Vous n'êtes pas connecté [Connexion - Inscription]
Bas de page
Version imprimable | Envoyer à un ami | S'abonner | Ajouter aux Favoris Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
« 1  2  3 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Auteur traduction pour un tatouage.   ( Réponses 65 | Lectures 23869 )
Haut de page 15/09/2009 @ 14:26 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3793
Inscrit(e) le 11/04/2007
tirk larng trey si samaoch
tirk choss samaoch si trey :lol:
#66869 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 15/09/2009 @ 14:39 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) unknown26
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
?
#66871 View unknown26's ProfileView All Posts by unknown26U2U Member
Haut de page 15/09/2009 @ 14:47 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) unknown26
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
o fait seun nmott est-ce à toi qu'il faut demander l'adresse du siège sociale de l'association pour envoyer le chèque?
#66873 View unknown26's ProfileView All Posts by unknown26U2U Member
Haut de page 15/09/2009 @ 14:59 Bas de page
Re : Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3793
Inscrit(e) le 11/04/2007
unknown26 a écrit

?


C'est la traduction de la traduction :lol: Mais j'ai rajouté une suite...
Le proverbe dit Quand l'eau monte les poissons mangent les fourmis
Et j'ai rajouté à la décrue ce sont les fourmis qui dévorent les poissons :lol:

voili voilou voilà
#66874 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 15/09/2009 @ 17:09 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10199
Inscrit(e) le 27/12/2005
unknown26 , l'adresse du siège.. voir dans votre pm(messagerie u2u).

Les frères sont donnés par la nature, tandis que les amis c'est le choix :

20090915145446.jpg
Encore une fois ce n'est pas une traduction mot/mot.


Edité le 15/09/2009 @ 18:10 par Seun nmott
#66879 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 15/09/2009 @ 20:27 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) unknown26
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
merci seun nmott pour votre aide je voulais également savoir si la somme du chèque correspond à une unique traduction ou il faut renouveler le paiement
#66883 View unknown26's ProfileView All Posts by unknown26U2U Member
Haut de page 15/09/2009 @ 20:35 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10199
Inscrit(e) le 27/12/2005
unknown26 a écrit

merci seun nmott pour votre aide je voulais également savoir si la somme du chèque correspond à une unique traduction ou il faut renouveler le paiement


La somme du chèque c'est pour vos cinq phrases. Ce n'est qu'un geste, chère unknown26, pour éviter un éventuel abus...

Joindre vos questions(avec votre ch) sur la ou les traduct..au cas où vous voulez comprendre d'avantage sur ces tradction.

Attention prochain poste pour tradu... = un autre chèque.. :lol:

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#66884 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 25/09/2009 @ 20:58 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10199
Inscrit(e) le 27/12/2005
unknown26 a écrit

Bonsoir je suis nouvelle sur le forum, le sujet a déjà été abordé de nombreuses fois cependant j'aurais voulu avoir les traductions en français des proverbes khmers ci-dessous SVP(en style calligrafique):
L'ignorance est la racine de tous les maux
Le profit de l'un est le dommage de l'autre
Le bien mal acquis ne profite jamais
Les frères sont donnés par la nature, tandis que les amis c'est le choix
Il ne suffit pas de frapper fort et souvent, mais frapper juste un bon moment
Le silence ne trahit pas
Je vous remercie d'avance





L'ignorance est la racine de tous les maux

20090914095840.jpg

Le profit de l'un est le dommage de l'autre
20090915145640.jpg

Le bien mal acquis ne profite jamais
20090915145410.jpg

Les frères sont donnés par la nature, tandis que les amis c'est le choix
20090915145446.jpg

Il ne suffit pas de frapper fort et souvent, mais frapper juste un bon moment
20090925215227.jpg



Le silence ne trahit pas
20090915145622.jpg



Je reçois le chèque de unknown26 aujourd'hui.




Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#67064 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 25/09/2009 @ 21:01 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3793
Inscrit(e) le 11/04/2007
En ce moment, je suis en train de traduire les rushs de David. Beaucoup de boulot. Mais je le fais avec plaisir.
#67065 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 25/09/2009 @ 21:41 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Keane12
Membre Junior
MembreMembre

chunly.gif
 
Messages 53
Inscrit(e) le 16/09/2009
Désolé je me mêle peut-être de ce qui ne me regarde pas (quoique si un jour j'ai besoin d'une traduction... :chaipas:). Mais est-ce normal ou par "altruisme" :-P que vous affichez la traduction à la portée des autres forumeurs ?

Je veux dire la demande de traduction est personnelle et d'ailleurs la personne concernée paye pour cela. N'est-il pas préférable de la lui envoyer à elle seule par MP ?

Bon, maintenant si le but est aussi d'en faire profiter les autres pour leur culture générale... je dis ça je dis rien :-P

Edité le 25/09/2009 @ 22:42 par Keane12
#67068 View Keane12's ProfileView All Posts by Keane12U2U Member
Haut de page 25/09/2009 @ 23:03 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3793
Inscrit(e) le 11/04/2007
Les sommes récoltées grâce aux traductions sont destinées aux oeuvres cartitatives au Cambodge. Nous avions fini par instaurer cette participation à cause des abus.

