos Olarang
2. samuy, pour "SAMU" (dans le mot "rath yun samuy" (ambulance), lu dans un article du Koh Santepheap.
(Je m'étonne que le mot "mode" ne soit pas déjà dans notre liste !)
Vous en dites quoi ?
Pascal

Seun nmott - 13/02/2012 à 14:27
pascal_zh a écrit

Je propose d'ajouter deuxnouveaux mots aujourd'hui :
1. mod, pour "mode", entendu dans la chanson "chih cyclo" de Yuos Olarang
2. samuy, pour "SAMU" (dans le mot "rath yun samuy" (ambulance), lu dans un article du Koh Santepheap.
(Je m'étonne que le mot "mode" ne soit pas déjà dans notre liste !)
Vous en dites quoi ?
Pascal


Je dis OK , et sais pas pourquoi je ne l'ai pas trouvé tout seul...
Pour Samu c'est adopté, les gens comprennent automatiquement, comme pompier qui s'est en train de le devenir.

Je vais bientôt faire la mise à jour de la liste ... :cache:

Seun nmott - 25/02/2012 à 17:31
Je viens de faire la mise à jour de la liste, douze nouveaux mots y sont ajoutés.
Kes, Maak, séri, casino, locik, Avan, Mod, Samu, Permi, Parole, Air et Bloc.

Aujourd'hui la liste comporte 198 mots.

Edité le 25/02/2012 @ 17:36 par Seun nmott

robin des bois - 25/02/2012 à 20:53
Seun nmott a écrit

Je viens de faire la mise à jour de la liste, douze nouveaux mots y sont ajoutés.
Kes, Maak, séri, casino, locik, Avan, Mod, Samu, Permi, Parole, Air et Bloc.

Aujourd'hui la liste comporte 198 mots.


J'ai du lire quelque part que le mot "coolie" était pratiquement utilisé tel quel en langue khmère ;

il est vrai que l'origine de ce "mot français" semble assez "melting-pot"


liberté - 25/02/2012 à 22:30
C'est vrai "coolie" est un mot français.

Exemple: Tveu coolie chin = d'être service de chinois.

Seun nmott - 26/02/2012 à 10:09
liberté a écrit

C'est vrai "coolie" est un mot français.

Exemple: Tveu coolie chin = d'être service de chinois.


Le mot "coolie" n'est pas d'origine française. C'était les anglais de l'Inde qui ont adoptés ce mot et l'utilisé en premier, puis vient les français.
Selon le dico CN ce mot vient de Sanscrite "cùli"= la main.

Une anecdote,
Dans un jeu, je ne me rappelle plus lequel, Maître Capello(Jacques Capelovici)donne une indice au candidat pour trouver le mot caché "torticolis", voici la fameuse phrase-indice: travailleur asiatique on l'appelle torti, car il travail comme coli.

Eh! voilà Liberté :sourire:
il y a coolie et colis.

pascal_zh - 25/04/2012 à 03:24
Bonjour,
Je sors de ma torpeur induite par une conjonction des hautes températures de saison, de voyages divers et d'une charge de travail inhabituelle pour proposer un nouveau mot :
quorum (koorom)
(Trouvé dans les statuts d'une SARL, le quorum étant, dans le cas présent, le nombre minimum d'administrateurs présents à une réunion du conseil d'administration pour que les décisions adoptées par ledit conseil puissent être valables.)
Même si ce mot n'est pas dans le dictionnaire de Chhuon Nath, il est d'usage "courant". Voir par exemple le titre de cet article du Koh Santepheap :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/2455.html
Pascal

pascal_zh - 25/04/2012 à 03:27
Seun nmott a écrit

liberté a écrit

C'est vrai "coolie" est un mot français.

Exemple: Tveu coolie chin = d'être service de chinois.


Le mot "coolie" n'est pas d'origine française. C'était les anglais de l'Inde qui ont adoptés ce mot et l'utilisé en premier, puis vient les français.
Selon le dico CN ce mot vient de Sanscrite "cùli"= la main.

Une anecdote,
Dans un jeu, je ne me rappelle plus lequel, Maître Capello(Jacques Capelovici)donne une indice au candidat pour trouver le mot caché "torticolis", voici la fameuse phrase-indice: travailleur asiatique on l'appelle torti, car il travail comme coli.

Eh! voilà Liberté :sourire:
il y a coolie et colis.


Le mot "coolie", d'origine indienne, est aussi utilisé en chinois. Peut-être doit-on se poser la question de savoir si le mot n'est pas arrivé en khmer par le biais du chinois ?

robin des bois - 25/04/2012 à 07:07
pascal_zh a écrit






Bonjour P-zh


c'est désespérant pour moi ; mon "compteur" reste désespérement à zero dans le "futur dico" de S-n

Pour me remonter le moral, t'aurais pas une recette khmère à base de fruits frais du coin, relevés copieusement avec un alcool khmer ; genre

"sorbet de papaye et de mangue, à l'alcool de sucre de palme " par exemple ...

Si tu en as d'autres, même très alcoolisés, n'hésite pas ...avec photos à l'appui

Merci d'avance : j'ai besoin de remontants






Edité le 25/04/2012 @ 08:11 par robin des bois

kaunklau - 25/04/2012 à 08:49
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je sors de ma torpeur induite par une conjonction des hautes températures de saison, de voyages divers et d'une charge de travail inhabituelle pour proposer un nouveau mot :
quorum (koorom)
(Trouvé dans les statuts d'une SARL, le quorum étant, dans le cas présent, le nombre minimum d'administrateurs présents à une réunion du conseil d'administration pour que les décisions adoptées par ledit conseil puissent être valables.)
Même si ce mot n'est pas dans le dictionnaire de Chhuon Nath, il est d'usage "courant". Voir par exemple le titre de cet article du Koh Santepheap :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/2455.html
Pascal


Salut Pascal !
a mon avis , quorum ( ou korom) n'a pas de sens , c'est probablement des abréviations d'un groupe , d'une société .
J'ai lu dans Koh santépheap ci-joint , il ne traduit même pas le mot "groupe "
( veut dire KROM ),alors ce journal avait écrit "groupe korom" , je pense que ça doit être :
"K.O.R.O.M " ou " C.O.R.O.M." ou d'autre chose en langue thaïlandaise .

Autrement , plus de recettes à la khmère , ce dernier temps ???

pascal_zh - 25/04/2012 à 09:02
kaunklau a écrit

pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je sors de ma torpeur induite par une conjonction des hautes températures de saison, de voyages divers et d'une charge de travail inhabituelle pour proposer un nouveau mot :
quorum (koorom)
(Trouvé dans les statuts d'une SARL, le quorum étant, dans le cas présent, le nombre minimum d'administrateurs présents à une réunion du conseil d'administration pour que les décisions adoptées par ledit conseil puissent être valables.)
Même si ce mot n'est pas dans le dictionnaire de Chhuon Nath, il est d'usage "courant". Voir par exemple le titre de cet article du Koh Santepheap :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/2455.html
Pascal


Salut Pascal !
a mon avis , quorum ( ou korom) n'a pas de sens , c'est probablement des abréviations d'un groupe , d'une société .
J'ai lu dans Koh santépheap ci-joint , il ne traduit même pas le mot "groupe "
( veut dire KROM ),alors ce journal avait écrit "groupe korom" , je pense que ça doit être :
"K.O.R.O.M " ou " C.O.R.O.M." ou d'autre chose en langue thaïlandaise .

Autrement , plus de recettes à la khmère , ce dernier temps ???


Bonjour Kaunklau,
Désolé d'avoir à vous contredire, mais "quorum" a bien un sens. Le Larousse (en ligne) donne cette définition : Nombre de membres présents exigé dans une assemblée délibérante pour que le vote soit valable.
Et dans les statuts de société dont je parlais, il s'agissait bien du mot "quorum" utilisé dans ce sens. Aucun doute possible.
Je vous donne un autre exemple d'emploi de ce mot, ici : http://women.open.org.kh/km/result-assemblymeeting-106members

Sinon, question recettes, jusqu'à dernièrement, j'étais pas mal occupé. Mais je signale aux amateurs qui sont à Phnom Penh que le restaurant Yisang, de l'Almond Hôtel, propose en ce moment un nouveau dim-sum : boulettes de crevettes frites au durion ! C'est la première fois que je vois (et que je goûte) le durion utilisé dans une recette de cuisine, et le résultat est vraiment pas mal du tout !
(Bon, OK, c'est pas de la cuisine khmère...)
Sinon, j'étais à Nha Trang (Vietnam) la semaine dernière, et j'ai goûté une bouille de riz aux fruits de mer et au corail d'oursin qui est à elle seule une raison suffisante pour retourner à Nha Trang (bon, OK, c'est pas de la cuisinière khmère non plus...)
Enfin, je pars à Hong-Kong vendredi, et un copain a réservé une table pour nous chez Robuchon à Macao samedi matin (je vais à Macao spécialement)...
(Je sais, ce n'est pas NON PLUS de la cuisine khmère...)
:clindoeil:

robin des bois - 25/04/2012 à 09:24
pascal_zh a écrit




Sinon, j'étais à Nha Trang (Vietnam) la semaine dernière, et j'ai goûté une bouille de riz aux fruits de mer et au corail d'oursin qui est à elle seule une raison suffisante pour retourner à Nha Trang (bon, OK, c'est pas de la cuisinière khmère non plus...)
:clindoeil:




On dirait qu'on se rapproche un peu de la famille des " paellas aux fruits de mer" espagnoles


J'ai trouvé sur ce lien cette recette de :

riz frit vietnamien aux oursins

http://cuisine.notrefamille.com/recettes-cuisine/riz-frit-vietnamien-aux-oursins-_23512-r.html

reste évidemment, quand on peut, à laisser tomber le poulet (c'est trop commun)et à le remplacer par des fruits de mer : alors on ne devrait pas être très loin de ce que vous avez du savourer


j'adore la paella ( sans poulet évidemment) au poisson et/ou uniquement fruits de mer




Edité le 25/04/2012 @ 10:27 par robin des bois

kaunklau - 25/04/2012 à 10:11
Merci Pascal !
Vous me faites vraiment rêver .
RDB , Pascal , vous êtes tous des amateurs de bonnes cuisine .
Moi , ce que je rêve en ce moment , c'est "le khdeb paun " associé avec "Le prahok chegn chram " , à côté des rizières , car bientôt , c'est la saison des pluies ...et là , les cholestérols , on n'entend même pas parler .
Bon , c'est réservé pour les paysans khmers et non pas pour les gros phnom-penhois...hahaha !

A+

pascal_zh - 25/04/2012 à 10:11
robin des bois a écrit

pascal_zh a écrit




Sinon, j'étais à Nha Trang (Vietnam) la semaine dernière, et j'ai goûté une bouille de riz aux fruits de mer et au corail d'oursin qui est à elle seule une raison suffisante pour retourner à Nha Trang (bon, OK, c'est pas de la cuisinière khmère non plus...)
:clindoeil:




On dirait qu'on se rapproche un peu de la famille des " paellas aux fruits de mer" espagnoles


J'ai trouvé sur ce lien cette recette de :

riz frit vietnamien aux oursins

http://cuisine.notrefamille.com/recettes-cuisine/riz-frit-vietnamien-aux-oursins-_23512-r.html

reste évidemment, quand on peut, à laisser tomber le poulet (c'est trop commun)et à le remplacer par des fruits de mer : alors on ne devrait pas être très loin de ce que vous avez du savourer


j'adore la paella ( sans poulet évidemment) au poisson et/ou uniquement fruits de mer





Je suis un grand amateur de bouillies de riz, qu'elles soient chinoises, khmères, vietnamiennes ou sino-khmères.
De toutes ! Depuis la simple bouille de riz ne contenant que du riz qu'on déguste par exemple avec du poisson fumé (au Cambodge), ou avec des tranches de langue de porc et des arachides (en Chine), ou avec de la viande séchée (à Taiwan).
Au point que j'ai ramené de mon dernier voyage en Chine des moules séchées et des oeufs de caille de cent ans, pour nous faire une bouille de riz "de luxe" (avec aussi des noix de Saint-Jacques séchées - vendues à 140 dollars le kilo au Marché Central).
J'adore le "bâbâ samchôk", d'origine cantonaise, assez populaire au Cambodge (avec de nombreux ingrédients).
Mais là, cette bouillie vietnamienne était vraiment, vraiment exceptionnelle. Et ne coûtait que 25.000 dongs (1,25 USD) !

pascal_zh - 25/04/2012 à 10:17
kaunklau a écrit

Merci Pascal !
Vous me faites vraiment rêver .
RDB , Pascal , vous êtes tous des amateurs de bonnes cuisine .
Moi , ce que je rêve en ce moment , c'est "le khdeb paun " associé avec "Le prahok chegn chram " , à côté des rizières , car bientôt , c'est la saison des pluies ...et là , les cholestérols , on n'entend même pas parler .
Bon , c'est réservé pour les paysans khmers et non pas pour les gros phnom-penhois...hahaha !

A+


Khdeb paun ? C'est l'embryon de quel légume ?
Prahok chegn charam ? C'est le porc haché avec du prahok ? Ça, normalement, j'en ai quand je veux, il suffit que je demande...
:sarcastic:

kaunklau - 25/04/2012 à 12:01
Pascal , vous ne savez pas ce que c'est les "paun " ?
C'est sûr que vous ne trouverez pas ces fruits au Marché Central de Phnom Penh .
C'est un arbre aussi grand que les manguiers , mais ils sont à l'état sauvage . Ces fruits
comme le "ma kak , qu'on les trouve au marché " , mais les paun non , ils poussent dans la nature . Ces fruits , quand ils sont mûrs ( hiver , saison de moisson), ils sont de couleur jaune . Amer comme goût , on les utilise , à la place des tamaraing pour donner le gout au "sgor pha ork trey russey " , c'est très bon également et c'est naturel.
Quand ces fruits étaient verts , ils avaient le gout amer comme le "ma kak " ou "la mangue verte " . On trempe ce fruit dans le prahok chegn chram nature ( prahok de qualité ) , sans la viande de porc .
Quand j'étais jeune , c'était notre amuse - gueule ( comme le Pong ror , slek thneung , khdeb ampeul , kan tourt prey ...et tant d'autres) , quand on gardait nos bêtes dans la campagne , avec des copains .


Edité le 25/04/2012 @ 13:02 par kaunklau

Seun nmott - 25/04/2012 à 13:39
pascal_zh a écrit

kaunklau a écrit

Merci Pascal !
Vous me faites vraiment rêver .
RDB , Pascal , vous êtes tous des amateurs de bonnes cuisine .
Moi , ce que je rêve en ce moment , c'est "le khdeb paun " associé avec "Le prahok chegn chram " , à côté des rizières , car bientôt , c'est la saison des pluies ...et là , les cholestérols , on n'entend même pas parler .
Bon , c'est réservé pour les paysans khmers et non pas pour les gros phnom-penhois...hahaha !

