Vous n'êtes pas connecté [Connexion - Inscription]
Bas de page
Version imprimable | Envoyer à un ami | S'abonner | Ajouter aux Favoris Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
« 1  2  3  4  5  6  7 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Auteur chansons dédicacées et traductions   ( Réponses 259 | Lectures 45163 )
Haut de page 15/05/2007 @ 14:07 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Neko
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

sanju.jpg
 
Messages 1514
Inscrit(e) le 10/02/2007
Lieu de résidence Phnom Penh
Et pis voila la pochette
#39668 View Neko's ProfileView All Posts by NekoU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 14:43 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Neko,
Comment veux-tu qu'on t'écrive les paroles si on n'a pas la chanson ?

k.gifn.gif
#39674 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 14:47 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Neko
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

sanju.jpg
 
Messages 1514
Inscrit(e) le 10/02/2007
Lieu de résidence Phnom Penh
Hum voui pardon :cache:
J ai pense que tout le monde connaissait :-)
Bon eh bien je vais voir comment je peux la mettre en ligne pour vous la faire ecouter...Pas de panique ca risque de me prendre un moment !
#39676 View Neko's ProfileView All Posts by NekoU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 15:50 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Srotoab pkar snaèh ( Khom Punnadeth )

Edité le 15/05/2007 @ 16:52 par Aekreach

k.gifn.gif
#39679 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 17:13 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Neko
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

sanju.jpg
 
Messages 1514
Inscrit(e) le 10/02/2007
Lieu de résidence Phnom Penh
Ecoute, non ce n est pas cette chanson. Ca fait un bon moment maintenant que je cherche cette chanson sur internet pour la faire ecouter, mais je ne la trouve pas :larme:
Bon je verrai demain la nuit porte conseil...
#39680 View Neko's ProfileView All Posts by NekoU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 18:26 Bas de page
Re : Re : Re : chansons dédicacées Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Aekreach a écrit

Sereypheap a écrit

Aekreach a écrit


...

Cham terng trodor
Attendre avec persévérance


...




J'ajoute une petite précision !:lol: Trodor, en Khmer, suggère l'idée qu'on le fait sans le vouloir, on le fait sous contrainte mais on est obligé de le faire. Alors que la persévérance, en Khmer, "kar phyir yeam" suggère l'idée qu'on le fait avec une forte volonté d'arriver à un résultat.

Sentez-vous les nuances ?




Sereypheap,

En relisant, mon dico unilangue à la page 231, je ne suis pas certain que le mot "trodor" suggère l'idée qu'on fait sans le vouloir, ou sous la contrainte mais plutôt avec bel et bien de la persévérance.

Je cite les exemples donnés dans le dico :

Définition de trodor : khom preung, khom stouss larng daoy komlaing yang tich.

Traduction : s'efforcer, ou rebondir malgré son état de faiblesse.

Exemples donnés :

1 ) Mnouss loung teuk khom preung trodor ngeub hèrl
Une personne, au bord de la noyade, s'efforce de nager pour refaire surface.

2 ) Rok si terng trodor
S'obstiner à gagner sa vie.

3 ) Khom trodor dar terng chhu chap.
Il s'obstine à marcher malgré la douleur.



Parfait, les exemples que tu as cités vont dans le sens de mon explication !:lol: J'ajouterai que "trodor", contrairement à "pyear yeam" suggère une "connotation" négative de la volonté à la différence de celle positive de pyear yeam.

Prenons au cas par cas, les trois exemples cités :
1) La personne s'efforce de nager, dans le but de survivre, il faut qu'elle le fasse, pas par plaisir :lol: ! Elle n'a pas souhaité la noyade !

2) S'obstiner à gagner sa vie, mais tu as oublié une partie de la phrase qui va avec !:lol: Il s'obstine à gagner sa vie malgré sa maladie par exemple !:lol:

3) Il s'obstine à marcher malgré la douleur, cela suppose qu'il a subi un accident qu'il n'a jamais voulu !:lol: S'il pouvait ne pas le faire, il ne le ferait pas mais il faut qu'il le fasse sinon, il serait handicapé à vie !:lol:

Un exemple simple pour le mot "Pyear Yeam", le vrai sens du mot persévérance, à "connotation positive" !:lol:

Si un jour vous, les jeunes, vous avez un rencard avec votre déesse de la vie, et que vous êtes hyper, hyper mais hyper occupé mais que vous ne souhaitez en aucun cas rater ce rendez-vous, ne dites pas à votre très très chère bien aimée, que vous vous rendez à ce rencard "teing trodor" ! Mais que vous "Pyear Yearm" à y venir, coûte que coûte, qu'il vente, qu'il neige, voire même la troisième guerre mondiale ne pouvait vous enlenver votre désir de la voir !:lol: Et ce, parce que vous attendez une fin heureuse, quelques moments agréables au septième ciel qui vous attendent et pourquoi pas, vous souhaitez continuer ces brefs moments jusqu'à la fin de vos jours !:sygus:

Sentez-vous maintenant les nuances ?!:lol:

Edité le 15/05/2007 @ 19:32 par Sereypheap

signature.gif
#39688 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 18:39 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
C'est vrai le" persévérance" ne corresponde par à Trador, la remarque de Séreypheap est juste.
C'est plus dans le sens de" se débattre".

