Vous n'êtes pas connecté [Connexion - Inscription]
Bas de page
Version imprimable | Envoyer à un ami | S'abonner | Ajouter aux Favoris Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
« 1  2  3  4 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Auteur Khmer: niveau intérmédiaire avancé   ( Réponses 75 | Lectures 7382 )
Haut de page 08/04/2010 @ 21:55 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Sereypheap a écrit



Pour moi, il y a une petite un différence entre ces deux termes : aoi et aoi ban. Ce dernier suggère que l'on attend un résultat en retour.

Par exemple, avec ces deux phrases :
- Travaille pour la gloire
- Travaille pour avoir la gloire.

aoi ban suggère bien l'idée de cette dernière phrase en Français. Perçois-tu les nuances, Ludo ?:rire1:




Salut Sereypheap...

ça fait un bout de temps depuis LJK...

Séreypeheap sok sabay tchea té?:-P

C'est effectivement encore un peu flou pour moi... Som-tau...:chaipas:

"aoï ban" s'emploie t-il exclusivement avec des adjectifs, des verbes, des noms...ou avec tout ça à la fois??



Par exemple ces phrases sont elles correctes:

khniom tveu-ka aoï ban loï: je travaille pour avoir de l'argent

khniom rièn aoï ban tché: j'apprends pour savoir


Avez vous des exemples de phrases simples avec "aoï ban"?


A+




Ludo


#73389 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 09:38 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005

Par exemple ces phrases sont elles correctes:

khniom tveu-ka aoï ban loï: je travaille pour avoir de l'argent

khniom rièn aoï ban tché: j'apprends pour savoir


Laissons de côté Aoï, je vous propose :khniom tveu-ka ban loï .. comment dites vous en français?



Avez vous des exemples de phrases simples avec "aoï ban"?


teuv aoï ban sok, aoï ban chhab chea, aoï ban kroine neung ké



"aoï ban" s'emploie t-il exclusivement avec des adjectifs, des verbes, des noms...ou avec tout ça à la fois??

Mes trois exemples si dessus prouvent qu'il n'y a pas d'exclusivité.

Les khmers aiment doubler les mots... pourquoi? :quoi:

Les doubles verbres : neuk kheugn
les doubles noms : pterh sambèng.

Mes dernières remarques : Aoï, Aoï ban... font partis des "Angat sab" (termes particuliers) très sollicités dans le Khmer..

Pour Aoï qui à la base = donner....

Aoï ban = bancherk(confirmer)
On trouve souvent utiliser dans le sens: gnaing(obtenir, provoquer), breur(commander, employer) ou dans bankoip(commander)
#73396 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 12:46 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Salut Seun nmott


Seun nmott a écrit



Laissons de côté Aoï, je vous propose :khniom tveu-ka ban loï .. comment dites vous en français?




Je traduirai par: " Je travaille et(donc) je gagne de l'argent



Ludo


#73406 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 13:04 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
:reflechi1:

En y réfléchissant...

"aoï ban" signifie-t'il finalement " de façon à" c'est à dire le but ou la manière qu'on veut atteindre par une action??

par exemple
-" tveu aoï ban chhap chea" = "faire de façon à être rapidement en bonne santé"
-" tveu aoï ban sa-at"= " faire de façon à ce que ce soit propre"


Ainsi on aurait le distingo:

koat ban tveu bantop koat aoï sa-at: "il a fait sa chambre proprement"...but atteint

som tveu bantop aéng aoï ban sa-at:" S'il te plait, fais ta chambre de façon à ce qu'elle soit propre"...but à atteindre


Treuw té?







Ludo


Edité le 09/04/2010 @ 14:05 par ludo.kh
#73407 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 13:22 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
ludo.kh a écrit

:reflechi1:

En y réfléchissant...

"aoï ban" signifie-t'il finalement " de façon à" c'est à dire le but ou la manière qu'on veut atteindre par une action??

par exemple
-" tveu aoï ban chhap chea" = "faire de façon à être rapidement en bonne santé"
-" tveu aoï ban sa-at"= " faire de façon à ce que ce soit propre"


Ainsi on aurait le distingo:

koat ban tveu bantop koat aoï sa-at: "il a fait sa chambre proprement"...but atteint

som tveu bantop aéng aoï ban sa-at:" S'il te plait, fais ta chambre de façon à ce qu'elle soit propre"...but à atteindre


Treuw té?