A+


Khdeb paun ? C'est l'embryon de quel légume ?
Prahok chegn charam ? C'est le porc haché avec du prahok ? Ça, normalement, j'en ai quand je veux, il suffit que je demande...
:sarcastic:


Paun(pun) est en quelque sorte de la pomme cythère sauvage.
Son nom Sc est Spondias pinnata.
Pomme cythère = makak

Seun nmott - 25/04/2012 à 13:47
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je sors de ma torpeur induite par une conjonction des hautes températures de saison, de voyages divers et d'une charge de travail inhabituelle pour proposer un nouveau mot :
quorum (koorom)
(Trouvé dans les statuts d'une SARL, le quorum étant, dans le cas présent, le nombre minimum d'administrateurs présents à une réunion du conseil d'administration pour que les décisions adoptées par ledit conseil puissent être valables.)
Même si ce mot n'est pas dans le dictionnaire de Chhuon Nath, il est d'usage "courant". Voir par exemple le titre de cet article du Koh Santepheap :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/2455.html
Pascal



C'est bien ce mot(dans l'article de Kohs)
Il me semble que ce mot est déjà utilisé il y a quelques années déjà..Les autorités compétentes sont bien silencieuses à l'usage de ce mot.

kaunklau - 25/04/2012 à 14:07
Bien , je viens d'apprendre un mot "khmer " en plus , pourtant depuis mon existence le mot "korum" , ne me disait rien !
Même le "paun " , S.nM arrive à écrire en :

Spondias pinnata.
Pomme cythère = makak

Merci les amis !!!


robin des bois - 25/04/2012 à 15:53


mais dans les statuts de l'association K-N , vous n'auriez pas par hasard un article du genre :

[ Article n° : Assemblée générale extraordinaire

L'assemblée générale se réunit de manière extraordinaire
.....
Pour statuer, l'assemblée générale doit atteindre le quorum d'au moins les deux tiers des membres de l'association. Les membres empêchés peuvent se faire représenter par un autre associé au moyen d'un pouvoir écrit. Si le quorum n'était pas atteint lors d'une première convocation, l'assemblée serait convoquée à nouveau dans un délai de quinze jours après convocation écrite de tous les membres inscrits et annonce par voix d'affichage.
Elle pourrait alors statuer sans règle de quorum. ]


etc etc ....
et du "quorum ", si t'en veux, je t'en donne en veux-tu en voilà



Edité le 25/04/2012 @ 16:55 par robin des bois

Seun nmott - 25/04/2012 à 17:16
kaunklau a écrit

Bien , je viens d'apprendre un mot "khmer " en plus , pourtant depuis mon existence le mot "korum" , ne me disait rien !
Même le "paun " , S.nM arrive à écrire en :

Spondias pinnata.
Pomme cythère = makak

Merci les amis !!!




Une petite précision s'impose.
Non, Kaunklau, le mot quorum n'est pas un mot khmer.
Les Cambodgiens(au srok) ont connu ce mot et ont commencé à l'utiliser, en 2008, couramment.

Quorum fait partie d'un mot "technique", le khmer n'a pas un mot équivalent, sauf peut être dans le Pâli ou Sanscrite, dont je ne maîtrise pas.
:sourire:



Merci RDB d'avoir pensé au Quorum KN :lol:

pascal_zh - 26/04/2012 à 07:16
Bonjour,
C'est encore moi, et c'est encore pour un nouveau mot :
hypothèque (i pô taek)
hypothéquer se dit "thveu ipotaek" (faire une hypothèque).
La source, c'est encore les statuts de société dont je parlais pour le mot "quorum".
Ce mot n'est pas non plus dans le dictionnaire de Chhuon Nath, mais je le trouve par exemple sur le site de la banque ANZ Royal, ici : http://www.anzroyal.com/kh/Personal/Lending/Home-Equity-Loans/
Je crois que c'est moi qui vais gagner le concours du plus grand nombre de contributions :clindoeil:
Pascal

Seun nmott - 26/04/2012 à 18:33
D'abord, je vous remercie d'avoir participé à cette collecte. :sourire:

Ok c'est Seun nmott qui a prit cette initiative ,euh, au fait pour faciliter et les expats et les jeunes d'aujourd'hui. Et c'est made in KN. :-P

Quant à hypothèque (i pô taek), c'est récent connu et utilisé par un nombre limité de gens, donc à mon avis pas encore bien répandu.

En plus en khmer nous avons un mot équivalent : Banh Cham,

Il peut bien l'utiliser au lieu d'emprunter un autre mot.


RDB trouvera un mot sûrement.. :whaou:

Je trouve en même le mot "model", car il y avait "mod" dans la liste, mais pas model.:-P


pascal_zh - 27/04/2012 à 04:39
Seun nmott a écrit

D'abord, je vous remercie d'avoir participé à cette collecte. :sourire:

Ok c'est Seun nmott qui a prit cette initiative ,euh, au fait pour faciliter et les expats et les jeunes d'aujourd'hui. Et c'est made in KN. :-P

Quant à hypothèque (i pô taek), c'est récent connu et utilisé par un nombre limité de gens, donc à mon avis pas encore bien répandu.

En plus en khmer nous avons un mot équivalent : Banh Cham,

Il peut bien l'utiliser au lieu d'emprunter un autre mot.


RDB trouvera un mot sûrement.. :whaou:

Je trouve en même le mot "model", car il y avait "mod" dans la liste, mais pas model.:-P



Je crois que "banh cham" signifie plutôt donner en gager, gager.
Donner en gage et hypothéquer, ce n'est pas tout à fait la même chose.

pascal_zh - 27/04/2012 à 04:56
J'ai deux mots de plus à vous proposer :
pa-nô, pour "panneau"
(voir ici, par exemple : http://www.nokorwatnews.com/detailnews.php?newsid=20242&mnu=2)
pô-ta-syôm, pour "potassium"
(voir ici : http://news.sabay.com.kh/articles/118651)

Et merci à Seunn nmot pour "modael" !
Pascal

Seun nmott - 27/04/2012 à 13:38
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

D'abord, je vous remercie d'avoir participé à cette collecte. :sourire:

Ok c'est Seun nmott qui a prit cette initiative ,euh, au fait pour faciliter et les expats et les jeunes d'aujourd'hui. Et c'est made in KN. :-P

Quant à hypothèque (i pô taek), c'est récent connu et utilisé par un nombre limité de gens, donc à mon avis pas encore bien répandu.

En plus en khmer nous avons un mot équivalent : Banh Cham,

Il peut bien l'utiliser au lieu d'emprunter un autre mot.


RDB trouvera un mot sûrement.. :whaou:

Je trouve en même le mot "model", car il y avait "mod" dans la liste, mais pas model.:-P



Je crois que "banh cham" signifie plutôt donner en gager, gager.
Donner en gage et hypothéquer, ce n'est pas tout à fait la même chose.



:quoi:
Pardon. :sourire:
Suis désolé, pour moi hypothéquer est mettre en gage,
Alain Danièle(dico) a même ajouté "donner à caution", ou vendre à réméré,
Eh bien tout ça pour un khmer c'est Banh Cham. On trouve encore plus poètique : Chenh chean banh Cham chet!:sourire: = une alliance(bague)

... York plan pterh teuv banh Cham : prendre "papier de la maison" à mettre en gage, (traduction littéralement). C'est une pratique courant au Cambodge.

Si Pascal_zh, peut nous parler de la différence..:sourire:

pascal_zh - 02/05/2012 à 11:58
Seun nmott a écrit

pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

D'abord, je vous remercie d'avoir participé à cette collecte. :sourire:

Ok c'est Seun nmott qui a prit cette initiative ,euh, au fait pour faciliter et les expats et les jeunes d'aujourd'hui. Et c'est made in KN. :-P

Quant à hypothèque (i pô taek), c'est récent connu et utilisé par un nombre limité de gens, donc à mon avis pas encore bien répandu.

En plus en khmer nous avons un mot équivalent : Banh Cham,

Il peut bien l'utiliser au lieu d'emprunter un autre mot.


RDB trouvera un mot sûrement.. :whaou:

Je trouve en même le mot "model", car il y avait "mod" dans la liste, mais pas model.:-P



Je crois que "banh cham" signifie plutôt donner en gager, gager.
Donner en gage et hypothéquer, ce n'est pas tout à fait la même chose.



:quoi:
Pardon. :sourire:
Suis désolé, pour moi hypothéquer est mettre en gage,
Alain Danièle(dico) a même ajouté "donner à caution", ou vendre à réméré,
Eh bien tout ça pour un khmer c'est Banh Cham. On trouve encore plus poètique : Chenh chean banh Cham chet!:sourire: = une alliance(bague)

... York plan pterh teuv banh Cham : prendre "papier de la maison" à mettre en gage, (traduction littéralement). C'est une pratique courant au Cambodge.

Si Pascal_zh, peut nous parler de la différence..:sourire:


Il me semble que hypothéquer s'applique uniquement à un bien immobilier, tandis que gager, ou mette en gage, s'applique à des objets plus ou moins précieux.

pascal_zh - 02/05/2012 à 11:59
En cherchant dans le dictionnaire de Chhuon Nath le mot "bak siek", je découvre que le mot "siek" signifie "cirque". Est-ce une transcription du mot français ?

robin des bois - 02/05/2012 à 12:39


Heu moi j'ai trouvé CARDAMOME ,
- éventuellment VERMICELLES
- éventuellment "Khmers rouges"


est-ce que c'est bon, chef ?

Edité le 02/05/2012 @ 13:42 par robin des bois

Seun nmott - 02/05/2012 à 20:53
pascal_zh a écrit

En cherchant dans le dictionnaire de Chhuon Nath le mot "bak siek", je découvre que le mot "siek" signifie "cirque". Est-ce une transcription du mot français ?


Je ne l'ai pas trouvé, moi. Pouvez vous me l'indiquer la page! svp :sourire:

pascal_zh - 02/05/2012 à 22:59
Seun nmott a écrit

pascal_zh a écrit

En cherchant dans le dictionnaire de Chhuon Nath le mot "bak siek", je découvre que le mot "siek" signifie "cirque". Est-ce une transcription du mot français ?


Je ne l'ai pas trouvé, moi. Pouvez vous me l'indiquer la page! svp :sourire:


Je me suis trompé, Ce n'est pas dans le dictionnaire de Chuonn Nath, c'est dans celui de Heldley :
http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9F%80%E1%9E%80&btnG=Search&dic=all

Je trouve aussi ce mot sur cette page : http://learn4khmer.com/?p=121

Seun nmott - 02/05/2012 à 23:08
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

pascal_zh a écrit

En cherchant dans le dictionnaire de Chhuon Nath le mot "bak siek", je découvre que le mot "siek" signifie "cirque". Est-ce une transcription du mot français ?


Je ne l'ai pas trouvé, moi. Pouvez vous me l'indiquer la page! svp :sourire:


Je me suis trompé, Ce n'est pas dans le dictionnaire de Chuonn Nath, c'est dans celui de Heldley :
http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9F%80%E1%9E%80&btnG=Search&dic=all

Je trouve aussi ce mot sur cette page : http://learn4khmer.com/?p=121


Suis d'accord avec vos deux liens, je ne sais pas pourquoi il y en a pas dans le CN?

ET comment les khmers anciens l'appellent?:reflechi2:

pascal_zh - 16/05/2012 à 12:06
Bonjour,
Je fais ma réapparition périodique pour proposer deux nouveaux mots à notre liste :
1. camion (bizarrement écrit "ka-mi-nhong")
2. excavateur (je me demande si l'origine n'est pas anglaise, parce qu'en français, le mot "pelle mécanique" est plus courant)
Tout ça dans un article de la version en ligne du Koh Santepheap, ici : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/42370.html
Qu'en dites-vous ?
Pascal

Edité le 16/05/2012 @ 20:07 par pascal_zh

robin des bois - 16/05/2012 à 18:35
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je fais ma réapparition périodique pour proposer deux nouveaux mots à notre liste :
]
Qu'en dites-vous ?
Pascal




d'accord , d'accord .. mais de toute façon, les grands chefs K-N vous ont "à la bonne" côté dico


Moi je préfère votre côté "recettes " : quoi de neuf svp ?


ps : je vous trouve un " côté HOLLAND...AIS" sur votre avatar K-N .....



Edité le 16/05/2012 @ 19:38 par robin des bois

pascal_zh - 17/05/2012 à 11:23
robin des bois a écrit

pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je fais ma réapparition périodique pour proposer deux nouveaux mots à notre liste :
]
Qu'en dites-vous ?
Pascal




d'accord , d'accord .. mais de toute façon, les grands chefs K-N vous ont "à la bonne" côté dico


Moi je préfère votre côté "recettes " : quoi de neuf svp ?


ps : je vous trouve un " côté HOLLAND...AIS" sur votre avatar K-N .....




Côté recettes khmères, rien de vraiment neuf, pour la bonne et simple raison que je suis en train d'alimenter mon blog gourmande de la relation mes aventures macanaises et hongkongaises.

Je n'avais pas remarqué le côté "hollandais" de mon avatar, mais effectivement, vous avez raison.... Ça me donnerait presque envie d'en changer, tiens !

pascal_zh - 17/05/2012 à 11:25
Allez, encore un mot, récolté dans un article relatant aussi un accident de la route (voir ici : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/42515.html?
Il s'agit du mot "conteneur"
C'est d'autant plus amusant qu'en "français", j'ai l'impression qu'on a plutôt tendance à utiliser le mot anglais "container" :clindoeil:

kaunklau - 17/05/2012 à 13:49
pascal_zh a écrit

Allez, encore un mot, récolté dans un article relatant aussi un accident de la route (voir ici : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/42515.html?
Il s'agit du mot "conteneur"
C'est d'autant plus amusant qu'en "français", j'ai l'impression qu'on a plutôt tendance à utiliser le mot anglais "container" :clindoeil:


Salut Pascal !
les khmers sont trop fainéants de créer leur propre mots . On voit dans des journaux beaucoup de mots empruntés des autres langues ! C'est probablement pour faciliter les communications .
Ce mot " container " en anglais ou " conteneur " en français , pourra se traduire par " keis dèk " ou " heb dèk bourn chrung " mais , c'est trop long et compliqué . Donc , il vaut mieux utiliser les mots des autres . Comme le mot "keis" en khmer ça vient certainement du français " caisse " .

On dit souvent "teuv banqu beurk luy " , personne ne disait " teurv thonea kea beurk luy " , ça fait un peu bizarre . Et pourtant " BANQU " = "THONEA KEAR" , mais "tho near kear " , ce n'est pas forcément "khmer " non plus .

Comme d'ailleurs " okgna moha séna ...machin " qu'un khmer comme moi , je n'arrive jamais à les prononcer et à les utiliser .

Les français , aussi " basket , foot , volley ...,ok , " ne cherchent pas à traduire ou créer non plus .
Comme ok = oui , mais presque tous les jeunes préfèrent OK pour faciliter les com.