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#39692 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 18:57 Bas de page
Re : Re : chansons dédicacées Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Jean-Sien a écrit

[color=deeppink]
On traduirait comment alors ? "Attendre malgré tout" ?



Difficile à traduire ! A vrai dire, je comprend en Khmer mais j'ai du mal à traduire. Sinon, le plus convenable à traduire, ce sera bien ta traduction.

Edité le 15/05/2007 @ 19:57 par Sereypheap

signature.gif
#39698 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 20:19 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007

Seun Nmott,

On ne peut pas traduire "trodor" par "se débattre" dans notre cas.

C'est pour quoi, après réflexion, j'ai traduit "cham terng trodor"
"Continuer à attendre malgré tout"

Il continue à attendre "malgré" la situation défavorable.
le mot "trodor" marque une volonté de persévérer malgré une situation défavorable.
Il y a quand même une notion de persévérance ou d'obstination dans la phrase non ?


Edité le 15/05/2007 @ 21:19 par Aekreach

k.gifn.gif
#39713 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 21:38 Bas de page
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Aekreach a écrit


Seun Nmott,

...
Il continue à attendre "malgré" la situation défavorable.
le mot "trodor" marque une volonté de persévérer malgré une situation défavorable.
Il y a quand même une notion de persévérance ou d'obstination dans la phrase non ?



Pas vraiment ! Persistance oui !:lol: Ce qu'il faut retenir, et retenez bien, les jeunes, je ne répèterai pas une nième fois :lol:, on utilise le mot "Trodor" pour exprimer ce qu'on doit faire contre sa propre volonté, à contre-coeur et jamais par plaisir ! Alors que "Pyear Yearm", on le fait parce qu'on le vaut bien :sygus:, non parce qu'on aime bien le faire...

Edité le 15/05/2007 @ 22:38 par Sereypheap

signature.gif
#39716 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 22:10 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) peclong
Membre Senior
MembreMembreMembreMembre

ava_678.jpg
 
Messages 405
Inscrit(e) le 21/05/2006
Lieu de résidence Belgique
Oh lala, c'est très difficile le vocabulaire khmer :lol: .Vous avez tous bien expliqué, mais pour moi,je mets la version de Sereypheap à la première place :sygus:
#39717 View peclong's ProfileView All Posts by peclongU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 22:20 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Messages 511
Inscrit(e) le 27/08/2006
Sereypheap a écrit

Aekreach a écrit


Seun Nmott,

...
Il continue à attendre "malgré" la situation défavorable.
le mot "trodor" marque une volonté de persévérer malgré une situation défavorable.
Il y a quand même une notion de persévérance ou d'obstination dans la phrase non ?



Pas vraiment ! Persistance oui !:lol: Ce qu'il faut retenir, et retenez bien, les jeunes, je ne répèterai pas une nième fois :lol:, on utilise le mot "Trodor" pour exprimer ce qu'on doit faire contre sa propre volonté, à contre-coeur et jamais par plaisir ! Alors que "Pyear Yearm", on le fait parce qu'on le vaut bien :sygus:, non parce qu'on aime bien le faire...


Bon, eh bien disons qu'il y a une dimension de non-renoncement dans les deux cas. Je pense que "continuer à attendre malgré tout" donne une bonne idée de la nuance de" "trodor". C'est vrai que "attendre malgré tout" seulement est un peu faible.


#39718 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 22:42 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Je traduirai donc "trodor" par persister ou s'obstiner et non persévérer.
Par contre "pyea yeam" correspond plus à "s'appliquer" qui correspond à une volonté de bien faire en suivant les conseils de Seun Nmott par exemple (:lol:).


Edité le 15/05/2007 @ 23:43 par Aekreach

k.gifn.gif
#39720 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 15/05/2007 @ 22:55 Bas de page
Re : Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Sereypheap a écrit

Aekreach a écrit


Seun Nmott,

...
Il continue à attendre "malgré" la situation défavorable.
le mot "trodor" marque une volonté de persévérer malgré une situation défavorable.
Il y a quand même une notion de persévérance ou d'obstination dans la phrase non ?