Ludo



:bon:

Y a aussi cette phrase: si je change le mot lö par le mot kar

khniom tveu-ka ban loï ...> khniom tveu-ka ban ka
ET khniom tveu-ka aot ban ka.

Comment voyez vous cette dernière phrase?
(deuxième question de découverte, :sourire:)
#73408 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 13:24 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Et comment Ludo traduit cette phrase ?
Kom aoy ban ka eiy !

D'ailleurs, il faut savoir qu'il existe plusieurs façons d'orthographier "Aoy".
Nous comptons sur Pou Seun Nmott pour nous faire un rappel sur leur utilisation correcte dans une phrase.



Edité le 09/04/2010 @ 15:53 par Aekreach
#73409 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:01 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Seun nmott a écrit



khniom tveu-ka aot ban ka.

Comment voyez vous cette dernière phrase?
(deuxième question de découverte, :sourire:)





Je traduirais par " je travaille (mais) je n'ai rien à faire"

Ludo
#73413 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:04 Bas de page
Re : Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
ludo.kh a écrit

Seun nmott a écrit



khniom tveu-ka aot ban ka.

Comment voyez vous cette dernière phrase?
(deuxième question de découverte, :sourire:)





Je traduirais par " je travaille (mais) je n'ai rien à faire"

Ludo



ort ban ka signifie plutôt "sans intérêt"
Donc je dirais : Le travail que je fais est sans intérêt.

Edité le 09/04/2010 @ 16:07 par Aekreach
#73414 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:04 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Aekreach a écrit

Et comment Ludo traduit cette phrase ?
Kom aoy ban ka eiy !





Au premier abord, je traduirais comme: " ne fais rien!" dans le sens de " ne te donnes pas de peine".


Ludo
#73415 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:06 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
"aot" dans ce sens ne signifie t'il pas "ne ...pas"?

Ludo

Edité le 09/04/2010 @ 16:07 par ludo.kh
#73416 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:10 Bas de page
Re : Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
ludo.kh a écrit

Aekreach a écrit

Et comment Ludo traduit cette phrase ?
Kom aoy ban ka eiy !





Au premier abord, je traduirais comme: " ne fais rien!" dans le sens de " ne te donnes pas de peine".


Ludo



Non.
Ici c'est dans le sens "kmirn lotaphol"
Ca n'a aucun intérêt !

Edité le 09/04/2010 @ 16:12 par Aekreach
#73417 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:23 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Aekreach a écrit

ludo.kh a écrit

Aekreach a écrit

Et comment Ludo traduit cette phrase ?
Kom aoy ban ka eiy !





Au premier abord, je traduirais comme: " ne fais rien!" dans le sens de " ne te donnes pas de peine".


Ludo



Non.
Ici c'est dans le sens "kmirn lotaphol"
Ca n'a aucun intérêt !


====> Ca ne m'a rien apporté.

khniom tveu-ka aot ban ka : j'ai bossé(travaillé), ça ne m'a rien apporté.


Le travail que je fais est sans intérêt.

Cette phrase est sous une autre forme. ====> ka dèl khniom tveu kmirn prâyaoch(kmirn ban ka)
#73418 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 15:30 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Aekreach a écrit

Et comment Ludo traduit cette phrase ?
Kom aoy ban ka eiy !

D'ailleurs, il faut savoir qu'il existe plusieurs façons d'orthographier "Aoy".
Nous comptons sur Pou Seun Nmott pour nous faire un rappel sur leur utilisation correcte dans une phrase.




Je vous suggère "Oy", puisqu'il y a O srak penh tour + cheung Yo 20100409162705.jpg

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#73419 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 19:10 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Bonjour Ldudo,

ludo.kh a écrit

Sereypheap a écrit



Pour moi, il y a une petite un différence entre ces deux termes : aoi et aoi ban. Ce dernier suggère que l'on attend un résultat en retour.

Par exemple, avec ces deux phrases :
- Travaille pour la gloire
- Travaille pour avoir la gloire.

aoi ban suggère bien l'idée de cette dernière phrase en Français. Perçois-tu les nuances, Ludo ?:rire1:




Salut Sereypheap...

ça fait un bout de temps depuis LJK...

