Vous n'êtes pas connecté [Connexion - Inscription]
Bas de page
Version imprimable | Envoyer à un ami | S'abonner | Ajouter aux Favoris Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
« 1  2  3  4  5  6  7 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Auteur Notre vie occidentalisée...   ( Réponses 325 | Lectures 37342 )
Haut de page 02/02/2006 @ 14:14 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) ly
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

yingyang.gif
 
Messages 1731
Inscrit(e) le 02/08/2005
bonjour à tous et toutes...

Pas de réaction d'aucune sorte... à mon premier message de la semaine !...
Ainsi, Yayawarman n'a pas relevé la question posée...
Bon... tant pis... c'est son droit !...

Mes amis j'ai besoin de vous et de vos connaissances :

Comme certains d'entre vous le savent (voir les autres sujets depuis Aout 2005), j'écris un roman (qui se termine), et j'ai encore besoin de quelques renseignements "Sûrs"...

Ainsi, je voudrais être sûr de la traduction khmère de :
- Amitié : Moet pheap ?
- Ami : Moet ?
- chéri (dans le sens Amour...) : bang aèng ?
- chérie " " " : oon aèng ?
- chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ?
- chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ?
- mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ?

A vos plumes !... Moets (?) en toute "Moet pheap" (?)

de Ly qui aiment tous les enfants de la terre entière... et même d'ailleurs !... (s'il existe...)

#15464 View ly's ProfileView All Posts by lyU2U Member
Haut de page 02/02/2006 @ 19:20 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) NEO
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_157.jpg
 
Messages 1882
Inscrit(e) le 20/01/2004
Lieu de résidence France
Moet pheap = Amis (en pluriels), personnellement je le traduirais « une connaissance ».

Moet = ami (neutre)

Chéri (dans le sens Amour...) : bang samlagne.
bang aèng : est familier et utilisable dans toutes les circonstances.

chérie " " " : oon Samlagne.


Chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang.
Non, lorsque on appel quelqu’un de « Bang » cela signifie que la personne est plus grande que soit.
On ne peut pas utiliser ce mot avec des parents, des tantes ; des oncles ou des grands parents.


Chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ?
Oui, ce mot est utilisable même avec son fils.
Oon : petit ou petite.


:angkorbeer:
#15485 View NEO's ProfileView All Posts by NEOU2U Member
Haut de page 02/02/2006 @ 19:53 Bas de page
Re : Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
ly a écrit

bonjour à tous et toutes...

- chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ?
- chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ?
- mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ?
...



Pour un fils : kaune pros samlagn
Pour une fille : kaune srey samlagn
Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang" :lol:

signature.gif
#15486 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 03/02/2006 @ 13:12 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Sereypheap a écrit

ly a écrit

bonjour à tous et toutes...

- chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ?
- chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ?
- mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ?
...



Pour un fils : kaune pros samlagn
Pour une fille : kaune srey samlagn
Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang" :lol:

Très bien Sereypheap.:bon:

Bonjour Ly
Amitié =mitapheap, ce n'est pas" ami ,au pluriel: mit=ami ou camarade, pheap est une terminaison pour rendre le mot ami en nom ou en état.:Ex Sam=égale ,Sampheap=égalité

Bang = frère (un frère,indéfini)
Bang aèng =frère (le frère ,défini)
Ex:Est ce que ce livre est à toi cheri?(Tae siv phao niss chea robosh bang aèng reu?
Rép;Oui il est à moi(Bat vir Chear robosh kgnum)

D'une mère à son fils ,on ne dit pas bang
Mon trésor =kéo proleung bang" :ou Kampoul duong chet etc...
M Ly je peux vous aider ,n'hésitez paas.

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#15575 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 03/02/2006 @ 15:46 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) ly
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

yingyang.gif
 
Messages 1731
Inscrit(e) le 02/08/2005
Merci à vous...Seun Nmott, Sereypheap,Néo...

Mais... mettez-vous un peu à ma place !...

Déjà tous les trois vous me donnez des traductions différentes pour des mots... très simples pourtant, et sans ambigüité...
Alors... Comment voulez-vous que je vous départage ?...

je pose des questions de simple vocabulaire, pas de traduction de pensées philosophiques !...
Cela m'amuserait assez que l'un de vous (ou les trois...)me traduise par exemple : "les critiques de la Raison Pure" d'Emmanuel Kant...
Ne vous offusquez surtout pas !... je manie l'humour avec plaisir...

Ainsi, d'après vous, en khmer, un simple mot comme "ami" ou sa déclinaison "amitié", ou bien dans l'ordre inverse, un mot khmer comme "oon" ou "bang", ne vous mettent pas tous les trois d'accord pour m'indiquer LA SIGNIFICATION UNIQUE ?...

Pour continuer en plaisantant et en toute... MITAPHEAP (?) on ne peut s'étonner qu'il y ait autant de divergence d'opinion, pour des problèmes vraiment très importants, tels que "l'amitié des peuples", la "tolérance", la "reconnaissance des droits de l'Homme", "le mariage inter-ethnies", la "non-ingérance dans les affaires d'un autre pays", "le Droit international", "la chasse à la baleine", "la faim dans le monde", "le droit des minorités à disposer d'elles-mêmes", "l'esclavage", "l'aide nécessaire aux pays en voie de développement", "l'accueil des immigrés politiques", etc... etc...
J'ai volontairement éludé les questions qui me semblent tellement loin de toute discussion comme : la croyance, la religion, l'athéisme, la politique, le pétrole, l'arme nucléaire, le mondialisme, la recherche scientifique... etc... etc...