Pas vraiment ! Persistance oui !:lol: Ce qu'il faut retenir, et retenez bien, les jeunes, je ne répèterai pas une nième fois :lol:, on utilise le mot "Trodor" pour exprimer ce qu'on doit faire contre sa propre volonté, à contre-coeur et jamais par plaisir ! Alors que "Pyear Yearm", on le fait parce qu'on le vaut bien :sygus:, non parce qu'on aime bien le faire...



Tu as raison "persistance" correspond mieux. C'est pour quoi, j'avais empoyé aussi "s'obstiner". Par contre je ne suis pas d'accord avec toi, lors que tu dis qu'on emploie le mot "trodor" pour faire quelque chose contre sa volonté.

Je dirai qu'on utilise "trodor" en présence d'une situation appraremment défavorable, mais comme on ne souhaite pas renoncer, on s'obstine ou persiste à réaliser ce qu'il faut.

Je ne sais pas si je suis assez clair dans mes explications.
ké tha kyom niyey khoss tè kyom neuv "trodor" poun yul tha kyom trov teat! Vois-tu sereypheap dans cette phrase je ne parle pas contre ma volonté au contraire je suis plus déterminé que jamais !:lol:

C'est là qu'on s'aperçois que le khmer est une langue très subtile et très riche !

k.gifn.gif
#39721 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 12:17 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Vikcheka
Le membre n'existe pas.



 
Messages
Inscrit(e) le 01/01/1970
Je voudrai savoir qu'est ce que veut dire exactement le mots "Tchet"? J'ai demandé à mon cousin, il m'a dit ça veut "le coeur"... Est ce que quelqu'un peux m'expliquer, please!!! :lol:

#39758 View Vikcheka's ProfileView All Posts by VikchekaU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 15:02 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Chet signifie coeur dans le sens de sentiment
Pour l'organe on le traduira par Besdong.

Chet la'or = Avoir bon coeur = être généreux
Chet akrork = être mauvais.

Edité le 19/05/2007 @ 09:18 par Aekreach

k.gifn.gif
#39771 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 17:52 Bas de page
Re : Re : Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Aekreach a écrit

Sereypheap a écrit

Aekreach a écrit


Seun Nmott,

...
Il continue à attendre "malgré" la situation défavorable.
le mot "trodor" marque une volonté de persévérer malgré une situation défavorable.
Il y a quand même une notion de persévérance ou d'obstination dans la phrase non ?



Pas vraiment ! Persistance oui !:lol: Ce qu'il faut retenir, et retenez bien, les jeunes, je ne répèterai pas une nième fois :lol:, on utilise le mot "Trodor" pour exprimer ce qu'on doit faire contre sa propre volonté, à contre-coeur et jamais par plaisir ! Alors que "Pyear Yearm", on le fait parce qu'on le vaut bien :sygus:, non parce qu'on aime bien le faire...



Tu as raison "persistance" correspond mieux. C'est pour quoi, j'avais empoyé aussi "s'obstiner". Par contre je ne suis pas d'accord avec toi, lors que tu dis qu'on emploie le mot "trodor" pour faire quelque chose contre sa volonté.

Je dirai qu'on utilise "trodor" en présence d'une situation appraremment défavorable, mais comme on ne souhaite pas renoncer, on s'obstine ou persiste à réaliser ce qu'il faut.

Je ne sais pas si je suis assez clair dans mes explications.
ké tha kyom niyey khoss tè kyom neuv "trodor" poun yul tha kyom trov teat! Vois-tu sereypheap dans cette phrase je ne parle pas contre ma volonté au contraire je suis plus déterminé que jamais !:lol:

C'est là qu'on s'aperçois que le khmer est une langue très subtile et très riche !



C'est l'exception qui confirme la rêgle !:lol: Encore une fois, on utilise "Trodor" pour faire une chose qui ne nous plaît pas mais qu'on est obligé de le faire pour une raison ou une autre.

Edité le 16/05/2007 @ 18:52 par Sereypheap

signature.gif
#39785 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 18:45 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Neko m'a demandé de traduire cette chanson. C'est pas très évident quand on n'a pas les paroles. J'ignore si j'ai bien retranscrit.
Ne connaissant pas le titre de la chanson, je l'ai intitulée comme suit :


Vil mok meas thlaiy
Reviens mon amour


Mean nerk kheunh oun mok prap bong tha
Sach oun sross thla dar pél reatrey
Bong neuv èr sraè ho nhurs rorl thngaiy
Meas euy meas thlaiy bong sdaiy proleung

Des gens sont venus me dire qu’ils t’ont aperçue
Marcher en tenue légère pendant la nuit.
A la campagne, tous les jours, je transpire
Mon amour tu me manques.

