Vous n'êtes pas connecté [Connexion - Inscription]
Bas de page
Répondre
Qui peut poster ? Tous les membres peuvent lancer des Nouveaux Sujets, et tout membre peut répondre.
Pseudo
Mot de passe
Sujet
Icône

biggrin.gif

bigsmile.gif

cool.gif

cool2.gif

diablotin.gif

eureka.gif

lol.gif

mad.gif

no.gif

puzzled.gif

rolleyes.gif

sad.gif

saint.gif

shocked.gif

smile.gif

thumbdown.gif

thumbup.gif

tongue.gif

wink.gif
Mode d'édition
Normal Avancé
             
Message
HTML activé ? Non
Smileys activés ? Oui
BBCode activé ? Oui
Activer fonction [img] ? Oui
:up::chaipas::whaou::quoi::clindoeil::-P
:soleil::telephone2::sarcastic::colere1::ordi::nono:
:attention::dodo::rire1::angkorbeer::aboire::mauvais:
:bon::languetourne::sourire::xtrem::sygus::cache:
:conduit::miam::reflechi1::reflechi2::bide::ideenoire:
Plus de smileys
Options Désactiver les smileys ?
Utiliser une signature ?
Désactiver le BBCode ?
Recevoir une notification par Email lors de nouvelles réponses ?
Fichier joint

Revoir le sujet
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif

Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Publié le 21/11/2013 @ 12:50
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

k1JoH57.jpg

http://www.khmer.rfi.fr/learning-french-with-rfi
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 20/11/2013 @ 19:43
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Seun nmott a écrit

Mais c'est juste une transcription en khmer, à moins que... Voir une phrase comme ça , pas facile de donner un avis.

Par contre je ne pense pas que le "U" se prononce comme un "I"

uwd7ayk.jpg
Puis dans la traduction, on peut déjà enlever le mot Plaè avant banane, la phrase reste correcte et même mieux.





Comme dans beaucoup de méthode de ce genre on trouve pas mal de fautes. Le pire c'est les petits livrets de conversation franco-khmer qu'on trouve facilement sur les marchés au Cambodge... quand on lit la transcription en khmère, il est vrai qu'on parle français avec un accent khmère :languetourne:
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif

Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Publié le 20/11/2013 @ 17:47
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Mais c'est juste une transcription en khmer, à moins que... Voir une phrase comme ça , pas facile de donner un avis.

Par contre je ne pense pas que le "U" se prononce comme un "I"

uwd7ayk.jpg
Puis dans la traduction, on peut déjà enlever le mot Plaè avant banane, la phrase reste correcte et même mieux.


Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg

Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Publié le 20/11/2013 @ 15:52
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

ça peut aider au début, mais ce n'est pas terrible.
Prononcer "u" en "ouille"... ça fait du khmer avec un accent khmer. En plus si le prof est originaire de Siem Reap, l'accent sera encore plus prononcé hahahaha
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 20/11/2013 @ 15:25
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Il y a des exemples un peut bizarre dans cette méthode :languetourne:
[img]
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 20/11/2013 @ 15:23
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

http://sourceforge.net/projects/khmertext/files/...ts/16Bunyol%20mehode%20de%20lecture.pdf/download
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 20/11/2013 @ 15:19
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

J'ai trouvé une méthode de lecture destiné aux jeunes cambodgiens qui apprennent le français. Ils transcrivent les sons français en écriture khmère.
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif

Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Publié le 20/11/2013 @ 11:56
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Bonjour Dhokko
Très bien d'avoir essayé. Comme tout le monde on essaye d'écrire ou de transcrire ce qu'on entend.
Dans le cas de Ruv2ZOF.jpg

Il y a beaucoup de noms de famille qui s'écrivent avec TAN
Or que Tang frères, s'écrit avec TANG , il me semble que le qu'on dit couramment TAING kO1KXiT.jpg

Je rejoins le mot barang ZdI4ieW.jpg
Que les khmer disent baraing i2d7ojW.jpg

Pour 8EIXVTK.jpg
Il y a en qui écrit Chuon et Tchioun
Qui est juste qui est faux??