Pardonnez-moi ma façon d'évoquer ces graves problèmes avec l'humour qui me caractérise mais... nous sommes en pays laïque et aucun sujet ne peut être tabou... en y mettant les formes qui conviennent... et sans blasphèmer, bien entendu !...

Je vais essayer de vous expliquer quelques ambigüités de la langue française courante, donc celle que vous et moi, rencontrons dans la vie de tous les jours :
-AMI (e) par exemple, est net. Un peu moins qu'ami c'est un autre mot comme "camarade", "copain, copine" en langage populaire. Un Ami c'est sacré ! L'Amitié est un sentiment fort. On se fait tuer pour un ami !...
Evidemment, à notre époque exacerbée, et surtout dans les médias, tout le monde se dit "ami"...

-CHERI (e) a deux formes différentes : courant, c'est simplement affectueux comme je le dis à ma petite-fille (je t'embrasse ma chérie...) ou bien comme me le dit mon épouse : "Chéri, on va au cinéma ce soir ?...)
L'autre signification est du domaine amoureux : "je t'aime ma chérie" dit à mon épouse... se rapproche de "mon amour"... Cela fait partie du langage intime, d'un couple, d'un homme avec sa femme (sa chérie...)

Reste à m'expliquer, car en français c'est le même mot avec un féminin "e" à la fin, quels sont les deux mots pour : Chéri, chérie.... ami... amie... camarade... copain, copine,... et aussi : Amitié... Amour... fraternité... et...

Merci pour votre... camaraderie !...

bisous à tous et toutes (fraternellement...)
#15603 View ly's ProfileView All Posts by lyU2U Member
Haut de page 03/02/2006 @ 19:48 Bas de page
Re : Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Bonsoir à tous,

Seun nmott a écrit


...
Bonjour Ly
Amitié =mitapheap, ce n'est pas" ami ,au pluriel: mit=ami ou camarade, pheap est une terminaison pour rendre le mot ami en nom ou en état.:Ex Sam=égale ,Sampheap=égalité
...



Lok Om ly, la vraie définition de mitapheap est bien l'explication donnée par Seun nmott. J'ai voulu réagir dès la première traductin donnée par Néo, mais je ne l'ai pas faite pour ne pas vexer notre cher Néo !:lol:

Sinon, pour les traductions des autres mots tel que "chéri" adressé à divers tiers, eh bien, comme vous pouvez le constater, cela dépend des aspirations de tout un chancun !:lol: Car en Khmer, on ne peut pas utiliser le passe-partout chéri à l'ensemble des protagonistes alors on est obligé de l'interpréter au cas par cas d'où selon des aspirations propres à chacun...

signature.gif
#15622 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 03/02/2006 @ 20:25 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
ly a écrit

Merci à vous...Seun Nmott, Sereypheap,Néo...

Mais... mettez-vous un peu à ma place !...


.

-AMI (e) par exemple, est net. Un peu moins qu'ami c'est un autre mot comme "camarade", "copain, copine" en langage populaire. Un Ami c'est sacré ! L'Amitié est un sentiment fort. On se fait tuer pour un ami !...
Evidemment, à notre époque exacerbée, et surtout dans les médias, tout le monde se dit "ami"...

... et...

Merci pour votre... camaraderie !...

bisous à tous et toutes (fraternellement...)


Cher M Ly
L'interprétation d'un sentiment à partir d'un mot varie selon chaque culture,voici par exemple : un proverbe chinois(ne me demandez pas si je parle chinois,je connais que ce seul proverbe) DANS LE MOT AMITIE IL Y A UNE LETTRE FIDEL==> nao knon pirk mitapheap mean aksar smosh muoy tour. Commentaire!!

OR chacun sait bien que dans la vie il y a ami(e) et ami(e)
Tout le monde ne peut pas avoir 50 amis. Mais tout le monde est "ami" si non
vive la guere du feu.
Un vrai ami(e) vous en avez combien? depuis combien de temps?
Pour moi j'ai que trois et ça depuis +20 ans.:smilie1:

Cordialement

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#15631 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 03/02/2006 @ 20:39 Bas de page
Re : Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Rotha
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


 
Messages 3653
Inscrit(e) le 25/04/2003
ly a écrit

- Amitié : Moet pheap ?
- Ami : Moet ?




Et que veut dire Moet Hennessy ?

Ami de Néo ? :sygus:

Edité le 03/02/2006 @ 20:39 par Rotha

#15632 View Rotha's ProfileView All Posts by RothaU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 10:07 Bas de page
Re : Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Bonjour Lok Om ly,

ly a écrit

Merci à vous...Seun Nmott, Sereypheap,Néo...
...
Cela m'amuserait assez que l'un de vous (ou les trois...)me traduise par exemple : "les critiques de la Raison Pure" d'Emmanuel Kant...
Ne vous offusquez surtout pas !... je manie l'humour avec plaisir...
...