Autrement , quoi de neuf du côté " bouffe" , alors vous avez essayé " samlâ mchou khdam " , ça doit être la saison maintenant !


Seun nmott - 17/05/2012 à 19:09
Il y a encore du pain sur la planche, beaucoup de :-P .... à faire dans ce secteur....

Pascal a, moi aussi j'ai ...
Voici ce qu'on peut dire que c'est de la patouille, négligence, la jeunesse,..
En voici quelques aperçus piqués des textes apparus dans les quotidiens du pays :


smCjP.jpg


Avan(en rouge) dans le sens de faire des acomptes

8W9UM.jpg



ECIwy.jpg
Le souffle(en rouge)



sC5nF.jpg
le permis (en rouge)


Est ce que c'est vraiment nécessaire d’emprunter les mots étrangers?




A ma connaissance,

Un conseil national de langue khmère a été eu lieu, sa première réunion le 15 mars 2012.....

Entre 200 et 207 l’institut de la langue khmère de l’académie royale du Kampuchéa
....
L’usage de la langue et les écritures d’aujourd’hui se tiraillent encore....

b5iUu.jpg

pascal_zh - 18/05/2012 à 08:08
C'est toujours le même débat : faut-il, par nationalisme, rejeter systématiquement les mots d'origine étrangère ?
Je crois qu'en fait c'est l'usage qui décide (même si ce n'est pas forcément une bonne chose).
Quant au Khmer, pour être puriste parmi les puristes, si vous enlevez les mots d'origine sansrkit-pali, thaï, chinois et vietnamien, j'ai bien peur qu'il ne reste pas grand chose...
Et puis s'il faut utiliser des mots que personne ne comprend, je ne suis pas sûr que ça aide vraiment la communication : j'ai l'exemple de l'achat de mon premier clavier d'ordinateur à Phnom Penh : j'ai demandé un "kdar choch". La vendeuse ne comprenait pas. Mais quand elle m'a vu mimer la frappe au clavier, elle s'est exclamé : "Ah oui, un "kibod"!"...


pascal_zh - 18/05/2012 à 08:09
Je m'étonne de l'absence du mot "tonne" (1000 kg) de notre liste...
Orthographié en général "taon", mais aussi, d'après Chuon Nath, "ton".

Seun nmott - 18/05/2012 à 10:16
pascal_zh a écrit

Je m'étonne de l'absence du mot "tonne" (1000 kg) de notre liste...
Orthographié en général "taon", mais aussi, d'après Chuon Nath, "ton".


Bien vu, :cache:
Il sera sur la liste sans hésitation,, même les KR le disaient...

Seun nmott - 18/05/2012 à 10:33
pascal_zh a écrit

C'est toujours le même débat : faut-il, par nationalisme, rejeter systématiquement les mots d'origine étrangère ?
.....
j'ai l'exemple de l'achat de mon premier clavier d'ordinateur à Phnom Penh : j'ai demandé un "kdar choch". La vendeuse ne comprenait pas. Mais quand elle m'a vu mimer la frappe au clavier, elle s'est exclamé : "Ah oui, un "kibod"!"...




Nooon je ne suis dans ce cas là.
IL y en a des mots khmers équivalents aux mot français que j'ai souligné ci-dessus, avan permis, souffle. etc...

Je me demande si ces jeunes journalistes manquent les connaissances de leurs propres langues. Pour les mots typiquement techniques je suis 100% d'accord pour les emprunter...

website, on line par exemple.


Ils ont dit camion depuis belle lurette, pourquoi ne pas dire "lane deuk tumniing", tout le monde sait ce qu'il est. C'est ça que je me pose des questions.

Je vais inscrire tonne et camion dans la liste.

pascal_zh - 19/05/2012 à 08:00
C'est encore moi, avec encore de nouveaux mots, et encore un article du Koh Santepheap (http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/42700.html)
Dans un fait divers sur un accident de la circulation, je trouve le mot "taximètre" (tak si maetr). J'en ai profité pour chercher le mot "taxi" (tak si), dont l'existence en khmer est confirmée par le dictionnaire de Headley.

Dans cet article, je découvre aussi le mot "couleur d'encre de stylo à bille" (poar teuk bich). Quelqu'un peut-il confirmer que cela veut bien dire "bleu" ? (Au lieu du mot khiev, dont on ne sait jamais s'il veut dire bleu ou vert !)

Seun nmott - 19/05/2012 à 08:14
Effectivement , taxi est presque international.

Pour taxi maetr, est très récent, on va dire trois ans seulement depuis.

poar teuk bich, est bien courant, comme poar pka chhouk, poar trouille chek, poar roip ampil...

Quant à bleu chez les khmers, il y a une mystère que je ne découvre pas encore. On emploi bien le mot khieuv pour désigner la couleur bleu, mais quand il s'agit des végéteaux ou "dans la nature" s'est devenu vert?!? :quoi:

Seun nmott - 19/05/2012 à 09:03
Depuis un bon moment dans le milieu musical, après le mot "VOL" on a l'habitude d'entendre le mot Album...

Ce mot se propage d'une vitesse Grande V, par les jeunes... et les fans..

pascal_zh - 24/05/2012 à 11:22
Bonjour,
Il manque apparemment le mot "commando" (kang kom-mang-do) à notre liste, non ?
Pascal

robin des bois - 24/05/2012 à 19:30


et si moi, je vous propose :

- chocolat en soukoulaa

- beurre en beua

- ampoule en âmpoul

- machine en maassine

- téléphone en téléphôone

Hein !!!!

Edité le 24/05/2012 @ 20:56 par robin des bois

Seun nmott - 24/05/2012 à 19:47
robin des bois a écrit



et si moi, je vous propose :

- chocolat en soukoulaa

- beurre en beua

- ampoule en âmpoul

- machine en maassine


Hein !!!!


Ces quatre mots sont déjà dans liste, avec une légère différence de prononciation..

Merci RDB. :sourire:

Il y aussi commander, mais pas commando. Il y sera :bon:

robin des bois - 24/05/2012 à 20:02

- litre en liytre

- machine en maassine

- camion en kaam-nyong

- aspirine en aaspyriyne

- valise en valiyh

- tracteur en traacteu

- caoutchouc en kâawssou

- crème ou crème glacée en Kraem



Edité le 24/05/2012 @ 21:39 par robin des bois

Seun nmott - 24/05/2012 à 20:37
robin des bois a écrit


- litre en liytre ... OK

-machine en maassine ,.. Il y est

- camion en kaam-nyong ... OK, Pascal a déjà proposé

- aspirine en aaspyriyne.... OK

- valise en valiyh, .... il y est

- tracteur en traacteu ... Il y est
,

robin des bois - 24/05/2012 à 20:48

*reprise des 2 derniers :

- caoutchouc en kâawssou

- crème ou crème glacée en Kraem

* plus :

- vaccin en vaksâang

- carotte en kaarott

- carreau en kâaroo

- cartable en kaataab

- pyjama en piyzaamaa

- jambon en zâmbong

- salade en saalad

- soupe en soup


* celui-là est pas mal je trouve

fromage = prahok bâaraang







Edité le 25/05/2012 @ 06:00 par robin des bois

pascal_zh - 25/05/2012 à 05:42
Merci pour les nouveaux mots, RdB
J'ai trouvé vaccin.
On n'a pas "karem" dans notre liste ? (J'ai aussi trouvé "crem" pour "crème)
J'ai aussi trouvé carotte et carreau
Ainsi que cartable.
En revanche, je n'ai trouvé pour jambon que "plov kraoy" (patte de derrière), et pour pyjama, "av dek yub" (chemise pour dormir la nuit)
Salade et soup, on avait, non ?
Pour fromage, je n'ai trouvé nulle part "prahok barang". Vous avez une référence ? En revanche, j'ai trouvé "froma" et "fromahs".

pascal_zh - 25/05/2012 à 05:44
En plus du mot "craem" que je propose dans le message précédent, je voudrais qu'on précise le sens de "plak" en khmer, qui signifie bien "plaque", mais aussi "étiquette", apparemment.
Par ailleurs, est-ce que le mot "kôk" (qu'on retrouve dans "moan kôk") viens du français "coq", à votre avis ? Dans les définitions que j'ai vues, on parle de "espèce de coq de grande taille" ?

robin des bois - 25/05/2012 à 06:14
pascal_zh a écrit

Merci pour les nouveaux mots, RdB
".




Ben j'en ai combien au juste svp ???
(J'ai pas très bien compris si mes recherches éthymologiques étaient couronnées de succès ou pas!!)

J'en voudrais seulement un pour être heureux !!!!


ps : si je vous donne mes "sources, tous mes supposés mérites linguistiques vont s'évanouir !!!.
Mais effectivement " y a un truc" (que j'ai découvert grâce au Saint esprit qui doit passer ce week-end d'ailleurs: souvenez-vous des petites "langues de feu "sur la tête des apôtres: moi c'est pareil avec u peu d'avance il est vrai !!!)



- catholique en kaatôolik

- robinet en rôobiynéé

- plan ou carte, en plang

- piscine en pissiyne

- casquette en kaasket

- menu en muenuy

- habit, uniforme en kong-pléé



Bon ben à mon avis, y a quelqu'un qui a déjà fait le boulot !!!

Va bien falloir que je rende à César ce qui appartient à César


Edité le 25/05/2012 @ 16:14 par robin des bois

Seun nmott - 25/05/2012 à 19:42
catholique en kaatôolik OK

- robinet en rôobiynéé, il y est

- plan ou carte, en plang, il y est

- piscine en pissiyne , il y est

- casquette en kaasket , OK
caoutchouc en kâawssou, il y est

- crème ou crème glacée en Kraem , c’est plutôt carèm, pcq crème c’est pour le rouge à lèvre


- vaccin en vaksâang, je dirai oui

- carotte en kaarott, il y est

- carreau en kâaroo, OK

- cartable en kaataab, il y est

- pyjama en piyzaamaa, j’ai un doute

- jambon en zâmbong, j’ai un doute

- salade en saalad, il y est

- soupe en soup, OK

Peux mieux faire :sourire:

robin des bois - 25/05/2012 à 20:42
Seun nmott a écrit



Peux mieux faire :sourire:



Tu m'étonnes !!

J'ai tout trouvé chez notre ami Bang Bruno
sur ce lien

http://www.angkor-planet.com/dico/dicoFRKH.html


ps : la seule petite difficulté- puisque l'entré du dico se fait mot par mot- , est de se mettre dans la peau d'un baarang du XIXe en imaginant les mots dont il avait besoin pour se faire comprendre des gars du coin

Merci à Bangbruno

Seun nmott - 26/05/2012 à 07:56
robin des bois a écrit

Seun nmott a écrit



Peux mieux faire :sourire:



Tu m'étonnes !!

J'ai tout trouvé chez notre ami Bang Bruno
sur ce lien

http://www.angkor-planet.com/dico/dicoFRKH.html


ps : la seule petite difficulté- puisque l'entré du dico se fait mot par mot- , est de se mettre dans la peau d'un baarang du XIXe en imaginant les mots dont il avait besoin pour se faire comprendre des gars du coin

Merci à Bangbruno


Et oui moi je me débrouille très bien avec son dico, mais pas trop de temps pour m'amuser, car j'ai deux trois dico sous le coude...

La liste s'allonge..
Je vous montre un qui sorte de l'ordinaire et que même dans le dico de BB, il n'y aura pas.:-P

...> es sam ba

ça vient de .....est ce sympa?

pascal_zh - 27/05/2012 à 04:49
À chaque fois ou presque que je lis un article en khmer, j'ai un mot français nouveau !
Aujourd'hui, c'est le mot "carton" (orthographié ka-tong), que je trouve ici :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/43441.html

robin des bois - 27/05/2012 à 06:14
pascal_zh a écrit

À chaque fois ou presque que je lis un article en khmer, j'ai un mot français nouveau !
Aujourd'hui, c'est le mot "carton" (orthographié ka-tong), que je trouve ici :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/43441.html




- radis en raadiy

- casquette en kaasket

- bidon en biydong

Edité le 27/05/2012 @ 07:17 par robin des bois

Seun nmott - 29/05/2012 à 20:47
robin des bois a écrit

pascal_zh a écrit

À chaque fois ou presque que je lis un article en khmer, j'ai un mot français nouveau !
Aujourd'hui, c'est le mot "carton" (orthographié ka-tong), que je trouve ici :
http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/43441.html




- radis en raadiy j'ai un doute

- casquette en kaasket j'ai doute

- bidon en biydong il est déjà dans la liste


:sourire:

Seun nmott - 29/05/2012 à 21:29
Il est temps de pour moi de faire une exclusivité pour KN.
Il n’y a personne jusqu’à présent, à ma connaissance, pour dire à nos amis, en l’occurrence français ou autre, comment prononcer juste le nom du maitre des aveux.
Et si je tiens à vous dire maintenant et à montrer comment le prononcer juste, comme en cambodgien, c’est par ce que dans le passé il y eu une erreur et que personne n’y avait pensé ou avait corrigé à temps. Ce mot continue à circuler dans le monde jusqu’à présent, ce mot est « OC Èv »
Depuis le procès de KR, on connaît le nom de Kaing Guek Eav dit douch.
Or les cambodgiens ne l’appellent pas « douch ». C’est le « ch » qui fausse tout.
Pour les membre de KN (français ou jeunes khmers en France), je vous demande de prononcer ce surnom comme si vous prononcer le mot Duc de « le Duc » français.


C’est Duc de S21. :languetourne:

ne dites plus douch....

Sereypheap - 30/05/2012 à 18:34
J'ai un mot non pas français mais anglais utilisé par les Cambodgiens ! Est-ce que ça compte ?:rire1:

Voilà, pendant le régime de Lon Nol, après plus d'un siècle de protectorat français, il est normal que les Cambodgiens utilisaient presque couramment les mots français dans leurs usages quotidiens. Ils continuent encore à les utiliser mais depuis une ou deux décennies, la langue anglaise est venue détroner petit à petit la langue de Molière !:clindoeil:

Par exemple, avant on utilisait le mot "hotel" pour les hotels !:rire1: Maintenant, on utilise plutôt le mot "resort".

Je ne sais pas si ces mots ont déjà fait partie du dictionnaire...

Edité le 30/05/2012 @ 19:35 par Sereypheap

robin des bois - 30/05/2012 à 19:14
Seun nmott a écrit


C’est Duc de S21. :languetourne:

ne dites plus douch....




