Not logged in [Login - Register]
Go bottom
Printable Version | Send to Friend | Subscribe | Add to Favorites New TopicNew PollPost Reply
« 6  7  8  9  10 »   « Prev. thread | Next thread »  
Author chansons dédicacées et traductions   ( Replies 240 | Views 15066 )
Go top 01/08/2007 @ 09:24 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Posts 517
Registered 27/08/2006
Clic droit > copier le lien dans Windows Media Player (Fichier > Ouvrir une URL) :

http://www.khmerfuture.com/modules/KFvideo/karao...RHM%20DVD%20Vol.79/E--_Title_01_Chapter%2012.wmv

Edité le 01/08/2007 @ 10:30 par Jean-Sien

#44931 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Go top 02/08/2007 @ 07:18 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Jean-Sien a écrit

Clic droit > copier le lien dans Windows Media Player (Fichier > Ouvrir une URL) :

http://www.khmerfuture.com/modules/KFvideo/karao...RHM%20DVD%20Vol.79/E--_Title_01_Chapter%2012.wmv


J'ai mis une demie heure pour retranscrire le texte de la chanson. Je ne suis vraiment pas doué avec traitement de texte khmer.


sanstitreew4.png


Le fruit d'une confiance

De ton passé, tu me disais tout, sans jamais rien me cacher.
De tes faux pas, je t’ai aidé à t'en sortir.

A chacun de tes actes, je me sentais valorisé.
A tel point que j’étais confiant, en pensant que j’étais le seul à tes yeux.

Mais, tu as trahi ma confiance.
Tu as rompu le lien en brisant mes sentiments pures.

Dans le secret, sournoisement, tu m’as bafoué.
Dans mon cœur, mes peines sont, à jamais, gravées,
Avec un sentiment de honte par rapport à ton nouveau soupirant.

Ma compassion, mon amour, ma confiance, mes inquiétudes se transforment en déchirure.
Si tu n’avais aucun sentiment d’amour, il fallait me le dire dès le début.

Malgré tout, mes sentiments restent inchangés.
Je préfère m’éclipser et te laisser vivre ton idylle.


( Partie parlée )
sanstitreit3.png


Tout ce que j’ai construit n'avait qu'un but, vivre un amour tendre, sincère et réciproque.
A défaut d'amour, malgré toute ma prévenance, j'obtiens de ta part une amitié un peu embarassée, car ton coeur appartient désormais à quelqu'un d'autre.




Edité le 16/08/2007 @ 17:58 par Aekreach

#44961 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 02/08/2007 @ 15:02 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Posts 517
Registered 27/08/2006
Ha ha ha ! c'est pas la bonne chanson ! mon lien, c'était la chanson de Midada : "lathaphol kdey tioea tierk". Tu as retranscrit la chanson de Nop Bayarith. Mais merci quand même, c'est super cool !

Ce qui serait génial si t'as le temps, ce serait de traduire en français "lathaphol kdey tioea tierk".

#45022 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Go top 02/08/2007 @ 19:54 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Jean-Sien a écrit

Ha ha ha ! c'est pas la bonne chanson ! mon lien, c'était la chanson de Midada : "lathaphol kdey tioea tierk". Tu as retranscrit la chanson de Nop Bayarith. Mais merci quand même, c'est super cool !

Ce qui serait génial si t'as le temps, ce serait de traduire en français "lathaphol kdey tioea tierk".


Salut Jean-Sien !
Quand je trouverai un moment, je corrigerai mon erreur en mettant le bon lien et je te traduirai celle de Midada par la même occasion.

#45035 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 03/08/2007 @ 08:46 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Normalement, mot à mot, le proverbe khmer dit ceci : Son propre savoir doit ( craindre ) respecter le savoir d'autrui.

En cambodgien, la crainte et le respect ont une signification très proche.

Qui signifie aussi qu'il faut rester humble, car dans la vie on peut toujours trouver quelqu'un de plus érudit que soit.


sanstitrewo8.png

Edité le 03/08/2007 @ 11:37 par Aekreach

#45075 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 03/08/2007 @ 09:07 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Posts 517
Registered 27/08/2006
?? J'avais déjà appris ce proverbe en conclusion d'une histoire de deux célibataires, un mari, une femme, une charrette et un juge Lapin. Mais j'ai un peu de mal à voir le rapport avec le sujet...
Sinon je crois que tu as fait une faute sur la voyelle du premier mot.


#45078 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Go top 03/08/2007 @ 10:39 Go bottom
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Jean-Sien a écrit

?? J'avais déjà appris ce proverbe en conclusion d'une histoire de deux célibataires, un mari, une femme, une charrette et un juge Lapin. Mais j'ai un peu de mal à voir le rapport avec le sujet...
Sinon je crois que tu as fait une faute sur la voyelle du premier mot.



J'ai oublié de me relire. Parfois, j'ai remarqué que le srak é se transforme en srak è tout seul.


