|
||||
18:24 - 6 Décembre 2019 |
Revoir le sujet | |
![]() |
Publié le 31/10/2009 @ 17:22 |
Re : chansons dédicacées et traductions Moi c'est déjà cailloux, A toi grand père c'est Ly, Seila , c'est l'eau, c'est (tout) vu ![]() |
|
![]() |
Publié le 31/10/2009 @ 07:53 |
Re : chansons dédicacées et traductions Fais "D'une pierre, deux coups" : Change ton pseudo en : Seila Thmor... kektendis mon "p'tit caillou en pierre" ![]() |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:34 |
Re : chansons dédicacées et traductions J'aime bien les choses "ordinaires" et puis j'ai pris l'habitude de thmor knom ptear (je ne sais pas si cela s'écrit comme ça ) car mon nom signifie en français "dans la maison" (mon nom n'est pas français mais suisse) ![]() |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:21 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions thmor a écrit
thmor signifie aussi pierre. Mais seila c'est plus soutenu. Seila est aussi un prénom masculin khmer. Thmor est trop ordinaire pour être choisi comme prénom. Edité le 30/10/2009 @ 21:26 par Aekreach |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:19 |
Re : chansons dédicacées et traductions Ah bon, merci... c'est la tante de ma Femme (cambodgienne) qui m'a donné cette traduction , Alors que veut dire exactement THMOR ? |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:16 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions thmor a écrit
Pas du tout. On dit bien prasat seila = temple en pierre Pirre précieuse = thbong Edité le 30/10/2009 @ 21:17 par Aekreach |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:12 |
Re : chansons dédicacées et traductions Seila c'est pierre précieuse ? c'est pour les filles... ![]() |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:10 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions thmor a écrit
Tu aurais pu choisir également Seila |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 21:08 |
Re : chansons dédicacées et traductions parce que mon pseudo n'est pas explicite ? ![]() eh oui c'est un prénom très courant ![]() ![]() |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 18:19 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions thmor a écrit
Tu t'appelles Pierre aussi ? |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 18:18 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions kuoch a écrit
Cette chanson, je crois que je l'avais traduite pour notre Générale en Chef, il y a très longtemps sur LJK. Je l'aime bien. Kuoch, maintenant que tu as les paroles, tu peux nous poster ta version perso ? |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 17:08 |
Re : chansons dédicacées et traductions Aekreach a écrit
Pourquoi Il y en un troisième ? ![]() Si ça continue comme ça on va faire tout un mur |
|
![]() |
Publié le 30/10/2009 @ 17:03 |
Re : chansons dédicacées et traductions Bonjour, Pour ceux (ou celles) qui comme moi, apprécient beaucoup le karaoke khmer, mais qui ne lisent qu’à 2cm à l'heure notre écriture (ou pas du tout) : "Srork Tirk Pnaek Min Mène Khmean Pagnaha" Yob nihs sgnorb sgnatt kour oay jomlaek Tirk pnaek ho jraek sbaiy reathrei Tirk pnaek bang srork prouh roeung haet ahvey Krorm harateiy kondarl phhob lveung lvuey Bang orngkuy gnham sra leay tirk pnaek Nirk ohn pék ster baek troong haey Taer deung té, meas mé bang nirk tran traey Atreat jroev nahs haey nirk bang té proleung Tirk pnaek bang srork min mène khmean pagnaha Haet ahvey jiva hak doch jear thveur min deung? Haet ahvey nisai snaeh barn trim taeh pon neung? Haet ahvey proleung ohn dach jeut jak jaol bang? Behsdoung mouy nihs chhehs klorch ohs haey Kmean thngaiy na sbauy pi tok soark saov morng Vikgnhean snaeh pitt, khlaiy jear pehs phong Jivit lich loung knong onloung tirk phnaek snaeh…onloung tirk phnaek snaeh (Tout reprendre du début encore une fois) Tirk pnaek bang srork min mène khmean pagnaha Haet ahvey jiva hak doch jear thveur min deung? Haet ahvey nisai snaeh barn trim taeh pon neung? Haet ahvey proleung ohn dach jeut jak jaol bang? Behsdoung mouy nihs chhehs klorch ohs haey Kmean thngaiy na sbauy pi tok soark saov morng Vikgnhean snaeh pitt, khlaiy jear pehs phong Jivit lich loung knong onloung tirk phnaek snaeh…onloung tirk phnaek snaeh (Peak Pol) Snaeh dael bang mean... bang barn joun ohn ohs haey Ohn deung té....? Bang srolanh ohn klarng nahs, kor pontaeh bang min sdaiy krouy noos té Bang kroan taeh jang prab ohn tha....tirk phnaek bang srork nihs min mène khmean pagnaha noos té Ohn jam tok nah....bang neuk ohn klarng nahs, srolanh ohn klarng nahs Bang lear ohn haey......... J'ai pris la version de Preap Sovath (celle que je préfère). |