Ok merci beaucoup : çà je retiens sans peine !


ps : "l'élimination" de RITHY Panh vient de recevoir le prix littéraire Kessel

- sur ce lien

http://www.lexpress.fr/actualites/1/culture/eton...rne-a-rithy-panh-pour-l-elimination_1119120.html


Seun nmott - 30/05/2012 à 19:19
Sereypheap a écrit

J'ai un mot non pas français mais anglais utilisé par les Cambodgiens ! Est-ce que ça compte ?:rire1:

Voilà, pendant le régime de Lon Nol, après plus d'un siècle de protectorat français, il est normal que les Cambodgiens utilisaient presque couramment les mots français dans leurs usages quotidiens. Ils continuent encore à les utiliser mais depuis une ou deux décennies, la langue anglaise est venue détroner petit à petit la langue de Molière !:clindoeil:

Par exemple, avant on utilisait le mot "hotel" pour les hotels !:rire1: Maintenant, on utilise plutôt le mot "resort".

Je ne sais pas si ces mots ont déjà fait partie du dictionnaire...


Merci sereypheap
Je vois comme vous que les khmers de cette 21 siècle adoptent très facilement la laungue anglaise.
Seulement je ne peux ajouter resort dans notre liste, par contre j'ai bien le plaisir d'y ajouter "ressort" , les khmers disent reussoa.. :sourire:


robin des bois - 30/05/2012 à 19:23
[quote=Seun nmott]
Sereypheap a écrit

]

Merci sereypheap
Je vois comme vous que les khmers de cette 21 siècle adoptent très facilement la laungue anglaise.
Seulement je ne peux ajouter resort dans notre liste, par contre j'ai bien le plaisir d'y ajouter "ressort" , les khmers disent reussoa.. :sourire:





Ah c'est pas juste ; Sereypheap, il est repêché dès sa première contribution ...

(c'est parce qu'il a des origines khmères !!!)

Moi, il a fallu qu je galère des mois et des mois avant qu'on accepte un seul mot


Seun nmott - 30/05/2012 à 19:29
[quote=robin des bois]
Seun nmott a écrit

Sereypheap a écrit

]

Merci sereypheap
Je vois comme vous que les khmers de cette 21 siècle adoptent très facilement la laungue anglaise.
Seulement je ne peux ajouter resort dans notre liste, par contre j'ai bien le plaisir d'y ajouter "ressort" , les khmers disent reussoa.. :sourire:





Ah c'est pas juste ; Sereypheap, il est repêché dès sa première contribution ...

(c'est parce qu'il a des origines khmères !!!)

Moi, il a fallu qu je galère des mois et des mois avant qu'on accepte un seul mot




Voilà un mauvais perdant...

:nono: son mot n'est pas pris, mais il m'a donné l'idée de trouver un mot français..

.... ressort et resort...:xtrem:

Sereypheap - 30/05/2012 à 19:36
[quote=Seun nmott]
robin des bois a écrit

Seun nmott a écrit

Sereypheap a écrit

]

Merci sereypheap
Je vois comme vous que les khmers de cette 21 siècle adoptent très facilement la laungue anglaise.
Seulement je ne peux ajouter resort dans notre liste, par contre j'ai bien le plaisir d'y ajouter "ressort" , les khmers disent reussoa.. :sourire:





Ah c'est pas juste ; Sereypheap, il est repêché dès sa première contribution ...

(c'est parce qu'il a des origines khmères !!!)

Moi, il a fallu qu je galère des mois et des mois avant qu'on accepte un seul mot




Voilà un mauvais perdant...

:nono: son mot n'est pas pris, mais il m'a donné l'idée de trouver un mot français..

.... ressort et resort...:xtrem:


Mais si, Robin, ressort est le mot prononcé par les Khmers. Savez-vous d'où connais-je ces mots, alors que je ne bouge même pas de la France ?:rire1:

Grâce aux films thailandais doublés en Khmer par les Khmers de l'oncle Sam !:rire1:

Edité le 30/05/2012 @ 20:36 par Sereypheap

robin des bois - 30/05/2012 à 19:37
Seun nmott a écrit


Merci sereypheap
Je vois comme vous que les khmers de cette 21 siècle adoptent très facilement la laungue anglaise.
Seulement je ne peux ajouter resort dans notre liste, par contre j'ai bien le plaisir d'y ajouter "ressort" , les khmers disent reussoa.. :sourire:


Voilà un mauvais perdant...

:nono: son mot n'est pas pris, mais il m'a donné l'idée de trouver un mot français..

.... ressort et resort...:xtrem:




Bon alors je fais comme Sereypheap


je suis à peu près sur que les Khmers ne portaient pas de slip avant l'arrivée des Occidentaux ...

donc je dis slip , qui se traduit en sliyp

Et Sn me répond .....



Edité le 30/05/2012 @ 20:39 par robin des bois

Sereypheap - 30/05/2012 à 19:41
Oui, Robin, les Cambodgiens appellent "khoa slip" ! Pour dire pantalon slip:sygus: !

Seun nmott - 30/05/2012 à 19:46
robin des bois a écrit

Seun nmott a écrit


Merci sereypheap
Je vois comme vous que les khmers de cette 21 siècle adoptent très facilement la laungue anglaise.
Seulement je ne peux ajouter resort dans notre liste, par contre j'ai bien le plaisir d'y ajouter "ressort" , les khmers disent reussoa.. :sourire:


Voilà un mauvais perdant...

:nono: son mot n'est pas pris, mais il m'a donné l'idée de trouver un mot français..

.... ressort et resort...:xtrem:




Bon alors je fais comme Sereypheap


je suis à peu près sur que les Khmers ne portaient pas de slip avant l'arrivée des Occidentaux ...

donc je dis slip , qui se traduit en sliyp

Et Sn me répond .....




:reflechi2:, je ne sais pas si oui ou non il le porte, mais il y a le mot en khmer "khor tro noib", comme "tro noib cheung ou sbèk cheung" pour chaussures.

Pas de chance RDB, aujourd'hui pour ce mot spli, les khmers disent "Li o",
Désolé...

pascal_zh - 31/05/2012 à 11:20
Bonjour,
C'est encore moi, avec un nouvel article du Koh Santepheap et un nouveau mot
Le mot est "platin", pour "platine" (le métal précieux)
C'est un chauffeur de taxi qui s'est fait braquer par trois jeunes qui lui ont piqué 200 dollars, plusieurs dizaines de milliers de riels, un collier en platine, une bague en platine, la carte grise de sa voiture, un téléphone et sa carte d'identité (j'espère avoir bien tout compris)
(J'aimerais qu'un Khmer regarde un peu comment collier est orthographié, avec un point entre le khase et le ka. Je comprends que c'est pour éviter qu'une pense que c'est un mot qui se prononcerait "khsaek", et non "khase ka", mais je voudrais qu'on me confirme que le point entre les deux est bien catholique).
L'article en question est ici : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/43857.html
NB : Je n'ai aucune raison de citer ce journal plutôt qu'un autre, sauf que c'est celui qui est le plus facilement accessible sur Internet
Merci d'avance !
Pascal

PS : Je n'ai pas eu de réponse pour "kok" (dans moankok). Vous pensez que c'est la transcription phonétique du françaos "coq" ?

PS2 : RdB certes a pris beaucoup de retard au tableau d'affichage, mais ses efforts louables méritent qu'on lui décerne un joli brevet d'encouragement, non ?

:clindoeil:

Edité le 31/05/2012 @ 19:21 par pascal_zh

robin des bois - 31/05/2012 à 12:01
pascal_zh a écrit


PS2 : RdB certes a pris beaucoup de retard au tableau d'affichage, mais ses efforts louables méritent qu'on lui décerne un joli brevet d'encouragement, non ?

:clindoeil:


Merci, merci

Car vous avez compris que, malgré mon handicap par rapport à la langue khmère, j'éprouve le besoin d'être "aimé et reconnu" dans ma quête de khméritude absolue..


ps : heureusement qu'il reste "la cuisine khmère"... mais là aussi, à côté de vous, je ne fais pas le poids .. par contre je salive beaucoup


pascal_zh - 31/05/2012 à 13:58
robin des bois a écrit

mais là aussi, à côté de vous, je ne fais pas le poids ..




...Serait-ce une méchante allusion à mes rondeurs excessives ?
:ideenoire:

robin des bois - 31/05/2012 à 14:55
pascal_zh a écrit

robin des bois a écrit

mais là aussi, à côté de vous, je ne fais pas le poids ..




...Serait-ce une méchante allusion à mes rondeurs excessives ?
:ideenoire:


Comment pourrai-je le savoir ?

en tout cas, j'aimerais bien "faire un petit resto avec vous " ....ou avec votre cuisinière




Edité le 31/05/2012 @ 15:55 par robin des bois

Sereypheap - 31/05/2012 à 19:07
Je ne sais pas si vous avez déjà entendu ce mot "hai so", qui est le diminutif de deux mots anglais "high society" ? Dans les films thailandais doublés en Khmer par les Cambodgiens des Etats Unis, ce mot "high so" désigne les gens de la haute société, l'élite en quelque sorte.

Voilà, les Cambodgiens du Srok sont obligés d'accepter ce mot, car il est courrament utilisé dans tous les films thailandais.

Autre mot également venant de la langue anglais courrament utilisé toujours dans ces films, c'est "shopping". Alors je me demande s'il est aussi utilisé par les Cambodgiens du Srok.

Sinon, Pol Pot est le diminutif de Political Potential. Mais il s'agit d'un nom propre. Il était fort Salothsar !:rire1:

Edité le 31/05/2012 @ 20:39 par Sereypheap

kaunklau - 31/05/2012 à 19:34


...
Sinon, Pol Pot est le diminutif de Polical Potential. Mais il s'agit d'un nom propre. Il était fort Salothsar !:rire1:[/quote]

Pol pot , pensait au mot anglais ? vous me faites rire , ce n'est qu'un igna .
Au Cambodge à l'époque des K.R , il utilisaient tous des surnoms et n'importe quoi ! il n'y a pas de sens .
Allez , si vous êtes fort , dites-moi :
- Khiev Samphân , quel surnom utilisait-il ?
-Ieng Sary ?
-NSH ?
-HS ?
Mith ping , mith poth ,mith pong , mith kor ,mith koury , mit pring , mith king kourk ..?

Si vous trouvez les pseudo des ex-khmer rouges , là , je dirai que vous êtes fort !

Sereypheap - 31/05/2012 à 19:41
Il manque ti dans Political. J'ai corrigé.:clindoeil:
Pol Pot vient vraiment de Political Potential. Je l'ai appris dans un livre que j'ai oublié le nom. Du coup, vous êtes obligé de me croire sur parole !:rire1:

kaunklau - 31/05/2012 à 19:50
Sereypheap a écrit

Il manque ti dans Political. J'ai corrigé.:clindoeil:
Pol Pot vient vraiment de Political Potential. Je l'ai appris dans un livre que j'ai oublié le nom. Du coup, vous êtes obligé de me croire sur parole !:rire1:

et mith maing , mith chourk , mith chrign ,... " mith auy ,auy " ...????

Seun nmott - 31/05/2012 à 20:41
Avant de se faire appeler Pol, selon Philip Short, on l(appelle Pouk(matelas).

A voir dans l'anatomie d'un cauchemar page 275 de cet auteur.
Pol = esclaves royaux ou les bons sauvages aurait dit rousseau....

Pourquoi pas pol de kampot : ...> les fameux Nirdei...

.... :reflechi1:

Seun nmott - 31/05/2012 à 21:05
pascal_zh a écrit

Bonjour,
C'est encore moi, avec un nouvel article du Koh Santepheap et un nouveau mot
Le mot est "platin", pour "platine" (le métal précieux)
C'est un chauffeur de taxi qui s'est fait braquer par trois jeunes qui lui ont piqué 200 dollars, plusieurs dizaines de milliers de riels, un collier en platine, une bague en platine, la carte grise de sa voiture, un téléphone et sa carte d'identité (j'espère avoir bien tout compris)
(J'aimerais qu'un Khmer regarde un peu comment collier est orthographié, avec un point entre le khase et le ka. Je comprends que c'est pour éviter qu'une pense que c'est un mot qui se prononcerait "khsaek", et non "khase ka", mais je voudrais qu'on me confirme que le point entre les deux est bien catholique).
L'article en question est ici : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/43857.html
NB : Je n'ai aucune raison de citer ce journal plutôt qu'un autre, sauf que c'est celui qui est le plus facilement accessible sur Internet
Merci d'avance !
Pascal

PS : Je n'ai pas eu de réponse pour "kok" (dans moankok). Vous pensez que c'est la transcription phonétique du françaos "coq" ?

PS2 : RdB certes a pris beaucoup de retard au tableau d'affichage, mais ses efforts louables méritent qu'on lui décerne un joli brevet d'encouragement, non ?

:clindoeil:


OK j'arrive
Pour Platine, oui ça se dit, soit ce mot, soit "Meah baraing"(or français)
Je pourrai le mettre dans la liste.

Pour le collier,c'est "khase ka", car le khmer n'a pas le mot "khsaek".
Comme par exp: touk ngo, pour ceux qui ne connaissent pas , c'est toukang.
Quant au point entre ces deux mots, c'est une initiative de l'auteur..
Je vois aussi que certain quotidien commence à mettre des espaces dans leurs phrases.

En fin pour Kork, j'ai un doute , il y en a qui pense que ça vient de coq, seulement quand on parle de Moan chaè(.. moan kok) là il y a un blocage!!!

Moan chaè est une race de coq de taille plus petite que la race kok...

:quoi:

petiteheidi - 31/05/2012 à 23:31
..

Edité le 21/10/2015 @ 21:45 par petiteheidi

robin des bois - 01/06/2012 à 06:43
kaunklau a écrit



Pol pot , pensait au mot anglais ? vous me faites rire , ce n'est qu'un igna .
Au Cambodge à l'époque des K.R , il utilisaient tous des surnoms et n'importe quoi ! il n'y a pas de sens .
Allez , si vous êtes fort , dites-moi :
- Khiev Samphân , quel surnom utilisait-il ?
-Ieng Sary ?
-NSH ?
-HS ?
Mith ping , mith poth ,mith pong , mith kor ,mith koury , mit pring , mith king kourk ..?

Si vous trouvez les pseudo des ex-khmer rouges , là , je dirai que vous êtes fort !




A défaut de pseudos, vous avez cette étude de Anne-Yvonne GUILLOU ( déjà auteur de "les Médecins au Cambodge ")

- sur ce lien :

http://hal.inria.fr/docs/00/32/23/59/PDF/_Le_nom_au_Cambodge_Format_351_Karthala_.pdf

- ce titre :

NOMS PERSONNELS ET TERMES D'ADRESSE AU CAMBODGE :
L'INDIVIDU ET SES SPHERES D'APPARTENANCE

Anne Y. Guillou




Edité le 01/06/2012 @ 07:44 par robin des bois

robin des bois - 01/06/2012 à 07:36
kaunklau a écrit



.
Allez , si vous êtes fort , dites-moi :
- Khiev Samphân , quel surnom utilisait-il ?
-Ieng Sary ?
-NSH ?
-HS ?
Mith ping , mith poth ,mith pong , mith kor ,mith koury , mit pring , mith king kourk ..?