Encore que le nom le plus connu des khmers est Norodom Sihanuk.
Ecrit en fançais depuis Sihanuk, or que ce prénom en khmer est SEIHANUK
WDbWTuq.jpg



Pareil pour le roi actuel..:reflechi2:
Déconnecté(e) Vicheya
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff


Messages 7966
Inscrit(e) le 04/01/2006
Publié le 20/11/2013 @ 11:16
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère




Tu veux pas nous le tenter avec un enregistrement audio ?

Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 19/11/2013 @ 22:24
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Seun nmott a écrit



Dans la traduction c'est plus compliqué.
Parfois il est impossible de traduire textuellement, puis il y a traduction plus poétique, certaine phrase ou expression dont le sens correspond à un proverbe khmer est vite non comprise pour les moins initiés, je rejoinds la remarque de Aekreach.

La "translittération" dans l'autre sens .. oui certainement beaucoup plus car
dans le français il en manque plein de voyelles composées. Puis les deux groupe de consonnes, plus les 33 voyelles qui doit pliér ou s'accorder, c'est bien une casse tête. Une raison en plus qui ne favorise pas le passage en caractère latin. Déjà vu dans les anciens texte le noms des rois khmers en latin, c'est catastrophique.
entre le:
lZJpcfL.jpg
Essayons de transcrire ces mots en français, pour ceux qui connaient le khmer et le français.

Oui RDB, ça peut m'échapper.

En fin le khmer pour les locaux ce n'est pas un problème.
Si l'anglais est passée pour une langue internationale, elle est pas si facile pour écrire.

Je sais le thaïlandais, n'a pas de groupe khosak, et idem pour le vietnamien.
Dans le français c'est le I, U et Ou, qui incline le mot en grave.



Bon je tente: "toan, taan, tôn

phôn, phaan,phoan

tchoun, tchuoun
tchaay,tchay, tcheaay, tcheay"







Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg

Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Publié le 19/11/2013 @ 21:08
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

La translitération du khmer vers les caractères latins se sont un peu généralisés sur les forums n'ayant pas l'option des polices de caractères khmères.
Ce qui a aussi permis à des personnes autodidactes comme moi, qui maîtrisent l'oral avec cependant beaucoup de lacunes à l'écrit, de pouvoir échanger par écrit sans trop de difficulté.
Nonobstant, le khmer n'est pas un frein pour l'état civil. Il suffit de consulter un dictionnaire pour s'en rendre compte. Une classification alphabétique existe.
Si les familles ne déclaraient pas leurs enfants à l'état civil ou que des individus d'une même fraterie pouvaient porter des patronymes différents, les raisons étaient ailleurs.

Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif

Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Publié le 19/11/2013 @ 20:27
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

f6exb a écrit

Le problème de translittération se retrouve aussi dans l'autre sens : il n'y a qu'à voir les différentes façons d'essayer de "parler" khmer avec des caractères latins. Plein d'exemples sur ce site. Souvent je comprends mieux lorsque c'est écrit en khmer que lorsque c'est "traduit".


Dans la traduction c'est plus compliqué.
Parfois il est impossible de traduire textuellement, puis il y a traduction plus poétique, certaine phrase ou expression dont le sens correspond à un proverbe khmer est vite non comprise pour les moins initiés, je rejoinds la remarque de Aekreach.

La "translittération" dans l'autre sens .. oui certainement beaucoup plus car
dans le français il en manque plein de voyelles composées. Puis les deux groupe de consonnes, plus les 33 voyelles qui doit pliér ou s'accorder, c'est bien une casse tête. Une raison en plus qui ne favorise pas le passage en caractère latin. Déjà vu dans les anciens texte le noms des rois khmers en latin, c'est catastrophique.
entre le:
lZJpcfL.jpg
Essayons de transcrire ces mots en français, pour ceux qui connaient le khmer et le français.