Séreypeheap sok sabay tchea té?:-P
...
Ludo





Je vais très bien, Ludo. Le beau temps y est pour quelque chose, je pense !:rire1: Et toi ? Toujours à la recherche du graal, la maîtrise de la langue khmère, à ce que je vois.:bon:

signature.gif
#73428 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 09/04/2010 @ 19:19 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
C'est ce que j'avais dit. Oai ban suggère qu'on attend du résultat en retour.

Bien que les deux termes aoi et aoi ban puissent être utilisés, l'un ou l'autre sans changer profondément le sens d'une phrase, il y a des cas uniquement réservés à aoi ban.
Par exemple :
- Kgnion khoam rien aoi ban, ce qui se traduit par "Il faut que je réussisse à étudier" dans le sens "coûte que coûte". Donc, encore une fois, on attend un résultat en retour.

ludo.kh a écrit

:reflechi1:

En y réfléchissant...

"aoï ban" signifie-t'il finalement " de façon à" c'est à dire le but ou la manière qu'on veut atteindre par une action??

par exemple
-" tveu aoï ban chhap chea" = "faire de façon à être rapidement en bonne santé"
-" tveu aoï ban sa-at"= " faire de façon à ce que ce soit propre"


Ainsi on aurait le distingo:

koat ban tveu bantop koat aoï sa-at: "il a fait sa chambre proprement"...but atteint

som tveu bantop aéng aoï ban sa-at:" S'il te plait, fais ta chambre de façon à ce qu'elle soit propre"...but à atteindre


Treuw té?







Ludo


signature.gif
#73429 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 10/04/2010 @ 14:29 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Je poursuis donc ma quête :)



Aujourd'hui c'est l'emploi de ban

Je sais que ban a deux significations principales:
- pouvoir,
- obtenir.

Mais pour les phrases suivantes:

koat ni-yéye khmaé ban lâ-â

koat ni_yèye khmaé ban tchbah

Doit on traduire par:
- il parle bien le khmer
- il parle clairement le khmer

ou par:
- il peut bien parler le khmer
- il peut parler clairement le khmer?



Ludo


Edité le 10/04/2010 @ 15:30 par ludo.kh
#73474 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 10/04/2010 @ 14:58 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
J'opterai pour la première traduction :

Il maîtrise bien le khmer
Il parle intelligiblement le khmer

Ici ban accentue, renforce ...

On pourrait tout simplement s'en passer en ne disant :
koit niyey khmer la'or
koit niyey khmer chbass

Edité le 10/04/2010 @ 15:59 par Aekreach
#73476 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 10/04/2010 @ 15:19 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Aekreach a écrit

J'opterai pour la première traduction :

Il maîtrise bien le khmer
Il parle intelligiblement le khmer

Ici ban accentue, renforce ...

On pourrait tout simplement s'en passer en ne disant :
koit niyey khmer la'or
koit niyey khmer chbass




Mais dans ce cas comment dit-on:

il peut parler bien le khmer
il peut parler le khmer clairement...?

Merci pour ta patience à m'expliquer Aekreach!!

Ludo
#73477 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 10/04/2010 @ 17:34 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Dans ce cas, je traduirais "peut" par "âtch"

sanstitrez.jpg

Il peut parler bien le khmer
Koit âtch niyeiy khmer la'or

Il peut parler le khmer clairement
Koit âtch niyeiy khmer "yâng" chbass


Edité le 10/04/2010 @ 19:02 par Aekreach
#73478 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 10/04/2010 @ 18:07 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
ludo.kh a écrit

Je poursuis donc ma quête :)



Aujourd'hui c'est l'emploi de ban

Je sais que ban a deux significations principales:
- pouvoir,
- obtenir.

Mais pour les phrases suivantes:

koat ni-yéye khmaé ban lâ-â

koat ni_yèye khmaé ban tchbah

Doit on traduire par:
- il parle bien le khmer
- il parle clairement le khmer
...
Ludo



Ce sont les deux traductions ci-dessus que je trouve correctes. Ici, ban suggère une "acquisition". La connaissance de la langue khmère est acquise.

Attention, ban ne veut pas dire "pouvoir", c'est plutôt ach. Autre chose, en Khmer il n'y a pas de temps passé composé, mais en mettant "ban" devant un verbe, ce dernier devient le passé composé.