|
![]() |
Publié le 02/10/2009 @ 08:32 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions ly a écrit
C'est pour un autre Pierre ![]() |
|
![]() |
Publié le 02/10/2009 @ 07:29 |
Re : chansons dédicacées et traductions ... en effet ! Voilà qui éclaire ma lanterne ![]() |
|
![]() |
Publié le 02/10/2009 @ 00:18 |
Re : chansons dédicacées et traductions Pour Pierre ( retranscription des paroles de la chanson de Sin Sisamuth ) Thngay na ! Thngay na ! Meul samoth ronthut knong chet Kjol phay phat rosat teuv chngay Meul teuk rolok yul yok lu so kjor kjay Popok onnlay kor chngay kleat kay keak kaey Tae thngay na teub pran ban yul Chet ompul kvay kvol eth sbaey Thormacheat prodeth Doch chet keak keth bongkaey Dongchet sromay Momear ngeuk roleuk sngourn ( Refrain ) Thngay na ! Thngay na ! Thngay na ban chourb chourn Ban thnorm roub oun Prolom lourng snaèh sneut Rourm reth snaèh snorng Preah peay euy som chouy aneut Noam dourngchet borisoth khniom phorng Teuv prap proleung Oy deung knong krea niss mdorng Tha khniom neuv cham Cham toal tae ban chourb snaèh Thngay na ! ( choristes à la fin ) Edité le 02/10/2009 @ 01:20 par Aekreach |
|
![]() |
Publié le 29/09/2009 @ 19:25 |
Re : chansons dédicacées et traductions Ca vient peut-être de chez moi ? Car sur everyday, sur la page musicale suivante ça marche : http://www.everyday.com.kh/services/music/default_kh.asp Mais quand je clique sur une autre page au hasard, ça ne marche plus : http://www.everyday.com.kh/services/music/result...gory=LMalav&year=&album=&production= Et j'obtiens le message d'erreur suivant : Microsoft VBScript runtime error '800a0005' Invalid procedure call or argument: 'right' /services/music/popup_searchKH.asp, line 48 Edité le 29/09/2009 @ 20:31 par Aekreach |
|
![]() |
Publié le 29/09/2009 @ 08:31 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Aekreach a écrit
Il va y avoir du boulot pour misteroud. |
|
![]() |
Publié le 29/09/2009 @ 07:29 |
Re : chansons dédicacées et traductions C'est étrange, la plupart des liens ne marche plus... |
|
![]() |
Publié le 01/10/2007 @ 04:55 |
Re : chansons dédicacées et traductions![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
Publié le 28/08/2007 @ 13:54 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions C'est une très belle chanson. Je la dédicace à tous les membres de KN. Pour l'écouter, faites un copier-coller du lien. Steung Som'ngatt Asso Neang ( Une reprise ) Edité le 28/08/2007 @ 15:22 par Aekreach |
|
![]() |
Publié le 16/08/2007 @ 21:19 |
Re : chansons dédicacées et traductions J'adore la version de mon Preap Sovath ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Edité le 16/08/2007 @ 22:46 par Vicheya |
|
![]() |
Publié le 16/08/2007 @ 17:06 |
Re : chansons dédicacées et traductions Deux interprétations de la même chanson. Pour les écouter : clic droit puis copier-coller du lien pour l'écouter dans WMP. J'aime bien les deux. Et vous ? Kroan tè srolanh haèt avey pibark mless ? ( Preap Sovath ) Kroan tè srolanh haèt avey pibark mless ? ( Sokun Nisa ) Edité le 16/08/2007 @ 18:14 par Aekreach |
|
![]() |
Publié le 16/08/2007 @ 17:02 |
Re : Re : chansons dédicacées et traductions Jean-Sien a écrit
Bonjour Jean-Sien, Je crois que tu as raison pour la connotation péjorative de l'expression "amour sirupeux". Je l'ai donc remplacée par "amour tendre". |
|
![]() |
Publié le 08/08/2007 @ 10:38 |
Re : chansons dédicacées et traductions Super génial, merci pour la traduction Aekreach ! P-aèm l-aèm, tu le traduis par "sirupeux" ? je crois qu'en français, "amour sirupeux" a une connotation péjorative. Personnellement, je pense que je m'éloignerais carrément du texte original pour dire "un amour sans nuage". Edité le 08/08/2007 @ 23:11 par Jean-Sien |
|
Ce sujet est long, cliquer ici pour le revoir. |