Oui RDB, ça peut m'échapper.

En fin le khmer pour les locaux ce n'est pas un problème.
Si l'anglais est passée pour une langue internationale, elle est pas si facile pour écrire.

Je sais le thaïlandais, n'a pas de groupe khosak, et idem pour le vietnamien.
Dans le français c'est le I, U et Ou, qui incline le mot en grave.
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg

Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Publié le 19/11/2013 @ 19:23
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

f6exb a écrit

Le problème de translittération se retrouve aussi dans l'autre sens : il n'y a qu'à voir les différentes façons d'essayer de "parler" khmer avec des caractères latins. Plein d'exemples sur ce site. Souvent je comprends mieux lorsque c'est écrit en khmer que lorsque c'est "traduit".



J'avais posé une "question voisine"à Sn- n.. mais peut-être ne l'avait-il pas vu :

je reformule

- les Vietnamiens ont vu leur écriture "Môm" ( basée sur des caractères chinois) transposé en caractères latins grâce aux Jésuites précédant Alexandre de Rhodes : le fameux Quoc Gnu


Ce système du Quoc Gnu a été officialisé vers les années 1920 et jamais remis en cause par les nouveaux dirigeants communistes, si bien que les textes officiels, les actes administratifs , voire les concours et examens, en caractère latin sont entrés dans les mœurs et la "vie officielle"du pays ( y a quand même, semble-t-il, un sacré problème avec les "accents"!!)

- côté Cambodge, on trouve ce même genre de travaux par M.L.FINOT dès 1902 (probablement liés aux besoins de l'EFEO)

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1902_num_2_1_1094

mais à première vue, côté officiel khmer, jamais aucune prise en compte depuis cette période ( enfin "je pense " )







Edité le 19/11/2013 @ 19:26 par robin des bois
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg

Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Publié le 19/11/2013 @ 17:50
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Avant de fréquenter les sites khmers francophones, j'echangeais beaucoup sur les sites khméro- américains.
J'arrivais à lire sans problème les différents styles de translitération. Pour ce faire, au préalable, il est primordial de parler le khmer couramment.
Déconnecté(e) f6exb
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_1077.gif

Messages 1059
Inscrit(e) le 11/04/2007
Publié le 19/11/2013 @ 17:36
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Le problème de translittération se retrouve aussi dans l'autre sens : il n'y a qu'à voir les différentes façons d'essayer de "parler" khmer avec des caractères latins. Plein d'exemples sur ce site. Souvent je comprends mieux lorsque c'est écrit en khmer que lorsque c'est "traduit".
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif

Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Publié le 19/11/2013 @ 17:27
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

robin des bois a écrit



Dans le bouquin, que vous avez auss, "Voyage au bout de la guerre" (publié dès1971]))
à la page 266 , Lartéguy écrit texto ceci :

[ Officiellement, tout le monde se réclame donc du FUNK que Sihanouk dirige depuis Pékin.
Les Nord-Vietnamiens comme les Vietcongs qui encadrent les troupes du FUNK sont alors transformés par un coup de baguette marxiste en Khmers de souche vietnamienne. "






Très exacte RDB, Les funk ont besoin des ces cadres VN. C'est eux qui merdent déjà.
Seulement depuis 80 le phénomène prolifère encore de plus bel.
La population passe à 13-14 millions..C'est bien en nombre. Les anciens colons sont de vrais cambodgiens maintenant, normal depuis trente ans. Il faut accepter.
J'ai déjà dit que ces deux peuples ont une histoire commune, au moins depuis plus de 200 ans.

Les VN se disputent pour leur unions nationale, c'est leur droit et leur devoir. Quand les khmers se divisent pour soutenir le nord contre le sud et vis versa, ça ne me fait pas rire.
......