Si vous trouvez les pseudo des ex-khmer rouges , là , je dirai que vous êtes fort !



Bon je" m'essaie" d'abord :


- avec IENG SAry

KIM Tran , son véritable nom,

alias IENG Sary
dit TA Van
dit MIT SAVAN

- avec KHIEU Samphân

alias HEM ou HAEM

- avec HS

HUN Bunal ou Nal de son nom d'origine, dit SEn

dans le maquis HUN Samrach




Edité le 01/06/2012 @ 09:15 par robin des bois

kaunklau - 01/06/2012 à 10:20
C'est très bien RDB , même moi , je ne connaissais pas les surnoms de ces criminels . En région 7 (Porsat), zone Nord-Ouest , à l'époque où j'étais , le surnom qui circulait et très connu , c'est " TA MOK " . Mais le reste ...je ne les connaissais pas .
Mais pour ces surnoms , ces pseudo de ces ex-dirigeants khmers rouges , je les négligeais carrément , car , pour moi , ils n'avaient pas de sens . Ils les utilisaient à cette époque pour éviter de se faire rattraper par les agents de NSH et puis par des soldats de La République khmère (Lon Nol) . Ce sont leur camouflage , pendant la guerre pour les communications des messages et puis lors de leur règne pour éviter que personne ne sait qui sont-ils et l'origine de ces membres " D'ANGKAR LEUR " .
MOK ,MèN , POL , POT , HèM , VAN ....tous ces machins ne veulent strictement rien dire en khmer .
Je me demande pourquoi les gens cherchent à comprendre l'origine de ces surnoms et ses équivalences . Ils ne veulent strictement rien dire en khmer .

Mith = camarade en français , le terme employé souvent dans la communication des pays communistes . Chez les KR ,c'est pour marquer " l'égalité " , mais également la distinction des hiérarchies .
Mais les khmers rouges utilisaient souvent " TA " veut dire "grand-père , pépé ,papy ..." pour marquer la sympathie , entre-eux , par exemple la communication entre les chefs de districts et des régions , car ce sont souvent leur compagnon d'arme lors de la guerre .

virgule - 01/06/2012 à 11:00
Sereypheap a écrit

Il manque ti dans Political. J'ai corrigé.:clindoeil:
Pol Pot vient vraiment de Political Potential. Je l'ai appris dans un livre que j'ai oublié le nom. Du coup, vous êtes obligé de me croire sur parole !:rire1:


ouais,j'ai lu aussi que ca venait de politique potentielle (ca ne peut venir de l'anglais).
Et en fait, c'est crétin que ça viennes du français, parce que Pol Pot n'a pas pris ce surnom en vu de communication envers les francophiles, mais envers les khmers. Et puis, un surnom, c'est un nom de guerre pour etre anonyme. C'est tout (Le colonel Rol Tanguy n'a pas pris de pseudo allemand ou anglais...)

pascal_zh - 01/06/2012 à 12:16
robin des bois a écrit



Comment pourrai-je le savoir ?

en tout cas, j'aimerais bien "faire un petit resto avec vous " ....ou avec votre cuisinière





C'est quand vous voulez !
Il faut simplement s'assurer que je suis bien à Phnom Penh.
Pour manger ce que fait ma cuisinière, c'est au déjeuner (elle ne travaille pas le soir), et pour manger au restaurant, ce serait plutôt le soir.

robin des bois - 01/06/2012 à 12:22
pascal_zh a écrit

robin des bois a écrit



Comment pourrai-je le savoir ?

en tout cas, j'aimerais bien "faire un petit resto avec vous " ....ou avec votre cuisinière





C'est quand vous voulez !
Il faut simplement s'assurer que je suis bien à Phnom Penh.
Pour manger ce que fait ma cuisinière, c'est au déjeuner (elle ne travaille pas le soir), et pour manger au restaurant, ce serait plutôt le soir.




C'est très aimable à vous ... d'ici là félicitez votre cuisinière et dites-lui qu'elle devient très célèbre..... même en France !



robin des bois - 02/06/2012 à 10:56
merci Sn


(j'essairai de vous taper l'article de Solomon KANE concernant cette "zone N-W" du Kampuchéa démocratique




ps :mais je pense qu'il serait plus sage de " transferer les derniers posts " de ce topic dans le dossier KR de K-N , ne serait-ce que pour les retrouver plus facilement
merci



Edité le 02/06/2012 @ 11:59 par robin des bois

Seun nmott - 02/06/2012 à 12:31
robin des bois a écrit

merci Sn


(j'essairai de vous taper l'article de Solomon KANE concernant cette "zone N-W" du Kampuchéa démocratique




ps :mais je pense qu'il serait plus sage de " transferer les derniers posts " de ce topic dans le dossier KR de K-N , ne serait-ce que pour les retrouver plus facilement
merci




:reflechi1:

Je ne sais pas si je pourrai le faire..Je peux que sur les rubriques où suis modo.
Le rubrique KR c'est Aekreach, le modo.

Techniquement, c'est le supermodo ou l'admin... :sourire:

Au moindre erreur je risque de perdre tout le sujet.:-P

Mais cela sera fera très prochainement...

On demande le supermodo....

liberté - 05/06/2012 à 20:10
robin des bois a écrit

merci Sn


(j'essairai de vous taper l'article de Solomon KANE concernant cette "zone N-W" du Kampuchéa démocratique




ps :mais je pense qu'il serait plus sage de " transferer les derniers posts " de ce topic dans le dossier KR de K-N , ne serait-ce que pour les retrouver plus facilement
merci







Désolé, je ne sais pas comment faire pour transférer vos discutions hors- sujet dans la rubrique qui correspond...etc.

ps: je ne suis pas informaticien et pas très intéligent comme certains ici dans le forum, ....mais, attention je ne suis pas "une brebis", non plus.


Edité le 05/06/2012 @ 21:11 par liberté

NeakReach - 05/06/2012 à 21:01
liberté a raison...
Admin pourrait éventuellement nous aider à les transférer dans la rubrique correspondante...

Administrateur - 05/06/2012 à 22:21
L'appel est entendu.
Fusionner les sujet c'est facile , déplacer les postes, c'est plus .. difficile

Mais pas impossible...


robin des bois - 06/06/2012 à 10:33
Administrateur a écrit

L'appel est entendu.
Fusionner les sujet c'est facile , déplacer les postes, c'est plus .. difficile

Mais pas impossible...





oui mais enfin vous n'allez pas fusionner le topic de Pascal_zh, Seun nmott, Sereypheap et le mien maintenant ...sur " les mots français qu'utilisent les Camabodgiens" ..

. maintenant que je figure au dictionnaire



kaunklau - 06/06/2012 à 11:58
ça , je vois venir . On était parti avec le surnom de Pol Pot ( Saloth Sâr ) . Certains disait sa provenance de " POLICAL POTENTIAL " , que je pense , qu'on lui donne trop d'honneur .
C'est vrai , la suite , on aurait dû tomber dans le paragraphe de KN , " Khmer rouge ..." , mais oui , mon cher administrateur , quand ça s'enchaine , ça se déchaine et on ne s'arrête plus .
Qu'est-ce qu'on peut faire , pour éviter les hors sujet ?


Seun nmott - 06/06/2012 à 13:50
Ce n'est pas évident, à mon avis,

Il a y plus d'une fois que j'ai essayé de répertorier les échanges pour facilité les recherches.. Peine perdue. Car il faut que je me mette à comprendre le php à fond. Tchao , pas de temps..:-P

On peut créer un post à chaque seconde. Dès qu'on sent que... pourquoi s'embourbe.

Le sujet de Bérénice va bientôt faire 450 échanges..On sent que ça tourne en ronde...

....

Un sujet plus court plus ciblé, c'est plus intéressant. Les Charabias ne servnt qu'à alimenter les polémiques.




Sereypheap - 06/06/2012 à 19:25
Personnellement, je pense que tous les divers posts concernant Pol Pot sont à la bonne place.

Si un néophite veut pose la question suivante : C'est quoi ou qui Pol Pot ? Vous n'allez tout de même pas lui répondre : Pol Pot, c'est Political Potential !:sygus:

Il faut bien plus d'explications, non ? Donc, les divers posts de différents intervenants servent d'explications...

Seun nmott - 07/06/2012 à 19:03
Le poste de Séreypheap sur le prénom de la reine Monique est déplacé vers

http://www.khmer-network.com/forum/sujetKN-9233.html. que je viens de le créer.

Dirigez vous vers ce nouveau sujet pour vos prochaines interventions. Car ce poste sera masqué prochainement.

Modo :sourire:

Edité le 07/06/2012 @ 20:46 par Seun nmott

liberté - 15/06/2012 à 00:04

J'ai coupé certaines discussions que vous souhaitiez à les poster dans la rubrique KR..en ouvrant un nouveau sujet sur le titre de "Les noms KR et ses mots". J'espère que c'est ça que vous nous demanez.












Edité le 15/06/2012 @ 01:05 par liberté

robin des bois - 15/06/2012 à 05:33
liberté a écrit


J'ai coupé certaines discussions que vous souhaitiez à les poster dans la rubrique KR..en ouvrant un nouveau sujet sur le titre de "Les noms KR et ses mots". J'espère que c'est ça que vous nous demanez.







Très bien Liberté : oui, tout à fait

et merci

pascal_zh - 23/06/2012 à 04:28
Bonjour,
Je reviens d'un petit voyage à Siemreap, et juste en bas de l'hôtel où nous étions, trois Khmers se livraient à une partie acharnée de... "loto" (le loto traditionnel, avec les grilles et les jetons, pas celui de la Française des Jeux). (Comme il se doit, ils pariaient de l'argent. Le tarif était de 500 riels la grille.)
Ce mot est donc à ajouter à notre liste, vous ne pensez pas ?
Pascal

Seun nmott - 23/06/2012 à 10:19
pascal_zh a écrit

Bonjour,
Je reviens d'un petit voyage à Siemreap, et juste en bas de l'hôtel où nous étions, trois Khmers se livraient à une partie acharnée de... "loto" (le loto traditionnel, avec les grilles et les jetons, pas celui de la Française des Jeux). (Comme il se doit, ils pariaient de l'argent. Le tarif était de 500 riels la grille.)
Ce mot est donc à ajouter à notre liste, vous ne pensez pas ?
Pascal


Je viens d'avoir une confirmation d'une jeune khmère du srok...

Adjugé. merci.

Pour le moment je suis très occupé.. La mise à jour se fera prochainement....

pascal_zh - 08/07/2012 à 01:52
Bonjour,
J'ai un mot à proposer qui n'est pas encore dans notre liste : le mot "cartouche" (dans le sens de "cartouche d'arme à feu"), dans "kroap kartush".
Pascal

pascal_zh - 08/07/2012 à 01:53
et il manque aussi le mot "rôti" à la liste !

robin des bois - 08/07/2012 à 05:30
pascal_zh a écrit

et il manque aussi le mot "rôti" à la liste !


ah c'est reparti ...je viens de faire ma toilette et pris mon p'tit déj


- patin en paatâang

- savon en saabou

- pain en nom pang

- beurre en beua

(désolé : mais y aura pas de confiture au p'tit déj)

et cà c'est pas très romantique, en rôomaangtik




Edité le 08/07/2012 @ 06:50 par robin des bois

Seun nmott - 08/07/2012 à 08:05
robin des bois a écrit

pascal_zh a écrit

et il manque aussi le mot "rôti" à la liste !


ah c'est reparti ...je viens de faire ma toilette et pris mon p'tit déj


- patin en paatâang

- savon en saabou

- pain en nom pang

- beurre en beua

(désolé : mais y aura pas de confiture au p'tit déj)

et cà c'est pas très romantique, en rôomaangtik





Super RDB, cette fois vous en avez quatre.
Pain est déjà dans liste.

A pascale
je suis en ce moment très pris... Promets de mettre à jour la liste dès que j"ai un peu de temps....:sourire:

pascal_zh - 13/07/2012 à 05:28
Hier soir, je suis allé boire un coup, et à l'entrée du bar, une jeune fille de mes connaissances qui était en train de se restaurer m'a demandé : "Bang damrei sa, t'en veux ?"
Elle était en train de manger une soupe de pâtes ressemblant fort à des macaronis. Elle m'a dit que ça s'appelait des "nuy".
Le "nuy" est la transcription du français "nouilles", non ?

Seun nmott - 13/07/2012 à 08:11
pascal_zh a écrit

Hier soir, je suis allé boire un coup, et à l'entrée du bar, une jeune fille de mes connaissances qui était en train de se restaurer m'a demandé : "Bang damrei sa, t'en veux ?"
Elle était en train de manger une soupe de pâtes ressemblant fort à des macaronis. Elle m'a dit que ça s'appelait des "nuy".
Le "nuy" est la transcription du français "nouilles", non ?



Possible. mais j'ai un doute

robin des bois - 13/07/2012 à 08:46
Seun nmott a écrit

pascal_zh a écrit

Hier soir, je suis allé boire un coup, et à l'entrée du bar, une jeune fille de mes connaissances qui était en train de se restaurer m'a demandé : "Bang damrei sa, t'en veux ?"
Elle était en train de manger une soupe de pâtes ressemblant fort à des macaronis. Elle m'a dit que ça s'appelait des "nuy".
Le "nuy" est la transcription du français "nouilles", non ?



Possible. mais j'ai un doute



Avec spaghettis ou macaronis çà marchera surement!!(par contre, vermicelle c'est du chinois!!)

En tout cas en tant que "colon", j'ai amené avec moi la radio ou raadyau.. et le téléphôone ...
mais pas forcement la télé (tiyviy .. salauds d'anglais))



kaunklau - 13/07/2012 à 09:36
pascal_zh a écrit

Hier soir, je suis allé boire un coup, et à l'entrée du bar, une jeune fille de mes connaissances qui était en train de se restaurer m'a demandé : "Bang damrei sa, t'en veux ?"
Elle était en train de manger une soupe de pâtes ressemblant fort à des macaronis. Elle m'a dit que ça s'appelait des "nuy".
Le "nuy" est la transcription du français "nouilles", non ?


HAS HAS HAS bâng Damrei Sa !!!
has has has , Bravo Pascal !

liberté - 13/07/2012 à 19:39
pascal_zh a écrit

Hier soir, je suis allé boire un coup, et à l'entrée du bar, une jeune fille de mes connaissances qui était en train de se restaurer m'a demandé : "Bang damrei sa, t'en veux ?"
Elle était en train de manger une soupe de pâtes ressemblant fort à des macaronis. Elle m'a dit que ça s'appelait des "nuy".
Le "nuy" est la transcription du français "nouilles", non ?




