Vous n'êtes pas connecté [Connexion - Inscription]
Bas de page
Version imprimable | Envoyer à un ami | S'abonner | Ajouter aux Favoris Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
« 1  2 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Auteur Transcription phonétique des mots français en écriture khmère   ( Réponses 35 | Lectures 6363 )
Haut de page 18/11/2013 @ 22:19 Bas de page
Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg
 
Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Je voulais savoir si il existait une règle pour transcrire les mot français en écriture khmère...

Je pense maintemant qu'il n'y a pas vraiment de règle mais il existe des combinaisons de lettre khmère pour obtenir certains sons comme "F" (Hor + cheung Vo), "J" (Hor+ cheung sor)
J'ai appris aussi récemment que "u" est une combinaison de ","+yo :-P
Existe t-il d'autres combinaisons ou d'autres choses à savoir pour transcrire un mot correctement?

https://www.facebook.com/KcKhmerCartoons?ref=hl
#101391 View dhokko's ProfileView All Posts by dhokkoU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 07:21 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


 
Messages 7966
Inscrit(e) le 04/01/2006
dhokko a écrit

correctement?



J'aime bien ton terme "correctement". Je pense qu'il faut surtout parfaitement maitriser l'alphabet et tenter de s'approcher au maximum du son. c'est pas évident pour des langues si éloignées.


Pou, vous allez prendre Dhokko comme assistant ! :clindoeil:






#101396 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 08:25 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) kaunklau
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre


 
Messages 3348
Inscrit(e) le 25/04/2011
Lieu de résidence thionville
dhokko a écrit

Je voulais savoir si il existait une règle pour transcrire les mot français en écriture khmère...

Je pense maintemant qu'il n'y a pas vraiment de règle mais il existe des combinaisons de lettre khmère pour obtenir certains sons comme "F" (Hor + cheung Vo), "J" (Hor+ cheung sor)
J'ai appris aussi récemment que "u" est une combinaison de ","+yo :-P
Existe t-il d'autres combinaisons ou d'autres choses à savoir pour transcrire un mot correctement?

Ca va être dur de trouver la correspondance " exacte" .
"Hor+cheung vor " ne fait pas " F " mais " V " . Ex: hor + cheung vor + srak o + ngor : se prononce VAUNG et non FAUNG .
Les khmers n'ont pas de "f" , c'est pour cette raison le mot "français" était devenu officiellement BARAINg SéS . Certains prononçaient " Prançais" .

CH également . Pour ça , il prononçait en "S" . Ex: Chien en " Sien ".
J : Hor+cheung sor n'est pas exacte . Jardin on écrit en khmer "sadin ".
G : non plus . Cambodge en khmer ? d'où officiellement KAMPUCHEA.

DUR , dur !

Edité le 19/11/2013 @ 08:26 par kaunklau

#101397 View kaunklau's ProfileVisit kaunklau's HomepageView All Posts by kaunklauU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 10:44 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Bonjour à tous
Pour répondre aux besoins dans l’écriture, l’autorité khmère a adopté, dans la deuxième moitié des années 50, quelques lettres supplémentaires, telle que :
pour représenter :
HNf2QoS.jpg


"u" est une combinaison de ","+yo

parmi les 5 voyelles de l'alp fr, le I et le U se retrouvent dans le groupe Khosak(son grave). Pour le I, c'est simplement le "ei", il n'y a pas de changement physique. Par contre pour le "U", il lui faut une combinaison. Et pareil dans le groupe akhosak(son léger).
Khosak = U
Akhosak = Oy

Il existe bien d'autre adaptation, le On, Om, En, Em , In, Im, Oin .. ect
Et le plus compliqué Onn , Enn.. ect

Alors la méthode citée dans l'autre sujet, confrontera certainement à ces difficultés phonétiques, puisque ces élèves, surtout ces adultes, qui ont besoin de repères pour se mémoriser :-P


Edité le 19/11/2013 @ 10:49 par Seun nmott
#101401 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 11:49 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg
 
Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Seun nmott a écrit

Bonjour à tous
Pour répondre aux besoins dans l’écriture, l’autorité khmère a adopté, dans la deuxième moitié des années 50, quelques lettres supplémentaires, telle que :
pour représenter :
HNf2QoS.jpg


"u" est une combinaison de ","+yo

parmi les 5 voyelles de l'alp fr, le I et le U se retrouvent dans le groupe Khosak(son grave). Pour le I, c'est simplement le "ei", il n'y a pas de changement physique. Par contre pour le "U", il lui faut une combinaison. Et pareil dans le groupe akhosak(son léger).
Khosak = U
Akhosak = Oy

Il existe bien d'autre adaptation, le On, Om, En, Em , In, Im, Oin .. ect
Et le plus compliqué Onn , Enn.. ect

Alors la méthode citée dans l'autre sujet, confrontera certainement à ces difficultés phonétiques, puisque ces élèves, surtout ces adultes, qui ont besoin de repères pour se mémoriser :-P



ah très bien merci :sourire:
J'ai encore des question si je peux me permettre :chaipas:
_Concernant les lettres que l'on ne prononce pas comme dans le "D" dans le prénom "Gérard" par exemple, il faut le transcrire ou pas?
_Faut-il suivre les règles khmère concernant la consonne de groupe akhosak" qui suit une consonne de groupe "khosak" comme dans le mot "sala" ?

Donc laquelle de ces transcriptions semble la plus juste : [img]
Capture.JPG Capture.JPG 35.46Ko
Le fichier a été téléchargé 515 fois
Capture.JPG
#101404 View dhokko's ProfileView All Posts by dhokkoU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 12:07 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


 
Messages 7966
Inscrit(e) le 04/01/2006


Je vote pour la 2 ! :up:







#101406 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 12:15 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Moi, je voterai le 3 avec D muet.

k.gifn.gif
#101408 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 12:18 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


 
Messages 7966
Inscrit(e) le 04/01/2006


Et pourquoi pas avec les "dents de souris" sur le RO ???







#101409 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 12:22 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) kaunklau
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre


 
Messages 3348
Inscrit(e) le 25/04/2011
Lieu de résidence thionville
Pour être juste ,je pense que c'est le 4.

#101411 View kaunklau's ProfileVisit kaunklau's HomepageView All Posts by kaunklauU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 12:46 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Parce que dans le mot, la consonne de la syllabe précédente a un son aigu comme justement dans le mot SALA. Mais phonétiquement les quatre sont bons.

Edité le 19/11/2013 @ 12:47 par Aekreach

k.gifn.gif
#101415 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 13:34 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Pour moi,c'est ni l'un li l'autre.
Or our moi la transcription est le phonétique comme le sujet. Je demande bien souvent comment on le prononce?
Je n'écrit pas angka avec un R. Par ce qu'on ne dit pas angkare. Même si le mot "ka" est écrit avec un R.

Pour Gérard, si on le prononce G-ra : je l'écrirai: Dp8lGsO.jpg
Je ne met ni R ni D. Ni les dents de souris car le H et le souscrit S sont akhosak, comme la remarque de AekReach.

Ceci dit ne confond pas aux certains mots empruntés de fr qu'on doit respecter
Exp : ciment, en khmer DRHjrpM.jpg

Or pour le mot tank : on ne l'écrit pas avec un T + .. à la fin comme dans ciment.
eycGwLp.jpg
Ne me demandez pas pourquoi, je ne sais pas. Ou alors c'est un cas d'exception comme dans tout....
#101417 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 14:12 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg
 
Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Seun nmott a écrit

Pour moi,c'est ni l'un li l'autre.
Or our moi la transcription est le phonétique comme le sujet. Je demande bien souvent comment on le prononce?
Je n'écrit pas angka avec un R. Par ce qu'on ne dit pas angkare. Même si le mot "ka" est écrit avec un R.