Vous êtes très attiré par la philosophie, dites-moi !:lol: Nous proposer de traduire un message de Kant ? Eh bien je vais tout de même essayer de le faire ! Franchement, je ne sais pas ce que vous voulez en venir ?

Ma traduction serait : "kariskun ney koumnithpagna borisoth eth sansai"...

critiques => kariskun
raison => kounithpagna
pure => borosoth (eth sansai), ici dans le sens "pureté sans aucun doute".

signature.gif
#15652 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 18:19 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) ly
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

yingyang.gif
 
Messages 1731
Inscrit(e) le 02/08/2005
Sereypheap
Lok Om ly, :

est-ce que cela veut dire "cher oncle Ly" ?... car je ne trouve pas "Lok" sur le dictionnaire Kmer de Lexilogos (en connaissez-vous un meilleur sur le Net ?...)
J'ai cherché aussi "roc" mais je n'ai pas trouvé non plus, car en Asie on mélange assez facilement la prononciation "L" avec "R" en roulant les "r" comme en espagnol par exemple…

Si vous avez voulu dire "cher", je vous en remercie

A propos de votre pseudo "Sereypheap" : cela veut-il dire "Liberté", mot qui est si cher à mon cœur ?... puisque "serey ou serei" veut dire "libre" (d'après mes recherches sur le Net)
Connaissez vous ce merveilleux poème de Paul Eluard : Liberté (en voici le début… je vous laisse trouver la suite sur le net : taper : "eluard liberté j'écris ton nom" ou bien si vous le souhaitez je vous envoie le texte complet ?... c'est un magnifique poème en vers libres, donc très accessible à tous publics…)

LibertéSur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Seun nmott
DANS LE MOT AMITIE IL Y A UNE LETTRE FIDELle
nao knon pirk mitapheap mean aksar smosh muoy tour. Commentaire!!
En français, je ne trouve pas quelle est la lettre fidèle (peut-être M, comme phonétiquement 'aime' ?... et en khmer, je ne peux évidemment pas comprendre…


Un vrai ami(e) vous en avez combien?
Je n'en ai malheureusement plus qu'un seul !... les deux autres sont morts… j'avais moi aussi, comme vous, 3 amis… des vrais… de ceux pour qui l'on risquerait sa vie !... c'est aussi mon avis que l'on ne peut pas en avoir beaucoup plus que… les doigts d'une seule main !...
Mais… il m'arrive de parler autour de moi de… mes amis khmers de "KN"… cela n'a évidemment pas la même signification mais c'est tout de même sincère !...


Comme vous avez terminé votre message avec le mot "cordialement", je vous retourne la même chose en… langue bretonne : "a galon"



Rotha
Et que veut dire Moet Hennessy ?

Très heureux de retrouver Rotha dans notre discussion… toujours avec de l'humour !... Alors… Wait and see !... en attendant la bouteille de Cognac ou un autre message de votre part…

Amitié (mitapheap)




Sereypheap
Vous êtes très attiré par la philosophie, dites-moi ! Nous proposer de traduire un message de Kant ? Eh bien je vais tout de même essayer de le faire ! Franchement, je ne sais pas ce que vous voulez en venir ? en faire plutôt ?...

Ma traduction serait : "kariskun ney koumnithpagna borisoth eth sansai"...

Merci de votre aide… mais ce n'était pas ma demande… Mais il est vrai néanmoins que je suis très attiré par la philosophie… mes "maitres à penser" sont : Sénèque et Epicure

J'ai voulu vous montrer combien c'est difficile de se comprendre en utilisant des mots (quelle que soit leur origine) qui ne veulent pas dire la même chose suivant le sens que l'on veut leur donner…Pour l'humour, j'ai proposer de traduire de Emmanuel Kant, non pas le titre de son ouvrage "critique de la raison pure" mais bien son livre et ce qu'il a voulu démontrer… à savoir, pour ceux que cela intéresse et sans 'faire le prof" : L'homme, pour Kant, est doué de certaines caractéristiques qui ne sont pas acquises par l'éducation mais… innées ( c'est-à-dire, "en soi", en nous-mêmes, comme avoir deux yeux, un nez ou tout autre particularité physique ou psychique…)
Je vous demande beaucoup d'indulgence pour mes explications… ce sont les miennes… et les philosophes qui ont étudié Kant, ne sont pas tous d'accord entre eux… alors moi là-dedans ! ! ! . . .

Un exemple de "chose en soi", qui serait innée : le bien… le mal… le sens de justice… l'esthétisme… l'art… etc… etc… Kant dit que ce sont des "noumènes" et non pas des phénomènes (choses provoquées par la vie, la nature, l'action, l'apprentissage, l'éducation etc… etc…

Kant, mathématicien et philosophe allemand, a écrit son ouvrage en allemand… et donc traduit en français par des gens qui doivent d'abord avoir compris ce qu'il voulait dire… c'est pour cela que je vous disais : alors en langue khmère !... et avec des mots que trois de nos amis traduisent différemment !...