Ah, oui! "nuy" pour attrapper du poisson...j'ai l'habitude de mettre du prohok comme "nuy" pour pêcher du poisson :rire1::rire1: alors "nouilles= nuy" jamais essayé :sygus::sygus:



Moi, je dirais plus tôt, meu-nuy = Menu en français.

pascal_zh - 28/07/2012 à 04:34
Sur la page de pub d'un réparateur de produits électroniques (ici : http://products-cam.com/index4.php?pc=776), je trouve aussi :
haut-parleur
stéréo
(entre autres, nous avions déjà ampli et magné pour magnétophone)


Seun nmott - 30/08/2012 à 18:11
Une mise à jour est faite aujourd'hui.

Je viens de voir dans un livre Khmer, l'auteur a utilisé le mot Axe et voûte(écrit tout en khmer).

:quoi:
je lui poserai ma question dès que j'ai l'occasion. :sourire:

petiteheidi - 04/10/2012 à 20:37
..

Edité le 21/10/2015 @ 21:45 par petiteheidi

Seun nmott - 04/10/2012 à 20:58
petiteheidi a écrit

:

Chipa ou ? = parent de Chi lea, parent du quadrisaïeul selon Alain Danièl

Béb ou Bép ? :quoi:

Merci d'avance.


:sourire: Je pense à chipa, car chiba n’existait pas.
C'est tout ce que je peux trouver

Edité le 04/10/2012 @ 22:01 par Seun nmott

Seun nmott - 05/10/2012 à 09:42
Béb ou Bép ?

S'agit il un terme très ancien, disparu dans les année 60. Un terme qui désigne une grade dans l'armée ou dans la police.
Béb et Daoy qui correspondent à Caporal ou adjudant, peut être.

Or il me semble qu'il sont plus du thaï ou du vietnamien que du français.

petiteheidi - 05/10/2012 à 15:41
.

Edité le 21/10/2015 @ 21:46 par petiteheidi

Seun nmott - 06/10/2012 à 10:48
petiteheidi a écrit

Merci,
Chiba ou tiba ?

Une employée de maison, ça vous parle ou pas ?




Chiba... :quoi: mot Vietnamien!?!

Quoique Chi tout court : mot khmer très ancien pour désigner un jeune garçon gentil.
.. Chi chao prâsa?

petiteheidi - 06/10/2012 à 18:15
.

Edité le 21/10/2015 @ 21:46 par petiteheidi

Seun nmott - 07/10/2012 à 10:02
[quote=petiteheidi]
Seun nmott a écrit

petiteheidi a écrit

Merci,
Chiba ou tiba ?

Une employée de maison, ça vous parle ou pas ?



Chiba... :quoi: mot Vietnamien!?!

ça pourrat-l'être (?). Est-ce que le mot Chiba veut dire employée de maison, utilisé par les Français d'autrefois ?

Le mot BOY prononcé Baôy en khmer, désigne t-il un employé de maison à tout faire ?


Pour Chiba : Les khmers empruntent aussi des mots de ces voisins.
A vrai dire je ne sais pas.

Pour Boy, oui c'est désigner un employé de maison, mais aussi les serveurs dans les restaurants.


Bulot - 17/11/2012 à 17:04
pascal_zh a écrit

Hier soir, je suis allé boire un coup, et à l'entrée du bar, une jeune fille de mes connaissances qui était en train de se restaurer m'a demandé : "Bang damrei sa, t'en veux ?"
Elle était en train de manger une soupe de pâtes ressemblant fort à des macaronis. Elle m'a dit que ça s'appelait des "nuy".
Le "nuy" est la transcription du français "nouilles", non ?



Je confirme, les genres de macaronis jaunes qui sont souvent vendus dehors dans les stands de kouy tive / bobor etc ca s'appelle bien "Nuy"

"Domino" pour "Abdominaux" sinon :rire1:

robin des bois - 23/01/2013 à 07:39
Seun nmott a écrit

Bien vu chers amis , c'est noté..

remorque :20100123192225.jpg

il prononce l'mork

C'est comme LA Stéph a remarqué, ils prennent le mot mais c'est un autre sens..
remorque moto( l'mork moto) : 20100123194946.jpg




Un post de Sn qui revient en "pleine actualité" grâce à Asie-info !!!


remorque = ruemâk (du dico en ligne de Bruno ) = tuk tuk ????


avec ce tout récent article :

http://asie-info.fr/2013/01/23/cambodge-tuk-tuk-ou-remorque-telle-est-la-question-516482.html




Edité le 23/01/2013 @ 07:40 par robin des bois

pascal_zh - 23/01/2013 à 07:58
Près de chez moi, un tuktuk est à vendre.
L'affiche en khmer dit "kang bei" (trois roues, même si en fait il y en a quatre)...

Edité le 23/01/2013 @ 15:00 par pascal_zh

klux - 23/01/2013 à 08:41

Le fameux courrier officiel dont parle l'article, datant apparement du 9 janvier (a confirmer car je ne lis pas le Khmer pardon) du ministere du tourisme demandant de ne plus utiliser le nom "Tuk tuk" mais "vremork" (ou l'mork comme prononcé ici!)

loi_zps7c0b1845.jpg


C'est bien ce que dit ce courrier??? Mais si oui c'est pas gagné...



Edité le 23/01/2013 @ 08:43 par klux

pascal_zh - 23/01/2013 à 08:46
klux a écrit


Le fameux courrier officiel dont parle l'article, datant apparement du 9 janvier (a confirmer car je ne lis pas le Khmer pardon) du ministere du tourisme demandant de ne plus utiliser le nom "Tuk tuk" mais "vremork" (ou l'mork comme prononcé ici!)

loi_zps7c0b1845.jpg


C'est bien ce que dit ce courrier??? Mais si oui c'est pas gagné...




C'est bien ce que dit le courrier.
Attention, on va sévir ! Si les touristes internationaux continuent à utiliser abusivement le mot "tuktuk", on va les mettre à l'amende !
Vous tirez ce courrier d'où ? J'en ferais bien un petit billet sur Khmerologie, mais je voudrais citer la source...

klux - 23/01/2013 à 09:13

Publier dans le groupe FB des expats vivant sur Siem Reap.


Les gros mots ca marche aussi pour l'utile liste des mots francais? J'ai honte mais c'est pour rigoler un peu...


Seun nmott - 23/01/2013 à 09:35
J'aime bien vous signaler quand même que le mot remorque dans le dernier paragraphe n'est pas juste, dans le lien d'Asie d'info,

A noter que dans la langue cambodgienne parlée, le mot « remorque » désigne les longs attelages surpeuplés et bon marché utilisés dans les campagnes, tirés par de puissantes motos, ou destinés à transporter des marchandises en gros comme du charbon, et que « kang bei » a été le premier mot utilisé par les Cambodgiens lors de l’introduction des « tuk-tuk », comme les appelaient les étrangers, dans le pays dans les années 1990.

Je pense que l'auteur de cet article est trop jeune pour connaitre le mot remorque.
En réalité le mot remorque, l'mork en khmer, déjà expliqué, est avant tout un vélo + une remorque :
T5pfmDl.jpg
Si le cyclo est à la capitale, l'mork est provincial
3oEclo1.jpg

Or l'mork n'est pas kang bei, comme vous dans la photo, c'est kang bourn(quatre roues)

En plus il y en a l'mork en Thaïlande, j'en ai même pris une fois en avril 1980 à Buriram, mais je ne sais pas comment il l'appelle.

Par contre les kang bei existe bien en inde et en chine,
Celui là est chinois, c'est ma photo, prise par moi même. un kang bei transport de marchandise, il suffit d’installer des sièges, pour les voyageurs
QBxSImV.jpg


En fin,
l'mork kang, si c'est à pédaler, l'mork moto si c'est tiré par une motocyclette

Vous voilà plus informés que tout au monde...:sourire:

Quant à l'appel du ministre, je .....
Tuk tuk, n'est autre que "lambreta" au cambodge,
un véhicule de transport en commun, fabriqué par Isuzu(japon) utilisé au Cambodge vers 1965 à avril 75.

NeakReach - 23/01/2013 à 23:00
Seun nmott a écrit


T5pfmDl.jpg
Si le cyclo est à la capitale, l'mork est provincial



C’était l’mork à Battambang avant 17 avril 1975. J’en ai pris avec ma mère.

Seun nmott a écrit


Si le cyclo est à la capitale, l'mork est provincial
3oEclo1.jpg



C’était le cyclo à Phnom Penh avant 17 avril 1975. J’en ai pris aussi avec ma mère. Il y en a de moins en moins de nos jours dans la capitale.


liberté - 29/01/2013 à 22:47
J'entends parfois les khmers appellent aussi " KangBey" si ce n'est pas tuk tuk. C'est rare maintenant que les khmers appellent " Remork" .





pascal_zh - 26/02/2013 à 08:03
Bonjour,
Pour ceux que cela intéresse, je viens de mettre en ligne sur Khmerologie la version 5 de ma liste de mots français utilisés en khmer.
Elle contient environ 200 mots, écrits en khmer, avec leur traduction en français. Les mots sont classés dans l'ordre alphabétique du khmer.
Le pdf est disponible gratuitement ici : http://khmerologie.files.wordpress.com/2012/10/mots-francais-en-khmer-v5.pdf
Si vous trouvez des erreurs, n'hésitez surtout pas à me les signaler !
Pascal

klux - 05/05/2013 à 10:28
J'ai peut etre un nouveau mot pour la liste!

Ma copine qui avait un petit magasin de vetements avant, a vendu aujourd'hui un des "mannequin" qui lui restait de cette époque...

J'ai bon?

Female-Mannequin-A-10-.jpg


Seun nmott - 05/05/2013 à 18:36
Bonsoir Klux

Je viens d'obtenir des confirmations de la part des étudiants khmers du srok, pour "mannequin", c'est adjugé.
Je vais l'ajouter à la liste avec mes deux autres( Barrages et studio).

Merci

robin des bois - 05/05/2013 à 18:57

Ah j'aurais pas cru !!!

Donc là je propose :

- néné
- petite culotte
- soutien- gorge




Edité le 05/05/2013 @ 20:20 par robin des bois

Seun nmott - 05/05/2013 à 19:51
robin des bois a écrit


Ah j'aurais pas cru !!!

Donc là je propose :

- néné
- petite culotte
- soutien- gorge





Haha, RDB fait de la résistance..:bon:

Pour
-néné :quoi:
-soutien gorge: le khmer dit que la moitié, "soutien" en ajoutant "av"(corsage) devant ==> Av soutien.
-petite culotte : khaor slpipp

:clindoeil:


robin des bois - 05/05/2013 à 19:56
Seun nmott a écrit

robin des bois a écrit


Ah j'aurais pas cru !!!

Donc là je propose :

- néné
- petite culotte
- soutien- gorge





Haha, RDB fait de la résistance..:bon:

Pour
-néné :quoi:
-soutien gorge: le khmer dit que la moitié, "soutien" en ajoutant "av"(corsage) devant ==> Av soutien.
-petite culotte : khaor slpipp

:clindoeil:





Et ben j'ai presque bon, mine de rien ;
j'avais déjà remarqué que les khmers ne sont pas insensibles à ces choses là !!!


klux - 06/05/2013 à 04:25
Super! J'ai gagné quelque chose? :clindoeil:

Seun nmott - 06/05/2013 à 08:44
klux a écrit

Super! J'ai gagné quelque chose? :clindoeil:

Vous gagnez toutes mes amitiés.

Vous avez mis une pierre à l'édifice... :-P
Dans 50 ans , vos petits enfants disent , tiens c'est grand père qui a trouvé ce mot ...:clindoeil:

klux - 06/05/2013 à 10:33
Vos amitiés plus la fierté des mes futurs petits enfants dans 50 ans, je n'en demandais pas tant mon cher! Quel honneur! :angkorbeer:

Du coup je vais en retenter un autre, suis joueur. Ma copine, toujours, m'a proposé de voir dans mes contacts en ville si personne ne voudrait louer la maison du voisin, il nous offrirait une "COMMISSION" sur la location ou la vente!!!

Edité le 06/05/2013 @ 11:34 par klux

robin des bois - 06/05/2013 à 10:45
klux a écrit

Du coup je vais en retenter un autre, suis joueur. Ma copine, toujours, m'a proposé de voir dans mes contacts en ville si personne ne voudrait louer la maison du voisin, il nous offrirait une "COMMISSION" sur la location ou la vente!!!



Je doute que ce soit bon mais je vous le souhaite ..

Pour moi, je surenchéris dans la bouffe (vu que les Français étaient doués aussi !!),
avec "jambon = zâmbong" ..
( à première vue y a pas de saucisse ou saucisson !!! )


robin des bois - 06/05/2013 à 10:45
klux a écrit

Du coup je vais en retenter un autre, suis joueur. Ma copine, toujours, m'a proposé de voir dans mes contacts en ville si personne ne voudrait louer la maison du voisin, il nous offrirait une "COMMISSION" sur la location ou la vente!!!



Je doute que ce soit bon mais je vous le souhaite ..

Pour moi, je surenchéris dans la bouffe (vu que les Français étaient doués aussi !!),
avec "jambon = zâmbong" ..
( à première vue y a pas de saucisse ou saucisson !!! )


Seun nmott - 06/05/2013 à 10:52
klux a écrit

Vos amitiés plus la fierté des mes futurs petits enfants dans 50 ans, je n'en demandais pas tant mon cher! Quel honneur! :angkorbeer:

Du coup je vais en retenter un autre, suis joueur. Ma copine, toujours, m'a proposé de voir dans mes contacts en ville si personne ne voudrait louer la maison du voisin, il nous offrirait une "COMMISSION" sur la location ou la vente!!!


Bonjour Klux
Je pourrai bien faire ce travail tout seul, puis imposer ma seule signature. :sourire:
Comme beaucoup le font.
Seulement le partage est une force. :sourire:, comme je n'ai pas assez de temps ni de moyen.

Il y a une émission khmère intitulée "Sokea leakhéna et BIG" dans ctn, dont Sokea le meneur(l'animateur) utilise beaucoup de mot "Français".

Je suis en train de vérifier vos deux nouvelles suggestions, commission et jambon.

klux - 06/05/2013 à 14:56
C'est bien mieux comme cela, je vous en remercie! Cent fois plus rigolo d'autant que je suis avantagé et que je triche un peu car je cherche 24h/24... :clindoeil::clindoeil::clindoeil:

robin des bois - 06/05/2013 à 15:31
par exemple : salade à la crème

-salade = saalad

- crème = kraèm


robin des bois - 06/05/2013 à 15:42

ceinture = khsaè krâavat



Edité le 06/05/2013 @ 16:43 par robin des bois

Seun nmott - 06/05/2013 à 16:06
Pour les cambodgiens, une salade c'est plus une laitue qu'un mélange de fruit ou de légume. C'est déjà dans la liste.

Cravate
ceinture = khsaè krâavat :bon:
nouer une cravate : chang krâavat.

Adjugé!