Pour Gérard, si on le prononce G-ra : je l'écrirai: Dp8lGsO.jpg
Je ne met ni R ni D. Ni les dents de souris car le H et le souscrit S sont akhosak, comme la remarque de AekReach.

Ceci dit ne confond pas aux certains mots empruntés de fr qu'on doit respecter
Exp : ciment, en khmer DRHjrpM.jpg

Or pour le mot tank : on ne l'écrit pas avec un T + .. à la fin comme dans ciment.
eycGwLp.jpg
Ne me demandez pas pourquoi, je ne sais pas. Ou alors c'est un cas d'exception comme dans tout....


ok je comprend maintenant, il faut seulement faire apparaitre les lettres que l'on entend...

Mais dans le prénom "gérard" on entend bien le "r" de fin...
#101419 View dhokko's ProfileView All Posts by dhokkoU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 14:24 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg
 
Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
En fait c'est un peu comme mon nom de famille "Piquard" le "r" de fin se prononce...sinon ça fait "PiKa" ("handicapé" en khmer) haha

https://www.facebook.com/KcKhmerCartoons?ref=hl
#101420 View dhokko's ProfileView All Posts by dhokkoU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 14:34 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg
 
Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
mais je pense que même si on met un "ro" à la fin du mot, les khmers de le prononceront pas.D'ailleurs dans le mot "PiKa" il y a un "ro" à la fin mais on ne le prononce pas... Du coup si j'écris mon nom en khmer vaut peut être mieux ne pas mettre de "ro" à la fin :languetourne:

https://www.facebook.com/KcKhmerCartoons?ref=hl
#101421 View dhokko's ProfileView All Posts by dhokkoU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 14:39 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
C'est un gros problème pour l'Etat Civil. C'est une source d'erreur possible. En plus, les anciens ne connaissaient même pas leur date de naissance exacte.

k.gifn.gif
#101422 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 14:56 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) f6exb
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_1077.gif
 
Messages 1059
Inscrit(e) le 11/04/2007
Il n'y a pas que les anciens :
Les jeunes après Pol Pol, selon qu'ils cherchaient du travail ou voulaient continuer des études, se vieillissaient ou se rajeunissaient. Et là encore, des problèmes d'État Civil, surtout lorsqu'il faut faire des papiers en France.

Seuls les faucons volent.
Les vrais restent au sol.
#101423 View f6exb's ProfileView All Posts by f6exbU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 15:30 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg
 
Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Aekreach a écrit

C'est un gros problème pour l'Etat Civil. C'est une source d'erreur possible. En plus, les anciens ne connaissaient même pas leur date de naissance exacte.


Ah .. si les forumeurs de K-N sont un peu "courageux au plan lecture", vous avez ce "très long document", fort intéressant selon moi, qui s'intéresse aux "données" liées au fonctionnement de l'Etat-civil, aux répercussions des traditions locales (quel nom définitif par ex?); il cerne les difficultés que peuvent rencontrer l'établissement de données statistiques ( recensements par ex),la fiabilité des déclarations de naissance ou des listes électorales etc etc

http://www.cairn.info/revue-annales-de-demographie-historique-2007-1-page-85.htm

De l’utilité des statistiques démographiques de l’Indochine française (1862-1954)

Auteur : Magali Barbieri

même si son étude se base sur l'Indochine Coloniale, un certain nombre de "constats" me semblent toujours d'actualité !


#101424 View robin+des+bois's ProfileView All Posts by robin+des+boisU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 16:29 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
dhokko a écrit



En fait c'est un peu comme mon nom de famille "Piquard" le "r" de fin se prononce...sinon ça fait "PiKa" ("handicapé" en khmer) haha


Oui ça se ressemble, mais faites aussi attention à Pika et piika
UJoO7fW.jpg
Piika n'a pas de signification, mais les gens les confondent


Je précise, si le "r" ou la lettre de la fin se prononce, il faut le mettre. Sauf dans le cas de pika :-P
Le s de Nicolas est il prononcé?


