|
||||
| 02:01 - 22 May 2013 |
| Le Forum Khmer-Network » Discussions générales » Apprendre le cambodgien » Ma théorie sur le nom khmer de l'avocat » Post Reply | ![]() |
| Topic Review | |
pascal_zh
|
posted on 02/08/2012 @ 09:35 |
| Ma théorie sur le nom khmer de l'avocat Au Cambodge, on connaît l'avocat (le fruit, pas le juriste) sous trois noms différents : 1. a-vô-ka(t) : c'est la transcription phonétique du mot français "avocat" ; 2. a-vô-ka-dô : c'est la tanscription phonétique du mot anglais "avocado" ; 3. phale beur. C'est ce dernier nom qui me titille. "beur" (orthographié "b" plus un machin sur le b, + r) se prononce exactement comme le mot qui signifie "beurre" en khmer. J'ai cependant trouvé sur Internet que le mot "beurre" pouvait aussi (rarement il est vrai), s'orthographier comme dans le nom khmer de l'avocat. Et je n'ai trouvé nulle part le mot "beur" utilisé ailleurs que dans le nom de l'avocat, et dans celui du produit laitier. Or, en chinois, "avocat" se dit "fruit-beurre" (niuyouguo). Je pense donc que le nom "phlae beur" de l'avocat en khmer est une traduction du nom chinois, qu'en pensez-vous ? |
|
| Le Forum Khmer-Network » Discussions générales » Apprendre le cambodgien » Ma théorie sur le nom khmer de l'avocat » Post Reply | ![]() |