Est aussi adjugé pour Commission

Seun nmott - 05/06/2013 à 16:40
orchestre, scénario et kiosque, ces trois mots seront ajoutés à la liste avec le mot ceinture de RDB,

pascal_zh - 08/06/2013 à 06:52
Bonjour,
Encore un mot candidat absent de notre liste :
consensus (kong sâng sus).
Lu dans un article du Koh Santhepeap : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/73100.html

Pascal

pascal_zh - 08/06/2013 à 07:22
Re-bonjour,
Je propose encore le mot "kapit`en" (capitaine) pour " commandant de bord", dans un autre article du Koh Santhepeap.
Voir ici : http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/73086.html
Pascal

Seun nmott - 08/06/2013 à 09:23
Bonjour Pascal
Tout d'abords je vous remercie d'avoir participé activement à ce sujet.
Pour le mot kong sâng sus, , c'est sans hésitation.
Par contre le capit.. j'ai un doute.

Car je crains l'anarchie, même dans le khmer il y en a plein de mot/ phrase que je n'arrive pas à comprendre(la tournure est très bizarre), les expressions, héritage de la période KR est très présent.

pascal_zh - 08/06/2013 à 09:50
Seun nmott a écrit

Bonjour Pascal
Tout d'abords je vous remercie d'avoir participé activement à ce sujet.
Pour le mot kong sâng sus, , c'est sans hésitation.
Par contre le capit.. j'ai un doute.

Car je crains l'anarchie, même dans le khmer il y en a plein de mot/ phrase que je n'arrive pas à comprendre(la tournure est très bizarre), les expressions, héritage de la période KR est très présent.


Je ne sais pas si le mot "capitaine" vient de l'héritage KR, mais je crois qu'il n'y a pas à hésiter, car il est bien utilisé en khmer aujourd'hui, et il vient bien du mot "capitaine".
Le mot "capitaine" en français désigne le commandant de bord, que ce soit à bord d'un bateau ou d'un avion.
Il me semble qu'il se situe dans la même lignée que le mot "capotal", par exemple, et qu'il vient du français.
Mais si le grade de capitaine, dams l'armée, se dit maintenant anusenei aek
Un autre exemple, cette fois un capitaine d'équipe de foot :
http://www.wmc.org.kh/article/1#.UbLwAnCS1Ms

Seun nmott - 08/06/2013 à 10:07
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

Bonjour Pascal
Tout d'abords je vous remercie d'avoir participé activement à ce sujet.
Pour le mot kong sâng sus, , c'est sans hésitation.
Par contre le capit.. j'ai un doute.

Car je crains l'anarchie, même dans le khmer il y en a plein de mot/ phrase que je n'arrive pas à comprendre(la tournure est très bizarre), les expressions, héritage de la période KR est très présent.


Je ne sais pas si le mot "capitaine" vient de l'héritage KR, mais je crois qu'il n'y a pas à hésiter, car il est bien utilisé en khmer aujourd'hui, et il vient bien du mot "capitaine".
Le mot "capitaine" en français désigne le commandant de bord, que ce soit à bord d'un bateau ou d'un avion.
Il me semble qu'il se situe dans la même lignée que le mot "capotal", par exemple, et qu'il vient du français.
Mais si le grade de capitaine, dams l'armée, se dit maintenant anusenei aek
Un autre exemple, cette fois un capitaine d'équipe de foot :
http://www.wmc.org.kh/article/1#.UbLwAnCS1Ms


Je n'ai pas visé le mot capitation comme héritage des KR.
Mais le capi est un raccourcie de capitaine peut être...usage actuel!
Qui n'a rien avoir avec le capitaine, celui là , je dirai oui, langage dans le sport, si ça se trouve il y en a un tas, attaquant, aille(ailier), arrière(défense) , gole(gardien)...

abiit.. pour arbitre..

.....

pascal_zh - 08/06/2013 à 10:18
[quote=Seun nmott

Je n'ai pas visé le mot capitation comme héritage des KR.
Mais le capi est un raccourcie de capitaine peut être...usage actuel!
Qui n'a rien avoir avec le capitaine, celui là , je dirai oui, langage dans le sport, si ça se trouve il y en a un tas, attaquant, aille(ailier), arrière(défense) , gole(gardien)...

abiit.. pour arbitre..

.....[/quote]

Il y a un malentendu, je voulais écrire "kapitèn", pas "kapi" :clindoeil:

pascal_zh - 08/06/2013 à 10:20
Entre temps (j'ai un peu de temps libre cet aprèm, alors j'en profite pour lire un peu de khmer), j'ai trois nouveaux mots à proposer :

virus (voir http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/71674.html)

"sodium" et "chlorate" (désolé, j'ai perdu la page où ces deux étaient utilisés)

Seun nmott - 08/06/2013 à 10:33
pascal_zh a écrit

Entre temps (j'ai un peu de temps libre cet aprèm, alors j'en profite pour lire un peu de khmer), j'ai trois nouveaux mots à proposer :

virus (voir http://kohsantepheapdaily.com.kh/article/71674.html)

"sodium" et "chlorate" (désolé, j'ai perdu la page où ces deux étaient utilisés)



En ce qui concerne les termes technique, médicaux, ou scientifiques, il est probable qu'il les utilise, c'est mieux, ce que je réagis au moment de la "khmérisation"(un programme de khmeriser tous les termes occidentaux ou scientifique). Seulement ces mots sont plus pour une population restreinte non généralisée, ce n'est pas comme par exemple le mot micro ou kbal micro, mot connu même au fin fond du pays.

Seulement je n'ai envie d'inclure ces mots dans notre liste...

pascal_zh - 11/06/2013 à 07:46
Bonjour,
J'ai mis à jour ma liste perso de mots français utilisés en khmer, avec l'écriture cambodgienne.
Ceux que ça intéresse peuvent récuper le pdf ici : http://khmerologie.files.wordpress.com/2013/06/mots-francais-en-khmer-v6.pdf
J'en suis à 225 mots.
Pascal

kaunklau - 11/06/2013 à 13:12
Alors là , Pascal ,
je ne peux dire que " chapeau " , car il faut avoir la patience pour éditer tous ces mots .
Je regarderai encore , si vous n'avez pas oublié quelque choses , selon mes connaissances , bien entendu .

kaunklau - 11/06/2013 à 13:35
Hello , Pascal , à vérifier et à ajouter :
-lycée
-commandant
-mobylette
-général
-minute , seconde .
-m2 mètre carré , dm2 , cm2 , mm2
-m3 mètre cube ,cm3 , dm3
-mafia
-sentiment
-anglais
-robe
-vacances
-microbes
-dollars
-métro
-menu
-bus


Quand , je verrai autre chose , je ferai signe . B.COURAGE !


Edité le 11/06/2013 @ 15:31 par kaunklau

Seun nmott - 11/06/2013 à 14:30
Salut kanklau
Tu vois pascal a fait un bon travail, un regroupement des mots français que les khmers utilisent le plus courant au srok.. adresser plus à ceux qui savent lire le khmer..

Ma liste à moi, dans KN, est en français, donc pour les jeunes khmers de France et les français..:sourire:
Quand ils arrivent au srok avec cette liste, ils arrivent avec plus de deux cent mots dans la poche. :sourire:

Alors parmi tes neuf mots, je pense que huit seront dans ma liste, sauf le mot mafia que je me renseigne d'avantage.
Merci

pascal_zh - 13/06/2013 à 08:05
kaunklau a écrit

Alors là , Pascal ,
je ne peux dire que " chapeau " , car il faut avoir la patience pour éditer tous ces mots .
Je regarderai encore , si vous n'avez pas oublié quelque choses , selon mes connaissances , bien entendu .


Merci pour le compliment.
En fait, il n'y a rien à saluer d'un coup de chapeau.
Je me contente de noter les mots que je rencontre, et je mets ma liste à jour de temps en temps...

pascal_zh - 13/06/2013 à 08:07
kaunklau a écrit

Hello , Pascal , à vérifier et à ajouter :
-lycée
-commandant
-mobylette
-général
-minute , seconde .
-m2 mètre carré , dm2 , cm2 , mm2
-m3 mètre cube ,cm3 , dm3
-mafia
-sentiment
-anglais
-robe
-vacances
-microbes
-dollars
-métro
-menu
-bus


Quand , je verrai autre chose , je ferai signe . B.COURAGE !


Merci, kaunklau, pour cette liste.
Je note, et je ajouterai dans la prochaine version, si je les trouve en khmer.
J'ajouterai d'ailleurs aussi un certain nombre de mots qui sont dans la liste de Seun nmott, mais pas dans la mienne.

pascal_zh - 14/06/2013 à 03:21
Bonjour,
Un nouveau mot entendu ce matin : allergie
Confirmé sur le net, avec pas moins de quatre orthographes différentes en khmer, voir :
http://www.ksn-news.com/old-version/index.php/health/sick?start=300
http://health.cen.com.kh/index.php/2010-06-18-06-45-59/2043
http://www.health.com.kh/newdetail.php?newid=4458&catid=7
http://health.cen.com.kh/index.php/2010-06-18-06-45-59/1834

Seun nmott - 14/06/2013 à 09:42
Bonjour Pascal
J'ai bien vu ces mots dans ces quatre liens.
-Moi perso je dirai, oui ils ont utilisé ce mot, peut être pas manque de connaissance de sa propre langue, ou peut être comme les ainés pour frimer. Ce n'est pas dans le cas nécessaire où le mot khmer n'existe pas. Comme par exemple le mot "accu" pour accumulateur(batterie).
- le mot khmer "torh" correspond bien au mot "allergie". Torh est expliqué en khmer comme une réaction due à une incompatibilité(ou intolérablement) de l'alimentation. Torh est tout à fait un mot à dire sur tout au paysans khmers à la place de "allergie", et j'en suis sûr que les gens des rue comprennent mieux..
-le terme "allergie" dans l'occident n'est pas bien vieux, non plus.

Torh est connu par tous les khmers, torh peut entrainer la mort.
Pour parler d'allergie , ils peuvent dire Torh ou chum ngeu torh, comme ils ont écrit chum ngeu chlaang, pour dire une contamination.


Alors peut être dans quelques années, j'attendrai, il sera dans ma liste, mais pas pour le moment


pascal_zh - 15/06/2013 à 07:36
Seun nmott a écrit

Bonjour Pascal
J'ai bien vu ces mots dans ces quatre liens.
-Moi perso je dirai, oui ils ont utilisé ce mot, peut être pas manque de connaissance de sa propre langue, ou peut être comme les ainés pour frimer. Ce n'est pas dans le cas nécessaire où le mot khmer n'existe pas. Comme par exemple le mot "accu" pour accumulateur(batterie).
- le mot khmer "torh" correspond bien au mot "allergie". Torh est expliqué en khmer comme une réaction due à une incompatibilité(ou intolérablement) de l'alimentation. Torh est tout à fait un mot à dire sur tout au paysans khmers à la place de "allergie", et j'en suis sûr que les gens des rue comprennent mieux..
-le terme "allergie" dans l'occident n'est pas bien vieux, non plus.

Torh est connu par tous les khmers, torh peut entrainer la mort.
Pour parler d'allergie , ils peuvent dire Torh ou chum ngeu torh, comme ils ont écrit chum ngeu chlaang, pour dire une contamination.


Alors peut être dans quelques années, j'attendrai, il sera dans ma liste, mais pas pour le moment




Bonjour Seun nmott,
C'est vous le chef de la liste, alors je ne vais pas vous forcer la main.
Mais pour "allergie", je l'ai entendu utiliser hier par trois Khmers différents (qui disaient en voyant les boutons sur le visage de mon fils que ça ressemblait à une "alègi" :clindoeil:
Pascal

pascal_zh - 15/06/2013 à 07:41
Re-bonjour,
Encore un mot à vous proposer, et celui-là, plutôt marrant.
Pour dire "tondeuse" (à cheveux), certains Khmers disent tout bonnement "trente-deux" :clindoeil:
Voir par exemple ici : http://pisitnseiha.wordpress.com/2009/10/
D'autres utilisent une transcription phonétique plus proche du mot français. Voir ici, sur Tovnah : http://dictionary.tovnah.com/word/clipper
(Ce qui m'embête pour cette deuxième version, c'est que je ne la trouve que dans des dicos, mais pas dans un vrai texte en ligne)

liberté - 15/06/2013 à 22:37
C'est plutôt ceci " kantrây trente deux" que vous avez entendu pour dire " tondeuse à cheveux" pas "trente deux " tout court.

"kantrây" veut dire ciseau en français.


pascal_zh - 16/06/2013 à 03:31
liberté a écrit

C'est plutôt ceci " kantrây trente deux" que vous avez entendu pour dire " tondeuse à cheveux" pas "trente deux " tout court.

"kantrây" veut dire ciseau en français.




Euh, en l'occurence, sur la page web citée, l'auteur de l'article utilise "trente-deux" tout seul.
Il dit "...keu prae trangdeu lekh bei" (on utilise une tondeuse numéro 3)

Seun nmott - 16/06/2013 à 19:49
Aller, je vais me mêler un peu à cette histoire de trente deux /tongdeux

Avant 1970 un célèbre comique khmer porté un nom de scène « trente deux », c’est le chiffre 32, il a même porté un T-shirt avec son chiffre.

Entre 1995-2005, un autre jeune célèbre comique (khmer) se nomme 22 en hommage à son prédécesseur 32.

Il y a un autre comique, plus âgé que 22, est bien connu sous le nom de 106(cent six).
En sommes il y a 32, 22, 106.

Il est probable qu’il y a eu une dérivation, ou un glissement de trente deux (32) vers trentdeux/tongdeux, aujouird’hui.

J’y suis déjà penché là-dessus, or ne sais pas quelle est raison de ce comique de s’appeler 32. J’attends pouvoir découvrir d’avantage un de ces jours.


Trendeu aujourd'hui est le mot tondeuse?
Si c'est ça, il n'a rien avec le trente deux(32), une belle coïncidence. :sourire:

pascal_zh - 29/06/2013 à 01:35
Le vainqueur de l'édition 2013 du concours vidéo "Destination Francophonie" au Cambodge a choisi pour sujet "les mots français dans le langage khmer"
À voir ici : http://vimeo.com/66544097

Seun nmott - 30/06/2013 à 10:28
J'ai visionné le Viméo.com

Super..:bon:
:sourire:

La liste continue, je viens de trouver le mot "reçu", qui est équivalent en français la facture.

A la prochaine mise à jour il y aura plus de 230 mots...

pascal_zh - 04/07/2013 à 10:04
Cela fait plusieurs jours que je pense intensément au professeur Seun nmott, car j'ai découvert l'existence d'un bouquin qui risque fort de l'intéresser. J'attendais de pouvoir m'en acheter un exemplaire. C'est fait depuis quelques heures. Je veux parler de ce bouquin-ci :
mots_emprunt.jpg
Pour ceux qui ne lisent pas le khmer, le titre veut dire quelque chose comme Les Mots d’emprunt étrangers et les caractéristiques distinctives des mots palis-sanskrits dans la langue khmère
L'auteur, Kun Sokheng, chercheur à l'Institut National Pédagogique, recense un certain nombre de mots chinois, français, thaï, vietnamiens, anglais et autres utilisés en khmer.
Il cite 435 mots français, notre liste est donc loin d'être complète...
(J'ai acheté le bouquin à la librairie PBC sur Sihanouk, au prix modique de 2,60 dollars)

Seun nmott - 04/07/2013 à 10:27
Bonjour Pascal
C'est super, si un tel livre existe. :bon:
J'ai créé notre liste en janvier 2010. Nous sommes des volontariats, pas toujours dispo pour faire ce travail à plein temps. La liste avance à petit pas. :sourire:

Je vais essayer de m'en procurer un. C'est très intéressant.
Merci pour l'info.

