bonjour à tous et toutes... - chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ? - chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ? - mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ? ...
ly a écritbonjour à tous et toutes... - chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ? - chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ? - mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ? ... Pour un fils : kaune pros samlagn Pour une fille : kaune srey samlagn Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang"
... Bonjour Ly Amitié =mitapheap, ce n'est pas" ami ,au pluriel: mit=ami ou camarade, pheap est une terminaison pour rendre le mot ami en nom ou en état.:Ex Sam=égale ,Sampheap=égalité ...
Merci à vous...Seun Nmott, Sereypheap,Néo... Mais... mettez-vous un peu à ma place !... . -AMI (e) par exemple, est net. Un peu moins qu'ami c'est un autre mot comme "camarade", "copain, copine" en langage populaire. Un Ami c'est sacré ! L'Amitié est un sentiment fort. On se fait tuer pour un ami !... Evidemment, à notre époque exacerbée, et surtout dans les médias, tout le monde se dit "ami"... ... et... Merci pour votre... camaraderie !... bisous à tous et toutes (fraternellement...)
- Amitié : Moet pheap ? - Ami : Moet ?
Merci à vous...Seun Nmott, Sereypheap,Néo... ... Cela m'amuserait assez que l'un de vous (ou les trois...)me traduise par exemple : "les critiques de la Raison Pure" d'Emmanuel Kant... Ne vous offusquez surtout pas !... je manie l'humour avec plaisir... ...
Sereypheap Lok Om ly, : est-ce que cela veut dire "cher oncle Ly" ?... car je ne trouve pas "Lok" sur le dictionnaire Kmer de Lexilogos (en connaissez-vous un meilleur sur le Net ?...) J'ai cherché aussi "roc" mais je n'ai pas trouvé non plus, car en Asie on mélange assez facilement la prononciation "L" avec "R" en roulant les "r" comme en espagnol par exemple… Si vous avez voulu dire "cher", je vous en remercie
A propos de votre pseudo "Sereypheap" : cela veut-il dire "Liberté", mot qui est si cher à mon cœur ?... puisque "serey ou serei" veut dire "libre" (d'après mes recherches sur le Net)
Connaissez vous ce merveilleux poème de Paul Eluard : Liberté (en voici le début… je vous laisse trouver la suite sur le net : taper : "eluard liberté j'écris ton nom" ou bien si vous le souhaitez je vous envoie le texte complet ?... c'est un magnifique poème en vers libres, donc très accessible à tous publics…) LibertéSur mes cahiers d'écolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable sur la neige J'écris ton nom Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J'écris ton nom
Sereypheap Vous êtes très attiré par la philosophie, dites-moi ! Nous proposer de traduire un message de Kant ? Eh bien je vais tout de même essayer de le faire ! Franchement, je ne sais pas ce que vous voulez en venir ? en faire plutôt ?... Ma traduction serait : "kariskun ney koumnithpagna borisoth eth sansai"... Merci de votre aide… mais ce n'était pas ma demande… Mais il est vrai néanmoins que je suis très attiré par la philosophie… mes "maitres à penser" sont : Sénèque et Epicure J'ai voulu vous montrer combien c'est difficile de se comprendre en utilisant des mots (quelle que soit leur origine) qui ne veulent pas dire la même chose suivant le sens que l'on veut leur donner…Pour l'humour, j'ai proposer de traduire de Emmanuel Kant, non pas le titre de son ouvrage "critique de la raison pure" mais bien son livre et ce qu'il a voulu démontrer… à savoir, pour ceux que cela intéresse et sans 'faire le prof" : L'homme, pour Kant, est doué de certaines caractéristiques qui ne sont pas acquises par l'éducation mais… innées ( c'est-à-dire, "en soi", en nous-mêmes, comme avoir deux yeux, un nez ou tout autre particularité physique ou psychique…) Je vous demande beaucoup d'indulgence pour mes explications… ce sont les miennes… et les philosophes qui ont étudié Kant, ne sont pas tous d'accord entre eux… alors moi là-dedans ! ! ! . . . Un exemple de "chose en soi", qui serait innée : le bien… le mal… le sens de justice… l'esthétisme… l'art… etc… etc… Kant dit que ce sont des "noumènes" et non pas des phénomènes (choses provoquées par la vie, la nature, l'action, l'apprentissage, l'éducation etc… etc… Kant, mathématicien et philosophe allemand, a écrit son ouvrage en allemand… et donc traduit en français par des gens qui doivent d'abord avoir compris ce qu'il voulait dire… c'est pour cela que je vous disais : alors en langue khmère !... et avec des mots que trois de nos amis traduisent différemment !... ... de OM Ly ou TA Ly si vous préférez (j'ai tout de même 69ans…)[/b]
Eh oui, c'est très difficile de traduire le khmer. Tout dépend du statut et du rôle des 2 interlocuteurs, l'un par rapport à l'autre. De plus, les mots utilisées diffèrent selon la catégorie professionnelle à laquelle on appartient, c'est beaucoup plus marqué qu'en français. En entendant parlé quelqu'un, tu peux déterminer sa classe sociale. C'est peut etre de moins en moins vrai, maintenant ! Pour finir, le langage reflète aussi la relation en place entre les deux interlocuteurs ! Bref, un vrai casse-tête chinois ! Oups un casse-tête khmer ! Voilà pourquoi tu as plein de réponses légèrement différentes.
Ne serais-tu pas un peu fatiguée, Sothy ?
Originally Posted by lybonjour à tous et toutes... - chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ? - chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ? - mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ? ... Pour un fils : kaune pros samlagn Pour une fille : kaune srey samlagn Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang"
Héééé vous savez ce que l'on dit ?...TRADUCTION = TRAHISON !
Sereypheap a écritly a écritbonjour à tous et toutes... - chéri (dans le sens courant, d'une mère à son fils par exemple : bang ? - chérie (même sens que ci-dessus mais d'une mère à sa fille par exemple) : oon ? - mon trésor (!)au sens amoureux, d'un homme à une femme par exemple : kaèw ? ... Pour un fils : kaune pros samlagn Pour une fille : kaune srey samlagn Mon trésor : je traduirai par "kéo proleung bang" Kaune pros samlagn = Mon fils bien aime; LE mot "samlagn" marque une affectation. " meue Samlagn ": mon ami que vous considerez le plus. Souvent qd une mere adresse a son fils bien aime et il represente son prefere , la phrase accompagne d'un mot : "Meas", exemple "Kaune pros meas mday". En khmer, en language parle, les phrases utilisees sont souvent doublees : "mouch teut mouch phouc" si vous traduisez cela signifie : prendre une douche avec de l'eau et de boue. Tout le monde comprend il faut prendre une douche simplement, bien sur avec de l'eau propre. Bon bref entre language parle et ecrit, il y a une montagne de difference Virsna
... Bonjour SereyPheap MEAS , oui très souvent c'est dans des conditions difficiles qu'on voit venir ce mot.Vous avez vu juste. Dans LBEUK "CHUCH ning TREI par exemple( Chuch = piège à poisson) ,Trei = poisson)un célèbre poème khmer,la mère poisson s'est prise dans un piège sans espoir de s'en sortir, interpelle son fils poisson (c'est pas némo): Kaune MEAS samlagn mday euy . Voilà pour aujourd'hui, Avec beaucoup de plasir.