Par exemple, kniom ban teu meul kon. Je suis allé voir un film. Ban doit être traduit plutôt par le verbe Avoir, au lieu de Obtenir, je pense.

signature.gif
#73480 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 10/04/2010 @ 20:37 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Par contre, dans :
khniom tveu ban
Je peux le faire.

Ici "ban" est quasiment équivalent à "pouvoir"

Alors que :
Khniom ban tveu
Je l'ai fait. Dans ce deuxième exemple, "ban" précise que l'action est déjà réalisée.

Edité le 11/04/2010 @ 08:36 par Aekreach
#73484 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 11/04/2010 @ 09:47 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Aekreach a écrit

Par contre, dans :
khniom tveu ban
Je peux le faire.

Ici "ban" est quasiment équivalent à "pouvoir"



Tu as raison, Aekreach. Mais encore une fois, cette même phrase peut être dite aussi par :
- Khniom ach tveu ban. Et là, c'est vraiment le sens de "Je peux le faire !" :rire1: C'est pourquoi, en général ban ne veut pas dire pouvoir. Il ne fait qu'accompagner un verbe d'action. Je pense que khniom tveu ban est le raccourci de l'autre. Car en Khmer, c'est très courant de "sauter" un mot ou un verbe d'action sans vraiment modifier profondément le sens d'une phrase. C'est compliqué, hein ?!:rire1:

Sur ce, bonne journée, Aekreach.

Edité le 11/04/2010 @ 10:53 par Sereypheap

signature.gif
#73497 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 11/04/2010 @ 14:22 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Je vous propose de continuer à travers toutes les nuances de la langue khmère...

Utilisation de "phang":

Je sais déjà que que "phang" a deux significations basiques:

- excuse (je suis désolé): khiom at deung phang ( je ne sais pas, désolé).
- requête: som tour-sap khniom phang ( téléphonez moi, s'il vous plait).

Mais à l'écoute et à la lecture j'en soupçonne une troisième: " ...et en plus".
Exemple: koat tchea neak-krâ kmean loï té...haoï tchü tgoun tiert phang: il est pauvre, sans argent...et en plus il est gravement malade"


Est-ce que cette troisième utilisation de "phang" vous parait correcte?


Bon dimanche.

Ludo
#73499 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
Haut de page 11/04/2010 @ 14:55 Bas de page
Re : Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
ludo.kh a écrit

Je vous propose de continuer à travers toutes les nuances de la langue khmère...

Utilisation de "phang":

Je sais déjà que que "phang" a deux significations basiques:

- excuse (je suis désolé): khiom at deung phang ( je ne sais pas, désolé).
- requête: som tour-sap khniom phang ( téléphonez moi, s'il vous plait).

Mais à l'écoute et à la lecture j'en soupçonne une troisième: " ...et en plus".
Exemple: koat tchea neak-krâ kmean loï té...haoï tchü tgoun tiert phang: il est pauvre, sans argent...et en plus il est gravement malade"


Est-ce que cette troisième utilisation de "phang" vous parait correcte?


Bon dimanche.

Ludo




Effectivement, "phang" peut être utilisé dans plusieurs cas de figure.

Khniom ort deung phang = je ne sais pas ( pas de désolé )



Dans le sens de "et... et..." :
koat tchea nerk kror phang tchhu thngoun phang
Il/elle est pauvre et très malade
nham phang pheuk phang
Manger et boire
kvak phang thlang phang
Aveugle et sourd

Un autre exemple dans le sens de appartenant à :
seavpheuv niss tchea robors phang khniom
Ce livre est à moi.

Dans le sens de "aussi" :
Oy khniom merl phang !
Laissez-moi regarder aussi !
Oy khniom nham phang !
Laissez-moi manger aussi !

Dans le sens de complices :
Pourk phang

Dans le sens de "au secours"
Chouy phang !




Edité le 11/04/2010 @ 15:58 par Aekreach
#73500 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 11/04/2010 @ 15:23 Bas de page
Re : Khmer: niveau intérmédiaire avancé Reply With Quote
Déconnecté(e) ludo.kh
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Mais dans le sens de " et en plus"???

J'ai souvent vu et entendu "phang" ou "tirt phang" utilisé une seule fois, en fin de phrase...

Est ce bien dans ce cas dans le sens de "et en plus"?

Ludo
#73501 View ludo.kh's ProfileView All Posts by ludo.khU2U Member
« 1  2  3  4 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
Haut de page