Des personnes s'inscrivaient juste pour demander une traduction et après avoir obtenu ce qu'elles voulaient, disparaissaient parfois même en oubliant de remercier les traducteurs.

La majorité des membres de KN, partagent une même passion, l'amour du Cambodge et de sa culture. Si les traductions sont publiées publiquement c'est pour faire profiter aux autres membres et parfois cela permet aussi de faire des commentaires sur les traductions.

Par exemple, les traductions de Pou Seun Nmott, correspondent à des dictons ou proverbes khmers.

Ca serait bien de traduire la version khmère en français.
#67071 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 26/09/2009 @ 11:07 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) unknown26
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
bonjour seun mnott je viens de récupérer les traducions je vous remercie pour ces dernières et d'avoir pris le temps de vous en occupez, vous faites tous un généreux travail et pour une bonne cause continuez ainsi et encore merci à bientôt
#67081 View unknown26's ProfileView All Posts by unknown26U2U Member
Haut de page 26/09/2009 @ 18:34 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10199
Inscrit(e) le 27/12/2005
Aekreach a écrit

Les sommes récoltées grâce aux traductions sont destinées aux oeuvres cartitatives au Cambodge. Nous avions fini par instaurer cette participation à cause des abus.

Des personnes s'inscrivaient juste pour demander une traduction et après avoir obtenu ce qu'elles voulaient, disparaissaient parfois même en oubliant de remercier les traducteurs.

La majorité des membres de KN, partagent une même passion, l'amour du Cambodge et de sa culture. Si les traductions sont publiées publiquement c'est pour faire profiter aux autres membres et parfois cela permet aussi de faire des commentaires sur les traductions.

Par exemple, les traductions de Pou Seun Nmott, correspondent à des dictons ou proverbes khmers.

Ca serait bien de traduire la version khmère en français.


Aereach, :bon:

J'ai pensé que la traduction ne sert qu'au tatouage
Mais Aekreach a soulevé un autre côté positif, que j'ai le plaisir de compléter le manque.

Alors commençons dès maintenant.
Certaines traductions sont directes:

L'ignorance est la racine de tous les maux :
...> Sack kdei longong Chear Braphup nei babkam

Le bien mal acquis ne profite jamais
...> Troip dèl bann mok doye kdao krahay, romèng roleay aèng.

Le silence ne trahit pas
sngiem sngat minn dèl klèng


Celle ci, j'ai trouvé un proverbe qui correspond bien, sauf que j"ai pris que la moitié. Si je prends le tout ça peut donner à un autre commentaire.

Le profit de l'un est le dommage de l'autre

...> Teuk laeung trei si sramoich
Quand l'eau monte, les poissons mangent les fourmis
qui y sont noyés.

tandis que celle là
Les frères sont donnés par la nature, tandis que les amis c'est le choix
...> Kat teuk min dach kat sach vir teuss(pas possible de couper l'eau,avec du couteau, en deux, c'est très embarrassant de couper sach(famille)

..mrerk kaeur ach chreuss riis reuss tud dak( les amis on peut choisir.

En fin celle ci correspond parfaitement à
Il ne suffit pas de frapper fort et souvent, mais frapper juste un bon moment
..> Osh touk kom ot kaan'(trier une barque ne lasser de trace)
.. Tchab trei bann kom oy kaak teuk( Attraper les poissons sans troubler l'eau). Ca sonne la perfection.
#67082 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 27/09/2009 @ 16:03 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3793
Inscrit(e) le 11/04/2007
Pou Seun Nmott a traduit "le silence ne trahit pas" par "sngiem sngat minn dèl klèng" :
La traduction est exacte. Je voulais juste faire un petit commentaire sur la formulation en khmer.

Car Klèng ne signifie pas "trahir" mais plutôt modifier, altérer ou falsifier.
En khmer, quand on dit "thveu minn klèng" mot à mot "faire sans altérer", on traduira cette phrase par "Faire sérieusement".

Dans l'éducation khmère, on respecte plus quelqu'un qui parle peu. Parler pour ne rien dire d'important est assez mal vu.Cette recommandation était surtout faite aux jeunes pour bien se tenir lors des réunions d'amis ou de famille.

Moi, je parle trop LOL

Edité le 27/09/2009 @ 17:05 par Aekreach
#67112 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 28/09/2009 @ 07:38 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Keane12
Membre Junior
MembreMembre

chunly.gif
 
Messages 53
Inscrit(e) le 16/09/2009
Merci Aekreach pour ces quelques précisions. :ordi:
#67130 View Keane12's ProfileView All Posts by Keane12U2U Member
Haut de page 28/09/2009 @ 09:58 Bas de page
Re : traduction pour un tatouage. Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10199
Inscrit(e) le 27/12/2005
20090928105219.jpg

Klèng klay = falsifier, contrefait ou faux...

faux monnaies : prak klèngklay

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#67138 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
« 1  2  3 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
Haut de page