Pél oun teuv batt sngatt pross knong srok
Derl thloab donghok chol sdeiy dondeung
Romdourl chounabot proat deiy dang steung
Roumpeung chaol kleun somross ors snaèh

Depuis que tu es partie, les garçons se font rares
Ils étaient nombreux à te demander la main
La fleur des champs, désormais, loin des bords du fleuve
Est fânée et a perdu son parfum et son charme

{Refrain}

Dey krong sdok sdom min sorm pkar prey
Vil mok meas thlaiy kaksékor bompé
Bong chreang tomnok pleng khmer thèr ké
Thnak thnorm meas snaèh daoy nhurs chheam bong

Le confort de la ville ne convient pas à une fleur sauvage
Reviens mon amour, le paysan que je suis te bercera
Avec ses chansons traditionnelles khmères.
Avec mon sang et ma sueur, je prendrai soin de toi

Komlors srok yeung reapka orss heuy
Ké min cham laoy romdourl chark torng
Ké sorng pterss thmey sdey bontoss bong
Cham ey kou krorng rours krom pleung poa

Les jeunes garçons de notre village sont tous mariés
Aucun n’a voulu attendre le retour d’une fleur qui a quitté sa tige
Ils ont tous construit des maisons et me conseillent
De ne plus attendre cette fiancée qui vit sous les lumières multicolores.


Edité le 19/05/2007 @ 09:20 par Aekreach

k.gifn.gif
#39786 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 19:03 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
J'ai horreur de lire le phonétique !:lol: A petite dose, à raison de quelques mots, je peux en supporter !:lol: Quant à lire toute une chanson en phonétique, c'est pire que de lire le langage sms !:lol:

signature.gif
#39787 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 19:05 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Messages 511
Inscrit(e) le 27/08/2006
Oh ! quelle gentillesse ! Sereypheap se propose de nous taper toutes les chansons en caractères cambodgiens ! :lol:

#39788 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 19:10 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Moaui !:lol: Je lis bien mais je ne suis pas en mesure d'écrire correctement notre langue !:lol: Donc, il faut attendre un peu, le temps que je maîtrise le khmer, c'est-à-dire que cela passe d'abord par l'obtention :
- d'un dico khmer-français
- d'un dico khmer unilangue

suivi de quelques années de lectures intenses les romans en Khmer !:lol:

Alors qui se propose de me fournir d'abord les deux dicos ci-dessus ?!:lol: Evidemment, c'est moi qui paie tous les frais...

Edité le 16/05/2007 @ 20:11 par Sereypheap

signature.gif
#39789 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 19:16 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Messages 511
Inscrit(e) le 27/08/2006
Tu fais ton modeste ! avec le nouveau dictionnaire que t'a ramené Julikaa, tu n'as plus d'excuses !

#39792 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 19:24 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Neko
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

sanju.jpg
 
Messages 1514
Inscrit(e) le 10/02/2007
Lieu de résidence Phnom Penh
Aekreach :whaou: quelle efficacite !!!! :bon:
Mille mercis !! Tu es un ange ! :up:
#39793 View Neko's ProfileView All Posts by NekoU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 20:15 Bas de page
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg
 
Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Neko a écrit

Aekreach :whaou: quelle efficacite !!!! :bon:
Mille mercis !! Tu es un ange ! :up:


De rien Neko. Est-ce que tu lis le khmer ? Si, oui Sereypheap, se propose de t'écrire toute la chanson en caractères khmers.

k.gifn.gif
#39801 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Haut de page 16/05/2007 @ 20:18 Bas de page
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Déconnecté(e) sothy
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

94240582-0134-4DF5-BED1-AFAD8AFB5CB.jpg
 
Messages 3432
Inscrit(e) le 17/12/2005
Jean-Sien a écrit

Tu fais ton modeste ! avec le nouveau dictionnaire que t'a ramené Julikaa, tu n'as plus d'excuses !



t'as ptet raison Jean-Sien

:languetourne: Sereypheap : plus d'excuse :xtrem: au ... boulot, en attendant le suite de la livraison :smiley18: puis chacun son tour :lol:

moi aussi je voudrais demander qq chose :attention: je voudrais un petit arbre de Bo :sarcastic: qq se dévoue :quoi:



:12: sothy :soleil: et :lol: puis :smiley18::up:


AEKREACH : avec le forum, un nouveau poète-traducteur-interprète-auteur est né :bon: :smilie1: :lol:

Edité le 16/05/2007 @ 21:19 par sothy

Avatar : piqué sur le web - souvent GETTY IMAGES

http://picasaweb.google.com/renata54/TuolSlengEtChoeurnEkPourNeJamaisOublier
#39803 View sothy's ProfileView All Posts by sothyU2U Member
« 1  2  3  4  5  6  7 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
Haut de page