Bref, chers amis… je nage un peu pour seulement quelques mots khmers…
Entre vous, et avec des mots différents, comment faites-vous pour vous comprendre ?... est-ce que vous devez "traduire" dans votre tête d'abord ?... comme moi en Anglais ?...
Est-ce qu'il existe plusieurs dialectes courants entre vous ?...


Amitiés (mitapheap) à tous et toutes
de OM Ly ou TA Ly si vous préférez (j'ai tout de même 69ans…)
#15679 View ly's ProfileView All Posts by lyU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 19:22 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
ly a écrit

Sereypheap
Lok Om ly, :

est-ce que cela veut dire "cher oncle Ly" ?... car je ne trouve pas "Lok" sur le dictionnaire Kmer de Lexilogos (en connaissez-vous un meilleur sur le Net ?...)
J'ai cherché aussi "roc" mais je n'ai pas trouvé non plus, car en Asie on mélange assez facilement la prononciation "L" avec "R" en roulant les "r" comme en espagnol par exemple…

Si vous avez voulu dire "cher", je vous en remercie



Si vous voulez traduire mot à mot, Lok (enfin ce que j'écris en phonétique :lol:) se traduit par Monsieur. Mais ici, il ne serait pas juste de le traduire ainsi. C'est une marque de respect que l'on fait pour quelqu'un de respectable et plus âgé que soi... Et j'espère que vous l'êtes, Lok Om ly !:lol:

ly a écrit


A propos de votre pseudo "Sereypheap" : cela veut-il dire "Liberté", mot qui est si cher à mon cœur ?... puisque "serey ou serei" veut dire "libre" (d'après mes recherches sur le Net)



Eh bien, on est deux, Lok Om ! Cette liberté que j'ai du quitter mon pays, parcourrir plusieurs milliers de kilomètres, ce n'est pas 10 000 Km mais bien plus, car nous avons fait plusieurs aller-retours, Cambodge-Vietnam-Cambodge-Thaïlande et la France pour enfin en jouire pleinement. D'où ce pseudo Sereypheap que je passe ma vie à la vénérer et que je souhaite la retrouver un jour au Cambodge...

ly a écrit


Connaissez vous ce merveilleux poème de Paul Eluard : Liberté (en voici le début… je vous laisse trouver la suite sur le net : taper : "eluard liberté j'écris ton nom" ou bien si vous le souhaitez je vous envoie le texte complet ?... c'est un magnifique poème en vers libres, donc très accessible à tous publics…)

LibertéSur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom



Je le lirai volontiers...

ly a écrit



Sereypheap
Vous êtes très attiré par la philosophie, dites-moi ! Nous proposer de traduire un message de Kant ? Eh bien je vais tout de même essayer de le faire ! Franchement, je ne sais pas ce que vous voulez en venir ? en faire plutôt ?...

Ma traduction serait : "kariskun ney koumnithpagna borisoth eth sansai"...

Merci de votre aide… mais ce n'était pas ma demande… Mais il est vrai néanmoins que je suis très attiré par la philosophie… mes "maitres à penser" sont : Sénèque et Epicure

J'ai voulu vous montrer combien c'est difficile de se comprendre en utilisant des mots (quelle que soit leur origine) qui ne veulent pas dire la même chose suivant le sens que l'on veut leur donner…Pour l'humour, j'ai proposer de traduire de Emmanuel Kant, non pas le titre de son ouvrage "critique de la raison pure" mais bien son livre et ce qu'il a voulu démontrer… à savoir, pour ceux que cela intéresse et sans 'faire le prof" : L'homme, pour Kant, est doué de certaines caractéristiques qui ne sont pas acquises par l'éducation mais… innées ( c'est-à-dire, "en soi", en nous-mêmes, comme avoir deux yeux, un nez ou tout autre particularité physique ou psychique…)
Je vous demande beaucoup d'indulgence pour mes explications… ce sont les miennes… et les philosophes qui ont étudié Kant, ne sont pas tous d'accord entre eux… alors moi là-dedans ! ! ! . . .

Un exemple de "chose en soi", qui serait innée : le bien… le mal… le sens de justice… l'esthétisme… l'art… etc… etc… Kant dit que ce sont des "noumènes" et non pas des phénomènes (choses provoquées par la vie, la nature, l'action, l'apprentissage, l'éducation etc… etc…

Kant, mathématicien et philosophe allemand, a écrit son ouvrage en allemand… et donc traduit en français par des gens qui doivent d'abord avoir compris ce qu'il voulait dire… c'est pour cela que je vous disais : alors en langue khmère !... et avec des mots que trois de nos amis traduisent différemment !...


...
de OM Ly ou TA Ly si vous préférez (j'ai tout de même 69ans…)[/b]


Je vous remercie sincèrement de nous voir donné la description de Kant, dont j'ai eu l'occasion d'étudier un peu. A vrai dire, ce n'est pas vraiment mon domaine de prédilection !:lol:

Edité le 04/02/2006 @ 19:24 par Sereypheap

signature.gif
#15681 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 20:48 Bas de page
biggrin.gif Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Creamy Sopheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_1018.jpg
 
Messages 1750
Inscrit(e) le 06/03/2007
Héééé vous savez ce que l'on dit ?...TRADUCTION = TRAHISON ! :-P

Qui peut faire de la voile sans vent
Qui peut ramer sans rame
Et qui peut quitter son ami
Sans verser une larme ?