En ce qui concerne ce fameux "Etat Civil", la société khmère avant l'ère coloniale ne le connait pas. Il y avait peut être une autre forme dont je l'ignore.

Une raison apparemment bonne dans tout ça c'est que les khmères à l'époque du protectorat évitent de donner son vraie identité ni à l'état ni aux groupes rebelles.
Par sécurité et par peur de représailles, et de voir leurs enfants ramassés pour être scolarisés dans les écoles sous le protectorat.
Comme a fait les Pol pot. Depuis 1980,après avoir eu une bonne leçon de polpot, les khmers n'hésitent plus à inscrire sous de faux état civil.


ET çà les nouveaux colons VN en profite bien l'occasion pour en avoir un nom khmer et avec un fausse identité.. :up:

Et vas y kiki.
N'essayez pas de dire me contre dire, j'ai des preuves et de très bonnes preuves.

Je ne dis que la vérité qui concerne cette fameux état civil, pas question de raciste.


Je vais me plonger dans le doc de RDB...
#101425 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 16:50 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg
 
Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Seun nmott a écrit

dhokko a écrit



En fait c'est un peu comme mon nom de famille "Piquard" le "r" de fin se prononce...sinon ça fait "PiKa" ("handicapé" en khmer) haha


Oui ça se ressemble, mais faites aussi attention à Pika et piika
UJoO7fW.jpg
Piika n'a pas de signification, mais les gens les confondent


Je précise, si le "r" ou la lettre de la fin se prononce, il faut le mettre. Sauf dans le cas de pika :-P
Le s de Nicolas est il prononcé?




Oui je me posais aussi la question de la voyelle "i" ou "ii". Dans "Piquard" j'aurai bien vu un "i" court hahaha mais bon j'ai encore du mal avec la transcription des sons.

Si on met un "sor" a la fin de "Nicolas" ça ne devient "Nicolah" dans la bouge d 1 khmer ou pas?:languetourne:
#101426 View dhokko's ProfileView All Posts by dhokkoU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 16:52 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg
 
Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Seun nmott a écrit

[En ce qui concerne ce fameux "Etat Civil", la société khmère avant l'ère coloniale ne le connait pas. Il y avait peut être une autre forme dont je l'ignore.

Une raison apparemment bonne dans tout ça c'est que les khmères à l'époque du protectorat évitent de donner son vraie identité ni à l'état ni aux groupes rebelles.
Par sécurité et par peur de représailles, et de voir leurs enfants ramassés pour être scolarisés dans les écoles sous le protectorat.
Comme a fait les Pol pot. Depuis 1980,après avoir eu une bonne leçon de polpot, les khmers n'hésitent plus à inscrire sous de faux état civil.


Je vais me plonger dans le doc de RDB...


Même avant la période française, il y a eu des sortes de "recensements royaux" pour une raison extrêmement simple : le paiement de taxes, d'impôt ou du "tribut"..

Mais bien vu, Sn-n .. pour échapper à cet impôt et/ou " tribut royal", les Khmers "s'abstenaient volontiers" de faire la moindre déclaration aux autorités, y compris les naissances


..
#101427 View robin+des+bois's ProfileView All Posts by robin+des+boisU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 17:02 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg
 
Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Seun nmott a écrit



Comme a fait les Pol pot. Depuis 1980,après avoir eu une bonne leçon de polpot, les khmers n'hésitent plus à inscrire sous de faux état civil.


ET çà les nouveaux colons VN en profite bien l'occasion pour en avoir un nom khmer et avec un fausse identité.. :up:

Et vas y kiki.
N'essayez pas de dire me contre dire, j'ai des preuves et de très bonnes preuves.

..