Revenons aux transcriptions, je pense qu'on a pas encore une règle précise.
Ce que j'ai essayé c'est de donner le meilleur, mais en basant sur l'unique dico en vigueur, sur le vocabulaire.
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg

Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Publié le 19/11/2013 @ 17:02
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Seun nmott a écrit



Comme a fait les Pol pot. Depuis 1980,après avoir eu une bonne leçon de polpot, les khmers n'hésitent plus à inscrire sous de faux état civil.


ET çà les nouveaux colons VN en profite bien l'occasion pour en avoir un nom khmer et avec un fausse identité.. :up:

Et vas y kiki.
N'essayez pas de dire me contre dire, j'ai des preuves et de très bonnes preuves.

..


Dans le bouquin, que vous avez auss, "Voyage au bout de la guerre" (publié dès1971]))
à la page 266 , Lartéguy écrit texto ceci :

[ Officiellement, tout le monde se réclame donc du FUNK que Sihanouk dirige depuis Pékin.
Les Nord-Vietnamiens comme les Vietcongs qui encadrent les troupes du FUNK sont alors transformés par un coup de baguette marxiste en Khmers de souche vietnamienne. "



Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg

Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Publié le 19/11/2013 @ 16:52
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Seun nmott a écrit

[En ce qui concerne ce fameux "Etat Civil", la société khmère avant l'ère coloniale ne le connait pas. Il y avait peut être une autre forme dont je l'ignore.

Une raison apparemment bonne dans tout ça c'est que les khmères à l'époque du protectorat évitent de donner son vraie identité ni à l'état ni aux groupes rebelles.
Par sécurité et par peur de représailles, et de voir leurs enfants ramassés pour être scolarisés dans les écoles sous le protectorat.
Comme a fait les Pol pot. Depuis 1980,après avoir eu une bonne leçon de polpot, les khmers n'hésitent plus à inscrire sous de faux état civil.


Je vais me plonger dans le doc de RDB...


Même avant la période française, il y a eu des sortes de "recensements royaux" pour une raison extrêmement simple : le paiement de taxes, d'impôt ou du "tribut"..

Mais bien vu, Sn-n .. pour échapper à cet impôt et/ou " tribut royal", les Khmers "s'abstenaient volontiers" de faire la moindre déclaration aux autorités, y compris les naissances


..
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 19/11/2013 @ 16:50
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Seun nmott a écrit

dhokko a écrit



En fait c'est un peu comme mon nom de famille "Piquard" le "r" de fin se prononce...sinon ça fait "PiKa" ("handicapé" en khmer) haha


Oui ça se ressemble, mais faites aussi attention à Pika et piika
UJoO7fW.jpg
Piika n'a pas de signification, mais les gens les confondent


Je précise, si le "r" ou la lettre de la fin se prononce, il faut le mettre. Sauf dans le cas de pika :-P
Le s de Nicolas est il prononcé?




Oui je me posais aussi la question de la voyelle "i" ou "ii". Dans "Piquard" j'aurai bien vu un "i" court hahaha mais bon j'ai encore du mal avec la transcription des sons.

Si on met un "sor" a la fin de "Nicolas" ça ne devient "Nicolah" dans la bouge d 1 khmer ou pas?:languetourne:
Déconnecté(e) Seun nmott
Modérateur Vénérable Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

djnsAFy.gif

Messages 10164
Inscrit(e) le 27/12/2005
Publié le 19/11/2013 @ 16:29
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

dhokko a écrit



En fait c'est un peu comme mon nom de famille "Piquard" le "r" de fin se prononce...sinon ça fait "PiKa" ("handicapé" en khmer) haha


Oui ça se ressemble, mais faites aussi attention à Pika et piika
UJoO7fW.jpg
Piika n'a pas de signification, mais les gens les confondent


Je précise, si le "r" ou la lettre de la fin se prononce, il faut le mettre. Sauf dans le cas de pika :-P
Le s de Nicolas est il prononcé?