Ne me parlez pas de politique !
#15689 View Creamy+Sopheap's ProfileView All Posts by Creamy+SopheapU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 22:20 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


 
Messages 7966
Inscrit(e) le 04/01/2006

Eh oui, c'est très difficile de traduire le khmer.
Tout dépend du statut et du rôle des 2 interlocuteurs, l'un par rapport à l'autre. De plus, les mots utilisées diffèrent selon la catégorie professionnelle à laquelle on appartient, c'est beaucoup plus marqué qu'en français. En entendant parlé quelqu'un, tu peux déterminer sa classe sociale. C'est peut etre de moins en moins vrai, maintenant !
Pour finir, le langage reflète aussi la relation en place entre les deux interlocuteurs !

Bref, un vrai casse-tête chinois ! Oups un casse-tête khmer ! Voilà pourquoi tu as plein de réponses légèrement différentes. :lol:
#15715 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 22:24 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) sothy
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

94240582-0134-4DF5-BED1-AFAD8AFB5CB.jpg
 
Messages 3432
Inscrit(e) le 17/12/2005
Vicheya a écrit


Eh oui, c'est très difficile de traduire le khmer.
Tout dépend du statut et du rôle des 2 interlocuteurs, l'un par rapport à l'autre. De plus, les mots utilisées diffèrent selon la catégorie professionnelle à laquelle on appartient, c'est beaucoup plus marqué qu'en français. En entendant parlé quelqu'un, tu peux déterminer sa classe sociale. C'est peut etre de moins en moins vrai, maintenant !
Pour finir, le langage reflète aussi la relation en place entre les deux interlocuteurs !

Bref, un vrai casse-tête chinois ! Oups un casse-tête khmer ! Voilà pourquoi tu as plein de réponses légèrement différentes. :lol:


oui, et le philosophie n'intervient même pas encore la dedans :smiley18: de quoi se :aboire:
enfin, :nono: plutôt pas, pour avoir l'esprit clair !:sarcastic:
c'est tout
bonne nuit
sothy

#15718 View sothy's ProfileView All Posts by sothyU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 22:29 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


 
Messages 7966
Inscrit(e) le 04/01/2006


:dodo: Ne serais-tu pas un peu fatiguée, Sothy ? :lol:
#15720 View Vicheya's ProfileView All Posts by VicheyaU2U Member
Haut de page 04/02/2006 @ 22:35 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) sothy
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

94240582-0134-4DF5-BED1-AFAD8AFB5CB.jpg
 
Messages 3432
Inscrit(e) le 17/12/2005
Vicheya a écrit



:dodo: Ne serais-tu pas un peu fatiguée, Sothy ? :lol:


comment t'as déviné ?:up:
#15721 View sothy's ProfileView All Posts by sothyU2U Member
Haut de page 05/02/2006 @ 09:02 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) virsna_fr
Membre Honorable
MembreMembreMembreMembreMembre


 
Messages 510
Inscrit(e) le 09/06/2003
Originally Posted by Sereypheap

Originally Posted by ly

bonjour à tous et toutes...

- chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ?
- chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ?
- mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ?
...



Pour un fils : kaune pros samlagn
Pour une fille : kaune srey samlagn
Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang" :lol:


Kaune pros samlagn = Mon fils bien aime; LE mot "samlagn" marque une affectation. " meue Samlagn ": mon ami que vous considerez le plus.
Souvent qd une mere adresse a son fils bien aime et il represente son prefere , la phrase accompagne d'un mot : "Meas", exemple "Kaune pros meas mday".
En khmer, en language parle, les phrases utilisees sont souvent doublees : "mouch teut mouch phouc" si vous traduisez cela signifie : prendre une douche avec de l'eau et de boue. Tout le monde comprend il faut prendre une douche simplement, bien sur avec de l'eau propre.

Bon bref entre language parle et ecrit, il y a une montagne de difference

Virsna
#15725 View virsna_fr's ProfileView All Posts by virsna_frU2U Member
Haut de page 05/02/2006 @ 10:05 Bas de page
Re : Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Creamy Sopheap a écrit

Héééé vous savez ce que l'on dit ?...TRADUCTION = TRAHISON ! :-P


Tu as parfaitement raison, ma chère Creamy !:lol: Je n'ai jamais traduit les mots ou les phrases français en Khmer lors de mon apprentissage de la langue française, de peur de perdre la subtilité de la langue, j'ai toujours fait dans la langue elle-même. Mais si je persiste à le faire ici, comment ferai-je pour le traduire en Khmer pour notre cher Om ly, hein, je te le demande ?!:lol: C'est une exception que j'ai faite spécialement en sa faveur, c'est tout !:lol:

Edité le 05/02/2006 @ 10:06 par Sereypheap

signature.gif
#15737 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 05/02/2006 @ 10:18 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Bonjour Virsna,

virsna_fr a écrit

Sereypheap a écrit

ly a écrit

bonjour à tous et toutes...

- chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ?
- chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ?
- mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ?
...



Pour un fils : kaune pros samlagn
Pour une fille : kaune srey samlagn
Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang" :lol:


Kaune pros samlagn = Mon fils bien aime; LE mot "samlagn" marque une affectation. " meue Samlagn ": mon ami que vous considerez le plus.
Souvent qd une mere adresse a son fils bien aime et il represente son prefere , la phrase accompagne d'un mot : "Meas", exemple "Kaune pros meas mday".
En khmer, en language parle, les phrases utilisees sont souvent doublees : "mouch teut mouch phouc" si vous traduisez cela signifie : prendre une douche avec de l'eau et de boue. Tout le monde comprend il faut prendre une douche simplement, bien sur avec de l'eau propre.

Bon bref entre language parle et ecrit, il y a une montagne de difference

Virsna


Ta suggestion tient très bien la route !:lol: Celle de greffer le mot "meas" qui siginifie "or" en Khmer, qui symbolise ce qui est très très cher pour un Cambodgien !:lol:

Cependant, si je me trompe, corrige-moi, ou corrigez-moi, Seun nmott, mon cher instituteur :lol:, jusqu'à présent, j'ai toujours constaté d'après mes expériences de la vie :lol:, enfin d'après des films que j'ai vus, à chaque fois qu'on utilise le mot "meas", cela représente toujours des scenes tristes, des moments graves, presque des malheurs qui étaient arrivés, pour qu'on l'utilise ! Jamais pendant le moment de bonheur de tous les jours où un père ou une mère appelle ses enfants ! C'est pourquoi j'ai traduit par Kaune pros ou srey samlagn pour rester simple et courant de la vie de tous les jous...

La raison est fille de l'âge. La sagesse est fille des ans...:sourire:

Edité le 05/02/2006 @ 10:21 par Sereypheap

signature.gif
#15738 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 05/02/2006 @ 17:35 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) ly
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

yingyang.gif
 
Messages 1731
Inscrit(e) le 02/08/2005
Bon dimanche à tous et toutes… et merci de vos encouragements… à se comprendre entre nous tous !...

Tout d'abord j'aimerais répondre à notre chère Creamy : NON !... traduction n'est pas trahison… mais…

Une traduction demande de la part du traducteur et avant tout, à bien avoir compris ce que "l'autre veut dire" !...
Cet effort nécessite une maitrise totale des deux langues… et une connaissance approfondie des deux locuteurs (chacun dans sa langue…)
Il y a loin de traduire un mot, un simple mot de vocabulaire courant, et une phrase difficile, faisant appel à toutes les finesses de la langue… pour ensuite la traduire dans l'autre langue avec la même finesse, la même précision, le même respect de ce que veut dire la personne, sans faire intervenir ses propres sentiments, ses propres "pensées", ses propres "positions philosophiques ou politiques ou sociologiques"… d'où il ressort que pour être traducteur il faut presque retranscrire ce que l'un dit à l'autre et ce que l'autre lui répond… Il me semble que c'est de là que vient cette sentence que l'on connaît : "traduction = trahison"…

Essayez de trouver l'explication du "prisme de la communication", sur le Net par exemple… C''est ce que l'on apprend en psychologie élémentaire :
1- Je pense quelque chose
2- Je dois le dire à quelqu'un
3- Je dois choisir mes mots pour le dire
4- Des mots compréhensibles par l'Autre
5- Je les prononce
6- La phrase passe à travers un "prisme" (qui déforme comme chacun sait çà…)
7- L'Autre entend une phrase
8- Il croit en comprendre certains mots mais pas tout
9- Il croit en comprendre certains mots, mais là il y a déjà des erreurs
10- Il donne un certain sens à certains mots en se trompant de sens, suivant ses connaissances et son "vécu"
11- Il reconstruit une phrase qu'il pense honnêtement avoir entendue prononcée
12- Il analyse le message avec sa propre conception de… tout !...
13- Il doit maintenant répondre lui-même au message en faisant la même démarche…

Etc… etc… et ceci DANS LA MEME LANGUE !!!... Alors si c'est dans une autre langue !!!... et dans une autre culture !!!... Peut-être cela finira-t-il en guerre… des exemples existent dans l'Histoire, et même pour la place d'une virgule dans une phrase, qui a fait déclencher une guerre avec l'Empire austro-hongrois (si je me souviens bien…)

Personnellement, si j'ai fait appel à vous pour me traduire certains mots français-khmers, c'est d'abord parce que sur notre site KN , vous vous exprimez tous en français… et plutôt bien d'ailleurs !...
Ensuite, c'est par prudence car j'ai trouvé sur le dictionnaire Lexigos Khmer, la traduction de mots dont j'avais besoin mais… je me suis méfié !... J'ai bien fait il me semble ?...

Chacun de vous pourrait-il affirmer que vous vous comprendriez aussi bien en… langue khmère ?...
Vous utilisez l'humour, la malice, la joie, la colère aussi des fois… en maniant la langue française sans hésitation…
Si vous aviez à faire la même chose en langue khmère… êtes-vous sûrs que vous y arriveriez aussi bien ?...