Dans le bouquin, que vous avez auss, "Voyage au bout de la guerre" (publié dès1971]))
à la page 266 , Lartéguy écrit texto ceci :

[ Officiellement, tout le monde se réclame donc du FUNK que Sihanouk dirige depuis Pékin.
Les Nord-Vietnamiens comme les Vietcongs qui encadrent les troupes du FUNK sont alors transformés par un coup de baguette marxiste en Khmers de souche vietnamienne. "



#101428 View robin+des+bois's ProfileView All Posts by robin+des+boisU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 17:27 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
robin des bois a écrit



Dans le bouquin, que vous avez auss, "Voyage au bout de la guerre" (publié dès1971]))
à la page 266 , Lartéguy écrit texto ceci :

[ Officiellement, tout le monde se réclame donc du FUNK que Sihanouk dirige depuis Pékin.
Les Nord-Vietnamiens comme les Vietcongs qui encadrent les troupes du FUNK sont alors transformés par un coup de baguette marxiste en Khmers de souche vietnamienne. "






Très exacte RDB, Les funk ont besoin des ces cadres VN. C'est eux qui merdent déjà.
Seulement depuis 80 le phénomène prolifère encore de plus bel.
La population passe à 13-14 millions..C'est bien en nombre. Les anciens colons sont de vrais cambodgiens maintenant, normal depuis trente ans. Il faut accepter.
J'ai déjà dit que ces deux peuples ont une histoire commune, au moins depuis plus de 200 ans.

Les VN se disputent pour leur unions nationale, c'est leur droit et leur devoir. Quand les khmers se divisent pour soutenir le nord contre le sud et vis versa, ça ne me fait pas rire.
......




Revenons aux transcriptions, je pense qu'on a pas encore une règle précise.
Ce que j'ai essayé c'est de donner le meilleur, mais en basant sur l'unique dico en vigueur, sur le vocabulaire.
#101429 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 17:36 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) f6exb
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_1077.gif
 
Messages 1059
Inscrit(e) le 11/04/2007
Le problème de translittération se retrouve aussi dans l'autre sens : il n'y a qu'à voir les différentes façons d'essayer de "parler" khmer avec des caractères latins. Plein d'exemples sur ce site. Souvent je comprends mieux lorsque c'est écrit en khmer que lorsque c'est "traduit".

Seuls les faucons volent.
Les vrais restent au sol.
#101430 View f6exb's ProfileView All Posts by f6exbU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 17:50 Bas de page
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Avant de fréquenter les sites khmers francophones, j'echangeais beaucoup sur les sites khméro- américains.
J'arrivais à lire sans problème les différents styles de translitération. Pour ce faire, au préalable, il est primordial de parler le khmer couramment.

k.gifn.gif
#101431 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 19/11/2013 @ 19:23 Bas de page
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère Reply With Quote
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg
 
Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
f6exb a écrit

Le problème de translittération se retrouve aussi dans l'autre sens : il n'y a qu'à voir les différentes façons d'essayer de "parler" khmer avec des caractères latins. Plein d'exemples sur ce site. Souvent je comprends mieux lorsque c'est écrit en khmer que lorsque c'est "traduit".



J'avais posé une "question voisine"à Sn- n.. mais peut-être ne l'avait-il pas vu :

je reformule

- les Vietnamiens ont vu leur écriture "Môm" ( basée sur des caractères chinois) transposé en caractères latins grâce aux Jésuites précédant Alexandre de Rhodes : le fameux Quoc Gnu


Ce système du Quoc Gnu a été officialisé vers les années 1920 et jamais remis en cause par les nouveaux dirigeants communistes, si bien que les textes officiels, les actes administratifs , voire les concours et examens, en caractère latin sont entrés dans les mœurs et la "vie officielle"du pays ( y a quand même, semble-t-il, un sacré problème avec les "accents"!!)

- côté Cambodge, on trouve ce même genre de travaux par M.L.FINOT dès 1902 (probablement liés aux besoins de l'EFEO)

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1902_num_2_1_1094

mais à première vue, côté officiel khmer, jamais aucune prise en compte depuis cette période ( enfin "je pense " )







Edité le 19/11/2013 @ 19:26 par robin des bois
#101432 View robin+des+bois's ProfileView All Posts by robin+des+boisU2U Member
« 1  2 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
Haut de page