Pouvez vous m'en citer quelques exemples de ce livre sur les mots français empruntés.
Je pense que notre liste n'est pas moins intéressante.

Si ça se trouve c'est peut être notre liste sur KN qui lui a donné des idées..:-P
On a fait en janvier 2010, ce livre est édité en 2011....

pascal_zh - 04/07/2013 à 10:38
Seun nmott a écrit

Bonjour Pascal
C'est super, si un tel livre existe. :bon:
J'ai créé notre liste en janvier 2010. Nous sommes des volontariats, pas toujours dispo pour faire ce travail à plein temps. La liste avance à petit pas. :sourire:

Je vais essayer de m'en procurer un. C'est très intéressant.
Merci pour l'info.

Pouvez vous m'en citer quelques exemples de ce livre sur les mots français empruntés.
Je pense que notre liste n'est pas moins intéressante.

Si ça se trouve c'est peut être notre liste sur KN qui lui a donné des idées..:-P
On a fait en janvier 2010, ce livre est édité en 2011....


Je crois que les mots étrangers en khmer est un sujet à la mode.
J ouvre une page au hasard, voici quelques mots qu'il donne qui ne sont pas dans la liste :
carte grise
gamelle
carter
catalogue...
(il y a quelques fautes d'orthographe en français...)

Seun nmott - 04/07/2013 à 11:03
pascal_zh a écrit

Seun nmott a écrit

Bonjour Pascal
C'est super, si un tel livre existe. :bon:
J'ai créé notre liste en janvier 2010. Nous sommes des volontariats, pas toujours dispo pour faire ce travail à plein temps. La liste avance à petit pas. :sourire:

Je vais essayer de m'en procurer un. C'est très intéressant.
Merci pour l'info.

Pouvez vous m'en citer quelques exemples de ce livre sur les mots français empruntés.
Je pense que notre liste n'est pas moins intéressante.

Si ça se trouve c'est peut être notre liste sur KN qui lui a donné des idées..:-P
On a fait en janvier 2010, ce livre est édité en 2011....


Je crois que les mots étrangers en khmer est un sujet à la mode.
J ouvre une page au hasard, voici quelques mots qu'il donne qui ne sont pas dans la liste :
carte grise
gamelle
carter
catalogue...
(il y a quelques fautes d'orthographe en français...)


Merci pascal, ça me permet de voir un peu.

Oui sur " un sujet à la mode." c'est possible, et j'avoue que c'est aussi nécessaire, car il en manque beaucoup de mots en khmer pour suivre les évolutions de la société humaine, " la mondialisation des mots". :-P

Par exemple:
Taxi, sandwich, cool, zen, vidéo, google

Nous allons peaufiner notre liste pour quelle soit une référence...:cache:

pascal_zh - 05/12/2013 à 04:08
On m'a demandé hier si je prévoyais d'aller me promener à l'occasion des fêtes de fin d'année, et notamment de la "bon no-ael"
La saison me semble appropriée pour ajouter le mot "Noël" à notre liste, non ?

Seun nmott - 05/12/2013 à 12:28
pascal_zh a écrit

On m'a demandé hier si je prévoyais d'aller me promener à l'occasion des fêtes de fin d'année, et notamment de la "bon no-ael"
La saison me semble appropriée pour ajouter le mot "Noël" à notre liste, non ?


Bonjour Pascal
Les événements du 28 juillet ont pris tout mon temps.
Oui . Vous avez bien fait de profiter de cette saison. :sourire:

pascal_zh - 07/12/2013 à 03:27
Bonjour,
Je suis en train de revoir le documentaire "S-21, la machine de mort Khmer Rouge", de Rithy Phan, et pendant l'entretien entre Vann Nath et le médecin Khmer Rouge, ce dernier explique comment il soignait les détenus blessés.
Il appliquait en particulier des "kombreh". C'est le mot français "compresse", qu'il conviendrait d'ajouter à notre liste... (il utilise aussi le mot "pansement", est-ce que ce mot est déjà dans notre liste ?)
Pascal

Seun nmott - 10/12/2013 à 12:22
Je viens de faire la mise à jour de notre liste
Quatre nouveau mots y sont ajoutés : Noël, compresse, pansement, et Tract
Quand aux certains mots qui sont d'origine anglais comme Sandwich, google, cool, j'hésite encore.

Vicheya - 10/12/2013 à 12:24

Excusez moi Pou, mais Google est un nom propore. Comment peut il rentrer comme emprunt dans la langue khmère. Pour moi, ce n'est pas un emprunt.

Dans le meme sens, il faudrait etre méfiant de Noel. c'est aussi un nom propre, même s'il porte des noms différents dans certains pays chrétiens.
Il faudrait voir par exemple si le mot Christmas est utilisé, s'il est plus utilisé que Noel ?





Edité le 10/12/2013 @ 12:26 par Vicheya

Seun nmott - 10/12/2013 à 12:32
Vicheya a écrit


Excusez moi Pou, mais Google est un nom propore. Comment peut il rentrer comme emprunt dans la langue khmère. Pour moi, ce n'est pas un emprunt.

Dans le meme sens, il faudrait etre méfiant de Noel. c'est aussi un nom propre, même s'il porte des noms différents dans certains pays chrétiens.
Il faudrait voir par exemple si le mot Christmas est utilisé, s'il est plus utilisé que Noel ?





Tout à fait
Mais le mot noël est français ou non? Je pense que les anglais ne disent pas noël. Au srok on dit noel avant que le mot christmas arrive

Vicheya - 10/12/2013 à 12:38


Oui, Noel c'est Français, les anglophone parlent de Christmas et les hispanophones de "navidad" si mes souvenirs sont bons !

Il faut donc s'interroger si Noel est plus utilisés que Christmas actuellement ? Peso, j'ai bien peur que Christmas lui ai volé la place ces dernières années ???? A se faire confirmer.


pascal_zh - 10/12/2013 à 12:41
Vicheya a écrit



Oui, Noel c'est Français, les anglophone parlent de Christmas et les hispanophones de "navidad" si mes souvenirs sont bons !

Il faut donc s'interroger si Noel est plus utilisés que Christmas actuellement ? Peso, j'ai bien peur que Christmas lui ai volé la place ces dernières années ???? A se faire confirmer.




Je n'ai pas interviewé l'ensemble de la population cambodgienne, mais quand on m'a demandé en khmer ce que je faisais pour Noel, on a bien utilisé le mot "bon noael" :clindoeil:

Vicheya - 10/12/2013 à 12:44
pascal_zh a écrit

Vicheya a écrit



Oui, Noel c'est Français, les anglophone parlent de Christmas et les hispanophones de "navidad" si mes souvenirs sont bons !

Il faut donc s'interroger si Noel est plus utilisés que Christmas actuellement ? Peso, j'ai bien peur que Christmas lui ai volé la place ces dernières années ???? A se faire confirmer.




Je n'ai pas interviewé l'ensemble de la population cambodgienne, mais quand on m'a demandé en khmer ce que je faisais pour Noel, on a bien utilisé le mot "bon noael" :clindoeil:




Si ces personnes savent que tu es Français, peut etre qu'ils ont employé ce mot ? Ou penses tu que ca représentent meme les plus jeunes bien anglophones ?


Seun nmott - 10/12/2013 à 12:57
Par contre je viens de m'apercevoir que le mot "tract" est d'origine anglaise, êtes vous d'accord qu 'il soit dans la liste?

Vicheya - 10/12/2013 à 13:04


Oui, car il est dans le dictionnaire français. Je pense qu'il faut prendre le dictionnaire français comme base de travail car nous aussi, nous avons fait beaucoup d'emprunt à l'anglais, à l'italien, à l'allemand ancien, à l'arabe mais aussi au sanskrit !!!


pascal_zh - 13/12/2013 à 06:21
Bonjour,
C'est encore moi, avec un nouveau mot.
En lisant ce matin une recette de "nouilles sautées au boeuf", je lis qu'il faut 350 grammes de viande de boeuf "kla-sé".
Je pensais au départ que c'était du boeuf "classé", que j'imaginais de qualité supérieure. Mais on, pas du tout, notre cuisinière m'a apliqué que c'était de la viande qu'on avait mise dans la partie supérieure de notre frigo, i.e. le congélo. Il s'agit donc de viande de boeuf "glacée", c'est-à-dire congelée.
J'ai trouvé une confirmation sur Internet, dans un article parlant des risques alimentaires. Voir ici le paragraphe 5, sur les risques propres aux aliments conglés : http://www.camnews.org/2012/10/04/%E1%9E%A2%E1%9...8B%E2%80%8B%E1%9E%94%E1%9F%86%E1%9E%95%E1%9E%BB/

Je pense qu'on peut l'ajouter sans problème à notre liste, non ?
Pascal

pascal_zh - 13/12/2013 à 06:24
Vicheya a écrit

Si ces personnes savent que tu es Français, peut etre qu'ils ont employé ce mot ? Ou penses tu que ca représentent meme les plus jeunes bien anglophones ?




Ta question me fait un peu sourire (en toute amitié), parce que les filles qui m'ont demandé ce que je faisais pour "bon no-ael" ne sont ni anglophones, ni francophones, ne savent probablement pas que je suis français, et me parlent assez spontanément.
Je crois que l'utilisation du mot, chez elles, n'avait pas fait l'objet d'une réflexion préalable sur mes préférences liguistiques :clindoeil:

robin des bois - 13/12/2013 à 06:30
pascal_zh a écrit

Bonjour,
C'est encore moi, avec un nouveau mot.
Je pense qu'on peut l'ajouter sans problème à notre liste, non ?
Pascal



Bonjour Pascal-zh

Je suis jaloux

je propose donc " radis " en "raadiy"

Ai- je bon SVP ?



pascal_zh - 13/12/2013 à 07:09
robin des bois a écrit


Je suis jaloux

je propose donc " radis " en "raadiy"

Ai- je bon SVP ?





Bonjour RDB,
Pourquoi jaloux ? Je trouve ces mots au hasard de mes déambulations linguistiques, je n'ai pas vraiment de mérite.

Pour ce qui est de "radis", le mot "radi" est effectivement donné sur le dico en ligne Tovnah (http://dictionary.tovnah.com/?q=radish&btnG=Search&dic=all), mais quand je fais une recherche sur Internet, je ne vois le mot "radi" utilisé que comme prénom.
Et notre cuisinière ne connaît pas le mot "radi" désignant un légume.
Il faudrait demander à notre maître linguiste...
Pascal

robin des bois - 13/12/2013 à 07:26
pascal_zh a écrit

[Bonjour RDB,
Pour ce qui est de "radis", le mot "radi" est effectivement donné sur le dico en ligne Tovnah (http://dictionary.tovnah.com/?q=radish&btnG=Search&dic=all), mais quand je fais une recherche sur Internet, je ne vois le mot "radi" utilisé que comme prénom.
Et notre cuisinière ne connaît pas le mot "radi" désignant un légume.
Il faudrait demander à notre maître linguiste...
Pascal


Alors j'ajoute

stylo en stiylôo ; et attention à l'orthographe SVP !!!!

J'attends sereinement l'arbitrage du Maître(car nous sommes un Vendredi 13)


Seun nmott - 13/12/2013 à 11:47
Bonjour RDB et bonjour Pascal
Pour radis, je crois que les khmers connaissent cette "légume" sous un autre nom, => Chhay thaav(radis blanc), équivalent à radis chinois. Mais radis (rouge, noir) connu en France est bien rare au srok. Peut être que maintenant ça commence à connaitre, je suppose.

Au marché asiatique, quand vous cherchez radis , vous trouvez au rayon Chhay thaav: navet

Quant au stylo, il est déjà dans notre liste .

:sourire:

pascal_zh - 08/06/2015 à 10:26
Bonjour,
Une petite visite au forum pour proposer un nouveau mot emprunté au français : "karat", pour "carat", l'unité de mesure du poids de l'or, des pierres précieuses, etc.

Et j'en profite pour poser une question aux khmérophones natifs : dans La Rose de Païlin, le marchand de pierres précieuses propose le prix de 200 riels par "krat". J'ai pu confirmer sur le web que "krat" signifiait aussi "carat", je voudrais simplement être sûr que c'est une autre forme du mot "karat" (je ne trouve le mot "krat" dans aucun des dicos à ma disposition, même pas celui du Père Rogatien Rondineau).

Merci d'avance pour vos réponses.

Pascal

Seun nmott - 08/06/2015 à 13:19
Bonjour Pascal
A ma connaissance je dirai oui. Krat vient de karat ou carat, mesure de poids des diamants, mot très prisé par les khmers.
Raison: les khmers sont très monosyllabes, karat devient vite krat.

Pour info, un diamant taillé de 6 li et demi de diamètre(6,5mm) et dit un krat .
Quant à l'or c'est le Chi et le Damlaung




PS : Pour la liste je vais inscrire ce mot trouvé par vous..

pascal_zh - 13/06/2015 à 03:08
Encore un mot français lu dans La Rose de Païlin : "prokram", pour "programme", bien sûr !

pascal_zh - 04/10/2015 à 12:36
Parmi les mots français utilisés par Nou Hach dans Mealea Duong Chit, et qui ne sont pas dans la liste mise à jour le 15 juin dernier :
robe
docteur
orchidée
soda
...

(Je vous épargne le grand nombre de mots scientifiques ou de médecine que j'ai rencontrés dans d'autres sources...)

Seun nmott - 07/10/2015 à 09:47
pascal_zh a écrit

Parmi les mots français utilisés par Nou Hach dans Mealea Duong Chit, et qui ne sont pas dans la liste mise à jour le 15 juin dernier :
robe
docteur
orchidée
soda
...

(Je vous épargne le grand nombre de mots scientifiques ou de médecine que j'ai rencontrés dans d'autres sources...)

Bonjour pascal
Je vous remercie de votre contribution à cette liste.
Je suis en train de chercher à la peaufiner.
Mon but premier, c'est de procurer à nos lecteurs quelques mots français encore utilisés couramment, c'est pourquoi les mots scientifiques y sont très peu.
Or les mots comme vous les avez cité, et j'ajoute Craven À, Bastos, La rue...
Ces mots utilisé encore ? :chaipas:
Une fois sur place , je les verifierai, dans deux ans peut-être!
Voilà pourquoi, ma liste est en stand bye.