En ce qui concerne ce fameux "Etat Civil", la société khmère avant l'ère coloniale ne le connait pas. Il y avait peut être une autre forme dont je l'ignore.

Une raison apparemment bonne dans tout ça c'est que les khmères à l'époque du protectorat évitent de donner son vraie identité ni à l'état ni aux groupes rebelles.
Par sécurité et par peur de représailles, et de voir leurs enfants ramassés pour être scolarisés dans les écoles sous le protectorat.
Comme a fait les Pol pot. Depuis 1980,après avoir eu une bonne leçon de polpot, les khmers n'hésitent plus à inscrire sous de faux état civil.


ET çà les nouveaux colons VN en profite bien l'occasion pour en avoir un nom khmer et avec un fausse identité.. :up:

Et vas y kiki.
N'essayez pas de dire me contre dire, j'ai des preuves et de très bonnes preuves.

Je ne dis que la vérité qui concerne cette fameux état civil, pas question de raciste.


Je vais me plonger dans le doc de RDB...
Déconnecté(e) robin des bois
Grand sage
MembreMembreMembreMembreMembreMembreMembreMembre

ava_196.jpg

Messages 7801
Inscrit(e) le 23/03/2004
Lieu de résidence 44000 Nantes
Publié le 19/11/2013 @ 15:30
Re : Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Aekreach a écrit

C'est un gros problème pour l'Etat Civil. C'est une source d'erreur possible. En plus, les anciens ne connaissaient même pas leur date de naissance exacte.


Ah .. si les forumeurs de K-N sont un peu "courageux au plan lecture", vous avez ce "très long document", fort intéressant selon moi, qui s'intéresse aux "données" liées au fonctionnement de l'Etat-civil, aux répercussions des traditions locales (quel nom définitif par ex?); il cerne les difficultés que peuvent rencontrer l'établissement de données statistiques ( recensements par ex),la fiabilité des déclarations de naissance ou des listes électorales etc etc

http://www.cairn.info/revue-annales-de-demographie-historique-2007-1-page-85.htm

De l’utilité des statistiques démographiques de l’Indochine française (1862-1954)

Auteur : Magali Barbieri

même si son étude se base sur l'Indochine Coloniale, un certain nombre de "constats" me semblent toujours d'actualité !


Déconnecté(e) f6exb
Moderator
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

ava_1077.gif

Messages 1059
Inscrit(e) le 11/04/2007
Publié le 19/11/2013 @ 14:56
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

Il n'y a pas que les anciens :
Les jeunes après Pol Pol, selon qu'ils cherchaient du travail ou voulaient continuer des études, se vieillissaient ou se rajeunissaient. Et là encore, des problèmes d'État Civil, surtout lorsqu'il faut faire des papiers en France.
Déconnecté(e) Aekreach
Modérateur Sage
StaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaffStaff

agic.jpg

Messages 3771
Inscrit(e) le 11/04/2007
Publié le 19/11/2013 @ 14:39
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

C'est un gros problème pour l'Etat Civil. C'est une source d'erreur possible. En plus, les anciens ne connaissaient même pas leur date de naissance exacte.
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 19/11/2013 @ 14:34
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

mais je pense que même si on met un "ro" à la fin du mot, les khmers de le prononceront pas.D'ailleurs dans le mot "PiKa" il y a un "ro" à la fin mais on ne le prononce pas... Du coup si j'écris mon nom en khmer vaut peut être mieux ne pas mettre de "ro" à la fin :languetourne:
Déconnecté(e) dhokko
Membre Junior
MembreMembre

ava_2703.jpg

Messages 98
Inscrit(e) le 05/06/2012
Publié le 19/11/2013 @ 14:24
Re : Transcription phonétique des mots français en écriture khmère

En fait c'est un peu comme mon nom de famille "Piquard" le "r" de fin se prononce...sinon ça fait "PiKa" ("handicapé" en khmer) haha
Ce sujet est long, cliquer ici pour le revoir.
Haut de page