Edité le 03/08/2007 @ 11:39 par Aekreach

#45088 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 03/08/2007 @ 10:49 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline sothy
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

RithyPanhdernierfilm035--.jpg
 
Posts 3049
Registered 17/12/2005


Il est fort mon Jean-Sien :bon:

Mais pas encore aussi fort que MON AEKREACH :bon: et :lol:

:cache:

Avatar : piqué sur le web - souvent GETTY IMAGES

http://picasaweb.google.com/renata54/TuolSlengEtChoeurnEkPourNeJamaisOublier
#45090 View sothy's ProfileView All Posts by sothyU2U Member
Go top 03/08/2007 @ 11:13 Go bottom
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
sothy a écrit



Il est fort mon Jean-Sien :bon:

Mais pas encore aussi fort que MON AEKREACH :bon: et :lol:

:cache:



Bonjour Sothy !

Jean-Sien, j'ai fini de recopier en khmer la chanson de Midada. Je ferai la traduction plus tard. Pour l'instant je m'exerce à écrire en khmer. Je ne connais pas encore les codes par coeur, alors c'est très long à taper. Heureusement, que j'ai les tableaux de Seun Nmott pour m'aider sinon je mettrais une demie journée pour une page.

#45096 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 03/08/2007 @ 18:30 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Jean-Sien a écrit

Ha ha ha ! c'est pas la bonne chanson ! mon lien, c'était la chanson de Midada : "lathaphol kdey tioea tierk". Tu as retranscrit la chanson de Nop Bayarith. Mais merci quand même, c'est super cool !

Ce qui serait génial si t'as le temps, ce serait de traduire en français "lathaphol kdey tioea tierk".


C'est fait !

Penh Snaèh Penh Tokh

penhsnahpenhtokhvt6.png

#45116 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 08/08/2007 @ 10:38 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Jean-Sien
Banni à sa propre demande



 
Posts 517
Registered 27/08/2006
Super génial, merci pour la traduction Aekreach !

P-aèm l-aèm, tu le traduis par "sirupeux" ? je crois qu'en français, "amour sirupeux" a une connotation péjorative.
Personnellement, je pense que je m'éloignerais carrément du texte original pour dire "un amour sans nuage".

Edité le 08/08/2007 @ 23:11 par Jean-Sien

#45457 View Jean-Sien's ProfileView All Posts by Jean-SienU2U Member
Go top 16/08/2007 @ 17:02 Go bottom
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Jean-Sien a écrit

Super génial, merci pour la traduction Aekreach !

P-aèm l-aèm, tu le traduis par "sirupeux" ? je crois qu'en français, "amour sirupeux" a une connotation péjorative.
Personnellement, je pense que je m'éloignerais carrément du texte original pour dire "un amour sans nuage".


Bonjour Jean-Sien,
Je crois que tu as raison pour la connotation péjorative de l'expression "amour sirupeux". Je l'ai donc remplacée par "amour tendre".

#45980 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 16/08/2007 @ 17:06 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
Deux interprétations de la même chanson. Pour les écouter : clic droit puis copier-coller du lien pour l'écouter dans WMP. J'aime bien les deux. Et vous ?

Kroan tè srolanh haèt avey pibark mless ? ( Preap Sovath )


Kroan tè srolanh haèt avey pibark mless ? ( Sokun Nisa )

Edité le 16/08/2007 @ 18:14 par Aekreach

#45981 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 16/08/2007 @ 21:19 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaff

pict1671redimensionnoh7.jpg
 
Posts 5373
Registered 04/01/2006
J'adore la version de mon Preap Sovath ! :up:

:hola: :hola: :hola: :hola:


Edité le 16/08/2007 @ 22:46 par Vicheya

Site de thanka, peinture traditionnelle bouddhiste
http://thanka-sherpa.blogspot.com/
:baby: __ :nepal: __ :cigognebebe: _____________ :japonais: __ :sompeah: __ :japonais: ____________ :baby: __ :cambodge: __ :cigognebebe:
Association des Cambodgiens de Franche-Comté (Besançon)
http://associationcambodgiensfranche-comte.blogspot.com/


#45986 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Go top 28/08/2007 @ 13:54 Go bottom
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Aekreach
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

file.php?avatar=1180.jpg
 
Posts 834
Registered 11/04/2007
C'est une très belle chanson. Je la dédicace à tous les membres de KN. Pour l'écouter, faites un copier-coller du lien.

Steung Som'ngatt

Asso Neang ( Une reprise )






Edité le 28/08/2007 @ 15:22 par Aekreach

#46724 View Aekreach's ProfileView All Posts by AekreachU2U Member
Go top 01/10/2007 @ 04:55 Go bottom
Re : chansons dédicacées et traductions Reply With Quote
Offline Neko
Membre Honorable
MemberMemberMemberMemberMember

sanju.jpg
 
Posts 1420
Registered 10/02/2007
Location Phnom Penh
:ideenoire: Ca manque un petit peu de chansons sans notre Aekreach national :chaipas: :pleure1: Reviens nous voir :clindoeil:
#49222 View Neko's ProfileView All Posts by NekoU2U Member
« 6  7  8  9  10 »   « Prev. thread | Next thread »  
New TopicNew PollPost Reply
Go top