Est-ce que vous vous rencontrez entre vous et discutez de choses en langue khmère comme nous le faisons sur ce site en français ?...
Essayez par exemple avec des amis khmers, de discuter en langue khmère de ma lettre d'aujourd'hui… de philosophie, de poésie, de politique aussi (sans fâcherie bien entendu…), de la fraternité des peuples… de la Liberté et du poème de Paul Eluard que je vous envoie ci-après…

Merci à tous de l'attention que vous apportez à notre conversation…

Amitiés de Ly

Voici le poème de Paul Eluard : Liberté

Liberté
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom


Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom


Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom


Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom


Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom


Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom


Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom


Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom


Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom


Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom


Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom


Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunis
J'écris ton nom


Sur le fruit coupé en deux
Dur miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom


Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom


Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom


Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom


Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom


Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom


Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom


Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom


Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté.
Paul Eluard
in Poésies et vérités 1942
Ed. de Minuit, 1942
#15761 View ly's ProfileView All Posts by lyU2U Member
Haut de page 06/02/2006 @ 07:24 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) yayawarman
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

cambodiw.gif
 
Messages 1987
Inscrit(e) le 29/12/2005
Lieu de résidence France
Heureusement que notre vie est occidentalisée... C'est une belle preuve d'intégration avec tout ce que cela comporte !
Mon coeur est occidental et mon âme est asiatique...

#15788 View yayawarman's ProfileView All Posts by yayawarmanU2U Member
Haut de page 06/02/2006 @ 18:38 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif
 
Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Bonjour à tous
Bonjour M Ly
Traduire un titre est déconseillé par mon maître , Si Creamy sopheap a évoqué en rouge ce n'est pas pour rien. Mais Sereypheap a réussi avec talent une traduction de ce titre . Car CRITIQUES en cambodgien c'est Ka Ris Kun ou aussi Ka Tiik Tirne, peut être aussi dans certains cas => Ka viik phirk ou ka picharena.En fin ça dépend du contexte.Si on traduit mot par mot ,on risque de commettre inévitablement des erreurs ,on ne touche pas le vrai sens de la phrase.
Encore CRITIQUES est au pluriel ,ça se complique d'avantage la traduction. Moi si je traduis ce titre ,ce serai le même que celui de Sereypheap.
Le poème LIBERTE est très joliii.

Tandis que la traduction du mot MITpheap(au lieu de MOET, car en cambodgien on prononce MIT comme j'écris),elle est juste.
Vous pouvez me croire , parole d'un instituteur.
Quant à NEO qui a donné sa version , j'ai cru que c'est son humour(salut NEO ).

Pour le mot Lok ,Sereypheap a vu juste .Sauf ce mot on prononce Look(plus long).

Rook(rok) c'est Chercher : Ka rook kheugn= une découverte,
rook kheugn=découvrir

Revenons au proverbe chinois (merci d'avoir corrigé le mot fidèle).Une personne d'origine chinoise m'a expliqué :
Il hésite entre proverbe et diction. Dans le mot liberté il y a une letre fidèle. Les écritures chinoises anciennes sont en calligramme(un mot est un dessin).Un nom composé dans le gens de Mitpheap est constuit par plusieurs calligrammes dont l'un d'eux est FIDELE.Les écritures composées de consonnes et voyelles comme l'alphabet français ou les Kor ,Khor khmer dans 95% des cas n'ont pas cette possibilité .

Bonjour SereyPheap
MEAS , oui très souvent c'est dans des conditions difficiles qu'on voit venir ce mot.Vous avez vu juste. Dans LBEUK "CHUCH ning TREI par exemple( Chuch = piège à poisson) ,Trei = poisson)un célèbre poème khmer,la mère poisson s'est prise dans un piège sans espoir de s'en sortir, interpelle son fils poisson (c'est pas némo): Kaune MEAS samlagn mday euy .
Voilà pour aujourd'hui,
Avec beaucoup de plasir.

Rien n'existe qui n'ait au préalable été rêvé. © Ismaël Mérindol (1466)
#15914 View Seun+nmott's ProfileView All Posts by Seun+nmottU2U Member
Haut de page 06/02/2006 @ 20:26 Bas de page
Re : Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) Sereypheap
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_108.jpg
 
Messages 4467
Inscrit(e) le 14/09/2003
Seun nmott a écrit


...
Bonjour SereyPheap
MEAS , oui très souvent c'est dans des conditions difficiles qu'on voit venir ce mot.Vous avez vu juste. Dans LBEUK "CHUCH ning TREI par exemple( Chuch = piège à poisson) ,Trei = poisson)un célèbre poème khmer,la mère poisson s'est prise dans un piège sans espoir de s'en sortir, interpelle son fils poisson (c'est pas némo): Kaune MEAS samlagn mday euy .
Voilà pour aujourd'hui,
Avec beaucoup de plasir.



Merci de votre confirmation, Seun nmott !:lol: Oui, moi aussi, j'ai pris un plaisir fou de lire le poème de Paul Eluard, que Look Om ly a pris la peine de l'écrire !:lol:

En fait, Seun nmott, ne faites pas attention à ce que j'ai écrit en phonétique ce mot Lok, normalement, je parle et écrit comme vous ce mot khmer, mais je ne suis pas du tout, mais alors pas du tout doué pour écrire le mot khmer en phonétique !:lol:

C'est pourquoi, à un moment donné, quelqu'un a proposé de se correspondre en Khmer mais en phonétique, alors vous connaissez mon opinion ! Impossible, je suis dans l'impossibilité de le faire !!! Et d'ailleurs, ce n'est pas du tout envisageable et à mon avis, ce serait un très mauvais moyen d'apprendre le khmer !:mauvais:

signature.gif
#15924 View Sereypheap's ProfileView All Posts by SereypheapU2U Member
Haut de page 07/02/2006 @ 06:44 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) BAC
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre


 
Messages 3570
Inscrit(e) le 10/01/2005
Bon, qu'est ce qu'il y a la vie occidentale? C'est trop speedy vous. Héhéhé Pour moi aussi. Trop rapido presto. Oui, je la trouve aussi. c'est ça pour que vous avez besoin des poèmes pour vous calmer ou ralentir. Joke. :)) kékékéké

Faites-donc un voyage au pays des palmiers ;)
#15938 View BAC's ProfileView All Posts by BACU2U Member
Haut de page 07/02/2006 @ 10:29 Bas de page
Re : Notre vie occidentalisée... Reply With Quote
Déconnecté(e) ly
Sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

yingyang.gif
 
Messages 1731
Inscrit(e) le 02/08/2005
Bonjour chers amis(es) du KN...

Vous aurez traduit ci-dessus que le mot "amis" est utilisé là, dans un sens général... c'est le même mot dans un sens intime en français... Je le regrette moi-même !... j'aimerais tellement avoir un autre mot plus fort pour mes amis intimes !...

Merci pour l'animation que vous mettez sur notre sujet (notre vie occidentalisée...), que BAC semble ne pas trop apprécier d'ailleurs... Moi-même, certaines fois, je ne l'apprécie pas non plus : un peu trop rapide, un peu trop égoïste, un peu trop "nombril du monde" (égocentrisme), un peu trop "donneurs de leçon", et "gendarmes du monde"... Il m'arrive de penser : mais pour qui nous prenons nous ?... Nous sommes tellement petits !... tellement faibles !... tellement fragiles !... et j'oserai dire "tellement stupides" parfois !...
Il faut bien reconnaitre, à notre décharge, que nos dirigeants politiques nous prennent vraiment pour des "demeurés" (idiots), en nous promettant "monts et merveilles" et en ne tenant ensuite pas leurs promesses !... et cela, de quelques pays ou cultures qu'ils dirigent! ! ! . . .

J'ai remarqué que notre ami Seun Nmott a... remarqué la correction de l'orthographe du mot "fidèle"(Pensez à Fidel Castro, mais mettez un e) C'est une faute bénigne, surtout pour la jeunesse française actuelle !...
Dans nos messages il y a des fautes de français très importantes... Doit-on vous les signaler ?... sans que ce site devienne un cours de langue, il me semble que ce serait bénéfique pour nos amis khmers qui le désirent...

Egalement concernés, les mots pris pour d'autres (voisins en orthographe) : Seun Nmott écrit "diction" (qualité de la prononciation orale) au lieu de "dicton" (proverbe)...
Là aussi, il me semble que quand on les trouve, il serait bon de le signaler...

Qu'en pensez-vous ?... et qu'en pense notre ami Instit ?...

Pour ce qui concerne ce proverbe chinois sur l'amitié, j'ai compris et parfaitement, qu'il s'agit d'un idéogramme qui veut dire "fidèle" et que par jeu de mot, c'est le seul "fidèle" en "amitié" (en idéogrammes)... Merci pour ce magnifique exemple...
Je vous en livre deux en français auxquelss j'ai pensé, pour aider à la compréhension, car ce jeu de mot existe également en français : "Il n'y a qu'un R (air) dans l'air..."
"il ne faut qu'une L (aile) pour voler", "la Pie Daisy n'a qu'un i (nid en faisant la liaison avec le n de un)"

Cherchez en d'autres pour vous amuser...

Si vous aimez la poésie, dites-le moi... je vous enverrai quelques poèmes qui vous intéresseront, sur l'amitié, l'amour, la mort aussi (il y en a de très beaux)...

(j'aimerais aussi, si c'était également votre voeu, que l'on puisse discuter plus de tout ce qui vous rattache encore au Kampuchea (votre pays d'origine ou celui de vos parents, ce qui n'est pas la même chose), qui vous rattache également à la culture khmère, ce que vous trouvez dans Elle que vous ne trouvez pas dans l'occidentale, le Boudhisme aussi qui est une philosophie planétaire reconnaissant les croyants de n'importe quelle religion, de la vie associative que vous avez en France... du monde du travail que vous vivez, des relations franco-khmères que vous avez tous les jours)... et pourquoi pas du "racisme" que vous rencontreriez éventuellement ?...

Bonne journée à tout le monde !... CARPE DIEM !

Ly qui pense à vous
#15957 View ly's ProfileView All Posts by lyU2U Member
« 1  2  3  4  5  6  7 »   « Sujet précédent | Sujet suivant »  
Nouveau SujetNouveau sondageRépondre
Haut de page